遠東英漢.漢英雙向辭典(道林紙) FAR EAST ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY(四版)

遠東英漢.漢英雙向辭典(道林紙) FAR EAST ENGLISH-CHINESE CHINESE-ENGLISH DICTIONARY(四版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

遠東圖書公司編審委員會
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双向词典
  • 道林纸
  • 远东出版社
  • 语言学习
  • 工具书
  • 参考书
  • 四版
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  1.英漢、漢英兩本辭典合而為一,一書兩用、查閱方便。
  2.英漢部分:英文字彙、成語約60,000餘,常用字加星號*,最常用字加雙星號**,新字新詞最多,名詞並加注[C ][U],以表示可數、不可數。
  3.漢英部分:中文單字約7,300餘,詞語約30,000餘,內容豐富,新詞最多,採用部首筆畫、國語注音、漢語拼音三種索引,所有詞條並加注國語注音。

 
《万象归宗:现代汉语多角度解析与应用指南》 导言:在语言的河流中,我们渴望找到一座坚实的灯塔,它不仅指引方向,更能揭示水流深处的奥秘。 本《万象归宗:现代汉语多角度解析与应用指南》并非传统意义上的词汇工具书,它是一部深度聚焦于当代汉语的结构、演变、社会语境及跨文化传播的综合性学术参考资料。全书力求超越基础的释义与对译,旨在为使用者提供一个全面、立体、富有洞察力的汉语认知框架。 本书的编纂基于对近三十年中文语料库的深度挖掘与分析,涵盖了从正式书面语到网络俚语的广泛领域。它不再满足于静态地呈现词汇的“是什么”,而是深入探讨词汇的“为什么如此变化”、“在何种情境下最恰当”以及“如何有效利用其潜在的文化负载”。 --- 第一部分:现代汉语的动态语义学与语用学探析 本部分着重于解构当代汉语词义的流动性与社会驱动力。我们深知,语言是社会的活化石,其变化速度往往比任何工具书的修订周期都要快。 第一章 词义的“漂移”与新生的语境 本章细致梳理了自上世纪九十年代以来,大量核心词汇发生的意义漂移现象。例如,“接地气”、“内卷”、“凡尔赛”等新词的诞生及其在不同年龄层和社会群体中的接受度差异。我们构建了一个“语义演变轨迹图”,用以可视化这些词汇如何从特定的初始语境(如专业领域或网络亚文化)逐步渗透、扩散至主流话语体系。 案例分析: “关系”一词在不同时代背景下的内涵延伸,从最初的物理联系到社会资本的复杂指代,并探讨其在国际交流中引发的误解根源。 方法论: 引入“语境激活强度”概念,衡量一个词汇在特定社交场景下被使用的频率和力度,帮助读者判断使用该词的“时效性”。 第二章 跨文化语境下的“失语”与“溢出” 本部分深入探讨了汉语在对外交流中所面临的独特挑战。我们摒弃了简单的“一词对一词”的等值交换思路,转而关注文化内涵的不可译性。 “失语”现象研究: 分析那些在西方语言中缺乏直接对应概念的文化特有词汇,如“人情”、“面子”、“江湖”。本书提供了一套“情景描述式翻译”策略,指导使用者如何通过描述性的语言来传达这些词汇的丰富内涵,而非仅仅提供一个近似的标签。 “溢出”风险规避: 讨论当中文表达被直译入外语时,可能产生的负面或滑稽的“溢出”效果。我们提供了大量的反面案例库,并提出了基于“意图优先”的表达重构原则。 --- 第二部分:汉语的结构创新与修辞艺术 本卷将注意力转向汉语的内在语法结构创新以及高阶修辞技巧的应用。 第三章 句法结构的灵活性与信息流控制 现代汉语的句法结构越来越倾向于“信息前置”以增强沟通的即时性。本章重点分析了非标准语序(如倒装句、主语省略、焦点前移)在现代新闻报道、学术论述和日常对话中的有效运用。 信息架构设计: 教授如何通过调整语序,实现对听者/读者注意力的精确引导,尤其是在需要强调特定信息点时,如何巧妙地构造句子的重心。 粘着语特性再审视: 结合最新的句法学研究,阐释汉语如何通过词序而非形态变化来构建复杂逻辑关系,并探讨这种特性对长难句构建的影响。 第四章 现代修辞的“微创新”与情感张力 本章超越了对传统成语和典故的罗列,关注当下文体中新生的修辞手法——它们往往是简洁、有力且带有强烈情感色彩的。 比喻与类比的“即时性”: 分析了大量来源于生活经验(如交通、科技、金融)的即时性比喻,这些比喻的生命力往往强于陈旧的套语。 张力的营造: 探讨如何通过“对比”、“反讽”和“语气的递进”来构建文本或言语的内在张力,使表达更具感染力。例如,分析如何使用并置的短语来模拟快速切换的现代信息流。 --- 第三部分:专业领域与应用文体的语域规范 认识到不同专业领域对语言有着近乎苛刻的要求,本部分提供了针对性的语域(Register)指南。 第五章 学术写作中的严谨与清晰 本章专门服务于研究人员和高级学生。它详细阐述了学术语体中必须避免的口语化倾向,并提供了构建逻辑链条的有效工具。 术语的“锁定”与“界定”: 强调在首次出现专业术语时,必须进行清晰、无歧义的界定,并提供一套标准化的术语规范清单。 论证的层次感: 教授如何使用连接词和过渡句来建立清晰的论点、论据和结论之间的层级关系,确保论述的不可动摇性。 第六章 商务沟通与跨媒介表达 在数字化时代,商务交流高度依赖于效率和品牌一致性。 报告与演示的“经济性”: 如何用最少的文字传达最多的商业信息,关注图表标题、执行摘要(Executive Summary)的撰写规范。 品牌语调(Tone of Voice)的建构: 针对企业宣传材料,本章指导如何根据目标受众群体,确立一致、有辨识度的品牌语调,确保所有对外输出的文本风格统一。 --- 结语:通往汉语深处的阶梯 《万象归宗》旨在成为使用者在面对复杂、多变的现代汉语环境时,手中那把能够解构并重构语言的瑞士军刀。它不是帮你“查”一个词的定义,而是引导你“理解”这个词在今天的世界中应如何被使用、被感知。本书献给所有致力于精进汉语表达,渴望掌握其动态艺术的学者、专业人士与语言爱好者。通过对语言深层机制的探索,我们将能更自如、更精准地驾驭这门博大精深的语言。

