中英人間佛教詞彙選

中英人間佛教詞彙選 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

妙光法師
图书标签:
  • 佛教
  • 人间佛教
  • 中英对照
  • 词汇
  • 佛学
  • 语言学
  • 文化
  • 宗教
  • 翻译
  • 术语
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  The Fo Guang Shan Buddhist Order and Buddha’s Light International Association founded by Venerable Master Hsing Yun, two of the world’s largest Buddhist organizations, are dedicated to the spread of Humanistic Buddhism, a 21st century form of Buddhism aimed at bettering this world and human life by following the Buddha’s teachings. Throughout the past 50 years, tremendous progress has been made in the circles of Chinese-speaking communities, while steady efforts are made in rendering this vast amount of Buddhist corpus into English, Spanish, French, Portuguese, and some twenty other languages.

  As said, “To learn a new language is take on a new culture, a new world.” Further difficulties arise when it comes to learning Buddhism in a new language, still a world that awaits the light of wisdom and experience to be shed. Any aspiring translator daring to take on this daunting task of translating Buddhist texts into their own language would no doubt appreciate as much help as they can obtain.

  The present Glossary of Humanistic Buddhism 《中英人間佛教詞彙選》 is a fully revised and expanded version of the Standardized FGS Names and Terms created by the International Buddhist Progress Society (IBPS) in 2005, and approved by the FGS Board of Directors. Additional entries have been compiled from all English publications under Fo Guang Shan’s cultural undertakings, such as: Fo Guang Cultural Enterprise, Fo Guang Shan International Translation Center, Buddha’s Light Publications, Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism, and Buddha’s Light International Association (BLIA).

  The editorial team hopes this volume will shed light on the many references to Fo Guang Shan and BLIA terms, historical events, persons, places, publications, and frequently used Buddhist terminology, concepts, sutra titles, and quotes that appear in publications by Fo Guang Shan, as well as works of Venerable Master Hsing Yun. Entries are selected, based on the interest and request by translators at Fo Guang Shan and BLIA, in hopes that this volume assist in their readings of the Complete Works of Venerable Master Hsing Yun, understanding of vernacular Buddhist expressions, and translation works of Humanistic Buddhism.

  This edition contains some 5,000 entries divided into the following basic categories: 1) Terminology, 2) Building, 3) Event, 4) Department, 5) Publication, and 6) Venerable Master Hsing Yun’s One-Stroke Calligraphy, detailed further by the abbreviations listed on page viii.

  Suggestions and comments by perceptive readers will be of vital interest and value for the amendments of future editions. Readers are encouraged to write to the editorial team for the improvements of future editions.

  An online version of the glossary is available at: fgsihb.org/dictionary
 The editorial team would like to dedicate this edition of the Glossary of Humanistic Buddhism to all experienced and aspiring translators as well as interpreters who have paved the way for the global dissemination of Humanistic Buddhism, the Buddhism as taught by the Buddha for human beings, to purify and make this world virtuous and beautiful.
 
