中英人間佛教詞彙選

中英人間佛教詞彙選 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

妙光法師
圖書標籤:
  • 佛教
  • 人間佛教
  • 中英對照
  • 詞匯
  • 佛學
  • 語言學
  • 文化
  • 宗教
  • 翻譯
  • 術語
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  The Fo Guang Shan Buddhist Order and Buddha’s Light International Association founded by Venerable Master Hsing Yun, two of the world’s largest Buddhist organizations, are dedicated to the spread of Humanistic Buddhism, a 21st century form of Buddhism aimed at bettering this world and human life by following the Buddha’s teachings. Throughout the past 50 years, tremendous progress has been made in the circles of Chinese-speaking communities, while steady efforts are made in rendering this vast amount of Buddhist corpus into English, Spanish, French, Portuguese, and some twenty other languages.

  As said, “To learn a new language is take on a new culture, a new world.” Further difficulties arise when it comes to learning Buddhism in a new language, still a world that awaits the light of wisdom and experience to be shed. Any aspiring translator daring to take on this daunting task of translating Buddhist texts into their own language would no doubt appreciate as much help as they can obtain.

  The present Glossary of Humanistic Buddhism 《中英人間佛教詞彙選》 is a fully revised and expanded version of the Standardized FGS Names and Terms created by the International Buddhist Progress Society (IBPS) in 2005, and approved by the FGS Board of Directors. Additional entries have been compiled from all English publications under Fo Guang Shan’s cultural undertakings, such as: Fo Guang Cultural Enterprise, Fo Guang Shan International Translation Center, Buddha’s Light Publications, Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism, and Buddha’s Light International Association (BLIA).

  The editorial team hopes this volume will shed light on the many references to Fo Guang Shan and BLIA terms, historical events, persons, places, publications, and frequently used Buddhist terminology, concepts, sutra titles, and quotes that appear in publications by Fo Guang Shan, as well as works of Venerable Master Hsing Yun. Entries are selected, based on the interest and request by translators at Fo Guang Shan and BLIA, in hopes that this volume assist in their readings of the Complete Works of Venerable Master Hsing Yun, understanding of vernacular Buddhist expressions, and translation works of Humanistic Buddhism.

  This edition contains some 5,000 entries divided into the following basic categories: 1) Terminology, 2) Building, 3) Event, 4) Department, 5) Publication, and 6) Venerable Master Hsing Yun’s One-Stroke Calligraphy, detailed further by the abbreviations listed on page viii.

  Suggestions and comments by perceptive readers will be of vital interest and value for the amendments of future editions. Readers are encouraged to write to the editorial team for the improvements of future editions.

  An online version of the glossary is available at: fgsihb.org/dictionary
 The editorial team would like to dedicate this edition of the Glossary of Humanistic Buddhism to all experienced and aspiring translators as well as interpreters who have paved the way for the global dissemination of Humanistic Buddhism, the Buddhism as taught by the Buddha for human beings, to purify and make this world virtuous and beautiful.
 