著者信息

图书目录

图书序言

  • ISBN:9789865598044
  • 叢書系列:語言學習書系-英漢字典
  • 規格:平裝 / 1656頁 / 11 x 19 x 6.5 cm / 普通級 / 單色印刷 / 四版
  • 出版地:台灣

图书试读

用户评价

评分

从实际使用的角度来衡量,这本词典的检索逻辑和效率堪称典范。通常情况下,双向词典的汉英部分和英汉部分,总有一个部分的检索体验会稍逊一筹,但《遠東英漢.漢英雙向辭典》似乎在这两个维度上都达到了极高的平衡。英汉查询时,其音标标注清晰准确,同时附带的常用搭配和例句设计得非常巧妙,往往只需扫一眼,就能立即理解该词在句子中的作用。更让我称赞的是它的汉英部分,很多现代汉语中的新词汇和网络用语(尽管这可能不是它的主要侧重),也能找到比较贴切的英文对应表达,这对于经常需要进行跨文化口头或书面交流的人来说,简直是福音。而且,四版的修订工作显然是与时俱进的,它没有固步自封于旧有的语料,而是在保持其学术根基的同时,吸纳了当代语言发展的脉络。我个人觉得,这种结构化的信息呈现方式,大大缩短了我从“疑问”到“解答”的时间跨度,极大地提升了学习和工作的流畅性。