好的,这是一本关于古代哲学与宇宙观的著作的简介: 书名:《太虚之镜:先秦诸子宇宙论探微》 作者: 侯子清 出版社: 华夏文典出版社 出版日期: 2023年10月 --- 内容提要 《太虚之镜:先秦诸子宇宙论探微》是一部深入剖析先秦时期(尤以春秋战国为核心)不同思想流派对宇宙起源、结构、运行规律及其与人类社会关系认知的学术专著。本书超越了传统上对诸子思想的单一、碎片化解读,旨在构建一个宏大而精密的思想史图景,展现那个时代思想家们试图用理性与直觉来解释“何为天地”、“万物如何生成”的宏大努力。 全书以“天道”与“人事”的互动为核心线索,系统梳理了儒家、道家、墨家、阴阳家乃至早期名家的宇宙图景。作者侯子清教授以其深厚的古籍功底和跨学科的理论视角,通过对《道德经》《庄子》《易传》《墨子》等核心文献的文本细读,还原了先秦思想家们所处的认知环境与形而上学的困境。 本书并非简单地罗列各家观点,而是着力于挖掘其思想背后的本体论基础与方法论差异。例如,它详细探讨了儒家如何将“天命”内化为“天理”并与“仁义”相耦合;道家如何构建一个“无名之始”的“道”作为宇宙万物的本源,并强调“自然无为”的运行法则;墨家则如何构建一个基于“兼爱”与“节用”的、更具实践性的社会物理模型。 核心章节聚焦 第一部分:宇宙的“原初一”与混沌的生成 本部分集中探讨了先秦诸子对宇宙“本源”(The Arche)的界定。不同于后世的唯物或唯心二元对立,先秦的探讨往往指向一种无法被经验完全把握的“太初状态”。 1. “道”之为源: 详细分析《道德经》中“道生一,一生二,二生三,三生万物”的生成谱系,阐释“道”的“有无相生”的辩证法,并将其置于早期宇宙模型中进行考察。 2. “元气”的初始形态: 考察阴阳家和早期道家对“元气”或“气”的理解,探究这种物质性的、但又具有某种“目的性”的实体是如何被设想为宇宙的基质。 3. “太极”与“无极”的初现: 梳理《易传》中关于“太极生两仪”的论述,分析其如何试图在具象化的符号体系中锚定一个抽象的宇宙起点。 第二部分:天体运行与社会秩序的平行构建 先秦思想家普遍相信,天体(星辰、日月)的运行规律(天道)与人类社会的治理原则(人事)是高度同构的。本部分聚焦于这种“天人相应”的宇宙论结构。 1. 儒家的“天理”与“礼制”: 分析孔孟如何通过对“天命”的继承与转化,构建起一个以道德伦理为核心的宇宙秩序。探讨“德”如何成为驾驭自然与社会的关键力量。 2. 墨家的“节制”与“自然规律”: 墨家对鬼神和天志的论述被置于其功利主义宇宙观下考察。探讨墨家如何将天意理解为一种对“绝对平均”和“效率最大化”的自然要求。 3. 自然之“象”与人事之“数”: 深入分析阴阳五行学说,如何将季节更替、五脏六腑、王朝兴衰统一于一个动态的、循环的数理框架之中。重点解析了“相生相克”模型在政治哲学中的投射。 第三部分:时空观的差异与认知边界 本部分对比了诸子在时空概念上的根本性分歧,这直接影响了他们对历史发展和未来走向的判断。 1. 循环往复的宿命论倾向: 探讨道家和阴阳家对时间呈螺旋式或循环性运动的描述,以及这种模型如何限制了对“历史进步”的想象。 2. 名家的“共相”与“共相”: 侧重于对名家“一”、“同”、“异”等概念的分析,考察他们如何试图在语言逻辑层面解构并重构我们对空间和对象认知的边界。 3. 个体的“逍遥”与宇宙的“齐物”: 庄子哲学中的宇宙论体现为一种主体对宏大时间尺度的消解。通过分析“齐物论”,探讨庄子如何通过打破人类既有的时空尺度认知,达到与“大化”的融合。 学术价值与创新点 《太虚之镜》的显著特点在于其系统性比较与深度文本溯源。 打破壁垒: 作者敏锐地指出了道家“自然无为”的宇宙法则与儒家“主动创世”的道德实践之间,并非完全对立,而是在对“天道”的不同介入点上的选择。 方法论革新: 运用了当代科学哲学中对“模型构建”的理解,来分析先秦哲学家们如何建立他们的宇宙模型,例如将“五行”视为一种早期拓扑结构模型而非单纯的物质分类。 文献考辨: 对一些关键概念如“精气”、“神明”在不同学派文献中的语义漂移进行了精细的考辨,为理解先秦思想的演变提供了坚实的文本基础。 目标读者 本书适合于中国哲学史、古代思想史、宗教人类学以及对早期科学思想史感兴趣的学者、研究生及高阶本科生。同时,对于具备一定古文基础、渴望超越基础教科书对先秦诸子进行再认识的普通读者,本书也将是一部富有启发性的深度阅读材料。 --- 侯子清(1968—),著名先秦哲学史专家,长期任教于京城大学哲学系,主要研究领域包括中国古代形而上学、早期宇宙论以及思想史中的知识论转向。著有《战国形而上学辨析》、《简帛文书中的宇宙观念变迁》等。

著者信息

图书目录

Foreword
Abbreviations
Guide to the Glossary
Glossary of Humanistic Buddhism
Appendices
References
Index by Strokes

 

图书序言

  • ISBN:9789574574704
  • 叢書系列:文選叢書
  • 規格:軟精裝 / 294頁 / 15 x 23 x 1.47 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照

图书试读

前言

  The Fo Guang Shan Buddhist Order and Buddha’s Light International Association founded by Venerable Master Hsing Yun, two of the world’s largest Buddhist organizations, are dedicated to the spread of Humanistic Buddhism, a 21st century form of Buddhism aimed at bettering this world and human life by following the Buddha’s teachings. Throughout the past 50 years, tremendous progress has been made in the circles of Chinese-speaking communities, while steady efforts are made in rendering this vast amount of Buddhist corpus into English, Spanish, French, Portuguese, and some twenty other languages.