好的,這是一本關於古代哲學與宇宙觀的著作的簡介: 書名:《太虛之鏡:先秦諸子宇宙論探微》 作者: 侯子清 齣版社: 華夏文典齣版社 齣版日期: 2023年10月 --- 內容提要 《太虛之鏡:先秦諸子宇宙論探微》是一部深入剖析先秦時期(尤以春鞦戰國為核心)不同思想流派對宇宙起源、結構、運行規律及其與人類社會關係認知的學術專著。本書超越瞭傳統上對諸子思想的單一、碎片化解讀,旨在構建一個宏大而精密的思想史圖景,展現那個時代思想傢們試圖用理性與直覺來解釋“何為天地”、“萬物如何生成”的宏大努力。 全書以“天道”與“人事”的互動為核心綫索,係統梳理瞭儒傢、道傢、墨傢、陰陽傢乃至早期名傢的宇宙圖景。作者侯子清教授以其深厚的古籍功底和跨學科的理論視角,通過對《道德經》《莊子》《易傳》《墨子》等核心文獻的文本細讀,還原瞭先秦思想傢們所處的認知環境與形而上學的睏境。 本書並非簡單地羅列各傢觀點,而是著力於挖掘其思想背後的本體論基礎與方法論差異。例如,它詳細探討瞭儒傢如何將“天命”內化為“天理”並與“仁義”相耦閤;道傢如何構建一個“無名之始”的“道”作為宇宙萬物的本源,並強調“自然無為”的運行法則;墨傢則如何構建一個基於“兼愛”與“節用”的、更具實踐性的社會物理模型。 核心章節聚焦 第一部分:宇宙的“原初一”與混沌的生成 本部分集中探討瞭先秦諸子對宇宙“本源”(The Arche)的界定。不同於後世的唯物或唯心二元對立,先秦的探討往往指嚮一種無法被經驗完全把握的“太初狀態”。 1. “道”之為源: 詳細分析《道德經》中“道生一,一生二,二生三,三生萬物”的生成譜係,闡釋“道”的“有無相生”的辯證法,並將其置於早期宇宙模型中進行考察。 2. “元氣”的初始形態: 考察陰陽傢和早期道傢對“元氣”或“氣”的理解,探究這種物質性的、但又具有某種“目的性”的實體是如何被設想為宇宙的基質。 3. “太極”與“無極”的初現: 梳理《易傳》中關於“太極生兩儀”的論述,分析其如何試圖在具象化的符號體係中錨定一個抽象的宇宙起點。 第二部分:天體運行與社會秩序的平行構建 先秦思想傢普遍相信,天體(星辰、日月)的運行規律(天道)與人類社會的治理原則(人事)是高度同構的。本部分聚焦於這種“天人相應”的宇宙論結構。 1. 儒傢的“天理”與“禮製”: 分析孔孟如何通過對“天命”的繼承與轉化,構建起一個以道德倫理為核心的宇宙秩序。探討“德”如何成為駕馭自然與社會的關鍵力量。 2. 墨傢的“節製”與“自然規律”: 墨傢對鬼神和天誌的論述被置於其功利主義宇宙觀下考察。探討墨傢如何將天意理解為一種對“絕對平均”和“效率最大化”的自然要求。 3. 自然之“象”與人事之“數”: 深入分析陰陽五行學說,如何將季節更替、五髒六腑、王朝興衰統一於一個動態的、循環的數理框架之中。重點解析瞭“相生相剋”模型在政治哲學中的投射。 第三部分:時空觀的差異與認知邊界 本部分對比瞭諸子在時空概念上的根本性分歧,這直接影響瞭他們對曆史發展和未來走嚮的判斷。 1. 循環往復的宿命論傾嚮: 探討道傢和陰陽傢對時間呈螺鏇式或循環性運動的描述,以及這種模型如何限製瞭對“曆史進步”的想象。 2. 名傢的“共相”與“共相”: 側重於對名傢“一”、“同”、“異”等概念的分析,考察他們如何試圖在語言邏輯層麵解構並重構我們對空間和對象認知的邊界。 3. 個體的“逍遙”與宇宙的“齊物”: 莊子哲學中的宇宙論體現為一種主體對宏大時間尺度的消解。通過分析“齊物論”,探討莊子如何通過打破人類既有的時空尺度認知,達到與“大化”的融閤。 學術價值與創新點 《太虛之鏡》的顯著特點在於其係統性比較與深度文本溯源。 打破壁壘: 作者敏銳地指齣瞭道傢“自然無為”的宇宙法則與儒傢“主動創世”的道德實踐之間,並非完全對立,而是在對“天道”的不同介入點上的選擇。 方法論革新: 運用瞭當代科學哲學中對“模型構建”的理解,來分析先秦哲學傢們如何建立他們的宇宙模型,例如將“五行”視為一種早期拓撲結構模型而非單純的物質分類。 文獻考辨: 對一些關鍵概念如“精氣”、“神明”在不同學派文獻中的語義漂移進行瞭精細的考辨,為理解先秦思想的演變提供瞭堅實的文本基礎。 目標讀者 本書適閤於中國哲學史、古代思想史、宗教人類學以及對早期科學思想史感興趣的學者、研究生及高階本科生。同時,對於具備一定古文基礎、渴望超越基礎教科書對先秦諸子進行再認識的普通讀者,本書也將是一部富有啓發性的深度閱讀材料。 --- 侯子清(1968—),著名先秦哲學史專傢,長期任教於京城大學哲學係,主要研究領域包括中國古代形而上學、早期宇宙論以及思想史中的知識論轉嚮。著有《戰國形而上學辨析》、《簡帛文書中的宇宙觀念變遷》等。

著者信息

圖書目錄

Foreword
Abbreviations
Guide to the Glossary
Glossary of Humanistic Buddhism
Appendices
References
Index by Strokes

 

圖書序言

  • ISBN:9789574574704
  • 叢書係列:文選叢書
  • 規格:軟精裝 / 294頁 / 15 x 23 x 1.47 cm / 普通級 / 全彩印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 語文:中英對照

圖書試讀

前言

  The Fo Guang Shan Buddhist Order and Buddha’s Light International Association founded by Venerable Master Hsing Yun, two of the world’s largest Buddhist organizations, are dedicated to the spread of Humanistic Buddhism, a 21st century form of Buddhism aimed at bettering this world and human life by following the Buddha’s teachings. Throughout the past 50 years, tremendous progress has been made in the circles of Chinese-speaking communities, while steady efforts are made in rendering this vast amount of Buddhist corpus into English, Spanish, French, Portuguese, and some twenty other languages.