评分

这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,那种温润的道林纸质感,握在手里沉甸甸的,透着一股扎实的学术气息。我特别喜欢它封面的设计风格,简洁而不失典雅,即便是作为家中的装饰品,也显得很有品位。要知道,现在很多工具书都追求轻薄便携,牺牲了纸张的手感和耐用度,但《遠東英漢.漢英雙向辭典》显然在这方面下了真功夫。打开书页,那种特有的油墨香混合着纸张的清香,让人忍不住想立刻投入到学习之中。而且,相比于电子词典的冰冷界面,实体书翻阅查找的直观性和效率是无可替代的。我尤其欣赏它在排版上的用心,字体大小适中,行距宽松,即便是长时间查阅,眼睛也不会感到明显的疲劳。这种对细节的极致追求,无疑是让一本工具书从“可用”提升到“爱用”的关键所在,体现了编纂者对使用者体验的深度考量。这本词典,与其说是一本工具书,不如说更像是一件值得珍藏的知识载体,每一次翻阅都带给我一种对知识的敬畏感和亲近感。

评分

对于一本双向词典而言,收录词汇的广度和深度才是核心的竞争力,而《遠東英漢.漢英雙向辭典》在这方面展现出了惊人的能量。我记得有一次,我正在阅读一篇涉及古典文学评论的英文原著,里面出现了一个非常冷僻的、带有强烈文化背景色彩的术语,很多在线词典都查不出准确的对应翻译,或者给出的解释过于敷衍。我抱着试试看的心态翻开了这本厚重的道林纸版本,结果令人惊喜地发现,它不仅收录了这个词汇,还提供了多层次的释义和使用语境的注解,甚至连其在不同历史时期含义的微小演变都有所提及。这种对专业性、学术性的执着,使得它在处理边缘和高阶词汇时,显得游刃有余。它不仅仅是告诉你“这个词是什么意思”,更重要的是告诉你“这个词应该在什么情境下使用”,这对于提高语言的精准度和地道性至关重要。这种深度挖掘的编辑精神,让我对这套四版的内容产生了极大的信赖感,它仿佛是一位经验丰富、博览群书的语言大师静静地站在我的书桌旁。

评分

再者,我对这本词典的耐用性和可携带性有非常复杂的感受,这恰恰体现了它作为实体工具书的独特价值。是的,它很厚重,带出门确实需要一个结实的包,但在现代社会,我们越来越依赖那些轻薄的、瞬间可得的电子设备时,这本书所带来的“稳定感”弥足珍贵。它不会因为电量耗尽而停止服务,也不会因为软件更新或系统崩溃而丢失数据。道林纸的特性决定了它经得起反复翻阅和时间考验,那些经常被翻阅到的页码,会自然而然地留下使用者的印记,这是一种独一无二的“人机交互”体验,是冰冷的屏幕无法给予的温度。我喜欢那种在书页侧边做笔记、画重点的感觉,这些痕迹与词典本身严肃的内容结合起来,形成了一种我个人的学习地图。这种物理上的存在感,使得语言学习不再是虚拟的屏幕互动,而成为了一个真实、可触摸、可沉淀的过程。它是我书房里,最值得信赖的语言伙伴,没有之一。

评分

作为一名对语言学习有着长期投入的“老学生”,我深知一本好的参考书需要具备长期的陪伴价值,而不仅仅是一时的应急工具。这本词典的厚度本身就暗示了其内容的庞大和全面,它几乎可以涵盖从日常交流到专业研究的大部分词汇需求。有趣的是,我发现它在某些专业领域的术语处理上,显示出了超越一般性综合词典的专业水准。比如在涉及法律或特定科学领域时,它提供的翻译往往是业界公认的标准译法,这对于从事相关工作的读者来说,规避了因翻译失误而带来的潜在风险。这种专业化的深度,使得它成为了一个坚实的知识后盾。我甚至会偶尔跳过一些我认识的简单词汇,去翻阅那些我自认为已经掌握的词汇的解释,总能从中发现一些过去忽略的细微差别或更精确的用法,这种不断修正和完善自己语言认知的过程,正是学习的乐趣所在。它提供的是一种系统性的、结构化的知识体系,而不是零散的碎片信息。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有