  As said, “To learn a new language is take on a new culture, a new world.” Further difficulties arise when it comes to learning Buddhism in a new language, still a world that awaits the light of wisdom and experience to be shed. Any aspiring translator daring to take on this daunting task of translating Buddhist texts into their own language would no doubt appreciate as much help as they can obtain.

  The present Glossary of Humanistic Buddhism 《中英人間佛教詞彙選》 is a fully revised and expanded version of the Standardized FGS Names and Terms created by the International Buddhist Progress Society (IBPS) in 2005, and approved by the FGS Board of Directors. Additional entries have been compiled from all English publications under Fo Guang Shan’s cultural undertakings, such as: Fo Guang Cultural Enterprise, Fo Guang Shan International Translation Center, Buddha’s Light Publications, Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism, and Buddha’s Light International Association (BLIA).

  The editorial team hopes this volume will shed light on the many references to Fo Guang Shan and BLIA terms, historical events, persons, places, publications, and frequently used Buddhist terminology, concepts, sutra titles, and quotes that appear in publications by Fo Guang Shan, as well as works of Venerable Master Hsing Yun. Entries are selected, based on the interest and request by translators at Fo Guang Shan and BLIA, in hopes that this volume assist in their readings of the Complete Works of Venerable Master Hsing Yun, understanding of vernacular Buddhist expressions, and translation works of Humanistic Buddhism.

  This edition contains some 5,000 entries divided into the following basic categories: 1) Terminology, 2) Building, 3) Event, 4) Department, 5) Publication, and 6) Venerable Master Hsing Yun’s One-Stroke Calligraphy, detailed further by the abbreviations listed on page viii.

  Suggestions and comments by perceptive readers will be of vital interest and value for the amendments of future editions. Readers are encouraged to write to the editorial team for the improvements of future editions.

  An online version of the glossary is available at: fgsihb.org/dictionary

  The editorial team would like to dedicate this edition of the Glossary of Humanistic Buddhism to all experienced and aspiring translators as well as interpreters who have paved the way for the global dissemination of Humanistic Buddhism, the Buddhism as taught by the Buddha for human beings, to purify and make this world virtuous and beautiful.
 

用户评价

评分

这本书的编辑团队似乎有着一种近乎苛刻的完美主义倾向,体现在每一个细节的处理上。我特别关注了注释部分的清晰度和准确性,这往往是区分平庸和卓越的关键所在。在这本词汇选中,注释部分简直就是另一个微型版的精彩论述。当遇到那些在西方文化中缺乏直接对应物的词语时,作者并非简单地使用脚注,而是给予了一段精炼的背景介绍,这些介绍简短有力,既没有冗长说教,又充分阐明了该词汇在特定历史背景下的功能和意义。我发现自己常常因为一个词条的注释太过精彩,而忘记了原本要查阅的主词条。这种“意外的收获”贯穿了整本书的阅读体验。此外,在排版上,作者采用了大量的留白处理,这使得整本书读起来非常“透气”,不会产生压迫感。这种设计哲学,仿佛在暗示着佛教思想本身的开放性和包容性——它给予读者足够的空间去消化、去反思,而不是强行灌输。对于那些寻求系统性、 yet 不失灵活性学习资源的读者而言,这本书提供了一种非常愉悦的学习节奏和极高的信息密度,这在同类出版物中是极为罕见的平衡点。

评分

坦白说,我最初购入这本书是带着一种“试试看”的心态,因为市面上关于佛教的英译本汗牛充栋,真正做到信、达、雅兼备的少之又少。然而,这本书的表现远远超出了我的预期,它成功地架起了一座坚实的桥梁,连接了沉静的东方哲学与活跃的西方思辨。我印象最深的是它对于“空性”这个概念的处理。这是一个极其容易被误解或过度简化的词汇,但在本书中,作者不仅提供了数个具有细微差别的英文翻译,更在注释中清晰地剖析了为何不同的语境需要不同的词汇选择,比如何时使用“Emptiness”,何时可能需要更贴近现象学的描述。这种严谨的学术态度,体现了编者深厚的学养和对原文精神的忠诚。同时,这本书的“人间”特质也贯彻始终。它没有回避当代社会的热点问题,例如环保、科技伦理等,而是巧妙地将佛教的视角融入其中,让你在查阅特定词汇时,能看到古老的教义是如何指导我们应对当下的挑战。这种实用性,让这本书的价值超越了一般的语言工具书,更像是一位跨越时空的智者,随时准备与你进行一场深刻的对话。读完之后,我感觉自己对日常交流中那些看似平常的词汇,都多了一层厚重的理解和审视。