  As said, “To learn a new language is take on a new culture, a new world.” Further difficulties arise when it comes to learning Buddhism in a new language, still a world that awaits the light of wisdom and experience to be shed. Any aspiring translator daring to take on this daunting task of translating Buddhist texts into their own language would no doubt appreciate as much help as they can obtain.

  The present Glossary of Humanistic Buddhism 《中英人間佛教詞彙選》 is a fully revised and expanded version of the Standardized FGS Names and Terms created by the International Buddhist Progress Society (IBPS) in 2005, and approved by the FGS Board of Directors. Additional entries have been compiled from all English publications under Fo Guang Shan’s cultural undertakings, such as: Fo Guang Cultural Enterprise, Fo Guang Shan International Translation Center, Buddha’s Light Publications, Fo Guang Shan Institute of Humanistic Buddhism, and Buddha’s Light International Association (BLIA).

  The editorial team hopes this volume will shed light on the many references to Fo Guang Shan and BLIA terms, historical events, persons, places, publications, and frequently used Buddhist terminology, concepts, sutra titles, and quotes that appear in publications by Fo Guang Shan, as well as works of Venerable Master Hsing Yun. Entries are selected, based on the interest and request by translators at Fo Guang Shan and BLIA, in hopes that this volume assist in their readings of the Complete Works of Venerable Master Hsing Yun, understanding of vernacular Buddhist expressions, and translation works of Humanistic Buddhism.

  This edition contains some 5,000 entries divided into the following basic categories: 1) Terminology, 2) Building, 3) Event, 4) Department, 5) Publication, and 6) Venerable Master Hsing Yun’s One-Stroke Calligraphy, detailed further by the abbreviations listed on page viii.

  Suggestions and comments by perceptive readers will be of vital interest and value for the amendments of future editions. Readers are encouraged to write to the editorial team for the improvements of future editions.

  An online version of the glossary is available at: fgsihb.org/dictionary

  The editorial team would like to dedicate this edition of the Glossary of Humanistic Buddhism to all experienced and aspiring translators as well as interpreters who have paved the way for the global dissemination of Humanistic Buddhism, the Buddhism as taught by the Buddha for human beings, to purify and make this world virtuous and beautiful.
 

用戶評價

评分

這本書的編輯團隊似乎有著一種近乎苛刻的完美主義傾嚮,體現在每一個細節的處理上。我特彆關注瞭注釋部分的清晰度和準確性,這往往是區分平庸和卓越的關鍵所在。在這本詞匯選中,注釋部分簡直就是另一個微型版的精彩論述。當遇到那些在西方文化中缺乏直接對應物的詞語時,作者並非簡單地使用腳注,而是給予瞭一段精煉的背景介紹,這些介紹簡短有力,既沒有冗長說教,又充分闡明瞭該詞匯在特定曆史背景下的功能和意義。我發現自己常常因為一個詞條的注釋太過精彩,而忘記瞭原本要查閱的主詞條。這種“意外的收獲”貫穿瞭整本書的閱讀體驗。此外,在排版上,作者采用瞭大量的留白處理,這使得整本書讀起來非常“透氣”,不會産生壓迫感。這種設計哲學,仿佛在暗示著佛教思想本身的開放性和包容性——它給予讀者足夠的空間去消化、去反思,而不是強行灌輸。對於那些尋求係統性、 yet 不失靈活性學習資源的讀者而言,這本書提供瞭一種非常愉悅的學習節奏和極高的信息密度,這在同類齣版物中是極為罕見的平衡點。

评分

坦白說,我最初購入這本書是帶著一種“試試看”的心態,因為市麵上關於佛教的英譯本汗牛充棟,真正做到信、達、雅兼備的少之又少。然而,這本書的錶現遠遠超齣瞭我的預期,它成功地架起瞭一座堅實的橋梁,連接瞭沉靜的東方哲學與活躍的西方思辨。我印象最深的是它對於“空性”這個概念的處理。這是一個極其容易被誤解或過度簡化的詞匯,但在本書中,作者不僅提供瞭數個具有細微差彆的英文翻譯,更在注釋中清晰地剖析瞭為何不同的語境需要不同的詞匯選擇,比如何時使用“Emptiness”,何時可能需要更貼近現象學的描述。這種嚴謹的學術態度,體現瞭編者深厚的學養和對原文精神的忠誠。同時,這本書的“人間”特質也貫徹始終。它沒有迴避當代社會的熱點問題,例如環保、科技倫理等,而是巧妙地將佛教的視角融入其中,讓你在查閱特定詞匯時,能看到古老的教義是如何指導我們應對當下的挑戰。這種實用性,讓這本書的價值超越瞭一般的語言工具書,更像是一位跨越時空的智者,隨時準備與你進行一場深刻的對話。讀完之後,我感覺自己對日常交流中那些看似平常的詞匯,都多瞭一層厚重的理解和審視。

评分

讓我來談談這本書對於我個人思維模式的影響。在我看來,《中英人間佛教詞彙選》的獨特價值在於它打破瞭思維的慣性。當我們習慣於用單一的文化框架去理解復雜概念時,這本書迫使你進行多維度的思考。例如,書中對“緣起”這個核心概念的闡釋,它不僅僅是給齣瞭“Dependent Origination”這個標準翻譯,而是深入探討瞭在不同的哲學流派中,這個詞在邏輯結構上的細微差異,並展示瞭這些差異如何影響瞭對“因果”的理解。這種深度的剖析,讓我意識到語言工具本身就是思想的容器。更重要的是,它讓我對“翻譯”這件事有瞭更深的敬意——它不再是簡單的詞語替換,而是在兩種截然不同的宇宙觀之間進行艱難的、充滿創造性的調和。這本書的選詞範圍非常具有前瞻性,它沒有停留在對古代經典的翻譯,而是將視野投嚮瞭當代佛教領袖們如何用現代語言來闡述教義。這使得整本書充滿瞭生命力,仿佛你手中拿的不是一本靜止的詞典,而是一份不斷在更新、在演進的智慧檔案。對於任何希望深入瞭解東方智慧,並能用國際化視角進行準確錶達的人來說,這本詞匯選集,其價值無可估量。

评分

這本書的書名聽起來就非常引人入勝,**《中英人間佛教詞彙選》**,光是名字就能讓人聯想到它跨越文化與語言的深度。我最近讀完它,最大的感受就是一種豁然開朗。它不像傳統的佛教詞典那樣晦澀難懂,更像是一場精心策劃的文化之旅。作者顯然在如何平衡“中”“英”以及“人間佛教”這三個核心要素上花費瞭大量心血。首先,在詞條的選擇上,它避開瞭那些過於高深的、隻在特定宗派內流傳的術語,而是聚焦於那些真正與現代生活、社會關懷緊密相關的概念。比如,對於“菩薩行”的闡釋,它不僅給齣瞭精準的英文對應,更重要的是,它用現代哲學的語言去解讀這種實踐的意義,讓我這個不甚精通佛學的人也能立刻感受到其精神內核的普世價值。編輯的匠心還體現在排版和例句的使用上。那些例句既有古典的韻味,又充滿瞭當代生活的場景感,仿佛作者在耳邊輕聲細語,將那些深奧的理念,用最平易近行的故事娓娓道來。它不是一本讓你束之高閣的工具書,而是應該放在案頭,時時翻閱,每次都能從中汲取新意的智慧之書。我尤其欣賞它在處理一些翻譯難點時的坦誠態度,直接點明瞭某些概念在兩種文化中如何産生微妙的張力,這種對語言和文化的雙重尊重,使得這本書的學術價值和實用價值都得到瞭極大的提升。它真正做到瞭“人間化”,讓佛法走下瞭神壇,融入瞭我們的呼吸之間。

评分

這本書的裝幀設計簡直是一次視覺上的盛宴,拿在手裏就有一種沉甸甸的、踏實的滿足感。我通常對工具書抱有一種敬而遠之的態度,覺得它們多半是枯燥乏味的符號堆砌,但《中英人間佛教詞彙選》徹底顛覆瞭我的認知。它的紙張選擇,那種略帶米黃色的質感,減少瞭長時間閱讀帶來的視覺疲勞,設計者顯然考慮到瞭讀者的舒適度。而更令人稱道的是其內容的組織邏輯。它不像按拼音或筆畫順序排列,而是似乎構建瞭一套屬於“人間佛教”自身的知識網絡。你會發現,許多看似不相關的詞條,在作者巧妙的引導下,相互關聯、相互印證,形成瞭一個有機的整體。我記得我翻到“慈悲喜捨”那一章時,原本以為會是簡單的定義羅列,結果作者竟然用三段式結構,分彆闡述瞭其在個體修行、群體互動以及全球倫理三個層麵的具體體現,並且在中英對照時,分彆選取瞭最具文化穿透力的錶達。這種結構上的創新,讓學習不再是綫性的記憶,而更像是在迷宮中探索,每一步都有驚喜,每條路徑最終都會匯集到同一處核心的智慧源泉。對於一個追求全麵理解而非碎片化知識的讀者來說,這本書無疑是為我們量身定製的指南。它不僅是詞匯的選集,更是一部關於如何以現代視角重構東方智慧的宣言。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有