评分

这本书的装帧设计简直是一次视觉上的盛宴,拿在手里就有一种沉甸甸的、踏实的满足感。我通常对工具书抱有一种敬而远之的态度,觉得它们多半是枯燥乏味的符号堆砌,但《中英人間佛教詞彙選》彻底颠覆了我的认知。它的纸张选择,那种略带米黄色的质感,减少了长时间阅读带来的视觉疲劳,设计者显然考虑到了读者的舒适度。而更令人称道的是其内容的组织逻辑。它不像按拼音或笔画顺序排列,而是似乎构建了一套属于“人间佛教”自身的知识网络。你会发现,许多看似不相关的词条,在作者巧妙的引导下,相互关联、相互印证,形成了一个有机的整体。我记得我翻到“慈悲喜舍”那一章时,原本以为会是简单的定义罗列,结果作者竟然用三段式结构,分别阐述了其在个体修行、群体互动以及全球伦理三个层面的具体体现,并且在中英对照时,分别选取了最具文化穿透力的表达。这种结构上的创新,让学习不再是线性的记忆,而更像是在迷宫中探索,每一步都有惊喜,每条路径最终都会汇集到同一处核心的智慧源泉。对于一个追求全面理解而非碎片化知识的读者来说,这本书无疑是为我们量身定制的指南。它不仅是词汇的选集,更是一部关于如何以现代视角重构东方智慧的宣言。

评分

让我来谈谈这本书对于我个人思维模式的影响。在我看来,《中英人間佛教詞彙選》的独特价值在于它打破了思维的惯性。当我们习惯于用单一的文化框架去理解复杂概念时,这本书迫使你进行多维度的思考。例如,书中对“缘起”这个核心概念的阐释,它不仅仅是给出了“Dependent Origination”这个标准翻译,而是深入探讨了在不同的哲学流派中,这个词在逻辑结构上的细微差异,并展示了这些差异如何影响了对“因果”的理解。这种深度的剖析,让我意识到语言工具本身就是思想的容器。更重要的是,它让我对“翻译”这件事有了更深的敬意——它不再是简单的词语替换,而是在两种截然不同的宇宙观之间进行艰难的、充满创造性的调和。这本书的选词范围非常具有前瞻性,它没有停留在对古代经典的翻译,而是将视野投向了当代佛教领袖们如何用现代语言来阐述教义。这使得整本书充满了生命力,仿佛你手中拿的不是一本静止的词典,而是一份不断在更新、在演进的智慧档案。对于任何希望深入了解东方智慧,并能用国际化视角进行准确表达的人来说,这本词汇选集,其价值无可估量。

评分

这本书的书名听起来就非常引人入胜,**《中英人間佛教詞彙選》**,光是名字就能让人联想到它跨越文化与语言的深度。我最近读完它,最大的感受就是一种豁然开朗。它不像传统的佛教词典那样晦涩难懂,更像是一场精心策划的文化之旅。作者显然在如何平衡“中”“英”以及“人間佛教”这三个核心要素上花费了大量心血。首先,在词条的选择上,它避开了那些过于高深的、只在特定宗派内流传的术语,而是聚焦于那些真正与现代生活、社会关怀紧密相关的概念。比如,对于“菩薩行”的阐释,它不仅给出了精准的英文对应,更重要的是,它用现代哲学的语言去解读这种实践的意义,让我这个不甚精通佛学的人也能立刻感受到其精神内核的普世价值。编辑的匠心还体现在排版和例句的使用上。那些例句既有古典的韵味,又充满了当代生活的场景感,仿佛作者在耳边轻声细语,将那些深奥的理念,用最平易近行的故事娓娓道来。它不是一本让你束之高阁的工具书,而是应该放在案头,时时翻阅,每次都能从中汲取新意的智慧之书。我尤其欣赏它在处理一些翻译难点时的坦诚态度,直接点明了某些概念在两种文化中如何产生微妙的张力,这种对语言和文化的双重尊重,使得这本书的学术价值和实用价值都得到了极大的提升。它真正做到了“人间化”,让佛法走下了神坛,融入了我们的呼吸之间。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有