麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2024典藏版)

麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2024典藏版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Michael Mayor
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 雙解詞典
  • 麥剋米倫
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 2024
  • 典藏版
  • 權威詞典
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

真實的學習,無可取代的紙本字典!

  書林齣版有限公司與擁有百餘年歷史的英商麥剋米倫教育齣版公司再度攜手閤作,隆重推齣學習型詞典的錶率--《麥剋米倫高級英漢雙解詞典》。本詞典在颱灣翻譯學學會理事長蘇正隆教授的主持下,匯集多位專傢學者精心編撰,將榮獲國際大獎的Macmillan English Dictionary譯成中文,在英漢對照之下,不僅可學習英語,也示範英漢雙語之間的翻譯之道。

  譯者專欄www.bookman.com.tw/NewsDetail.aspx?advNo=2705

本書特色

  1.    傳統英漢詞典訛誤極多,幾十年來以訛傳訛,滋生不少問題,如將bald eagle誤為「禿鷹」,green bean誤為「綠豆」,a miss is as good as a mile 誤為「失之毫釐,謬以韆裏。本詞典定義、例句中譯自然順暢,專門術語依據專業說法,在閱讀及翻譯時可以得心應手。

  2.    收詞超過100,000條,比同類型詞典多20%以上。詞條定義多元的則有一目瞭然的速檢錶,查閱快速便利。

  3.    最常用的7,500字以紅色字體凸顯,用三顆星到一顆星標示詞頻,都詳細深入解釋和示範用法。

  4.    收錄片語 (Phrases) 及成語 (Idioms)超過30,000條。

  5.    450個搭配詞錶 (Words frequently used with…) 列齣最常用的詞彙搭配,可使英文錶達道地自然,增強聽說讀寫譯能力。

  6.    40多個隱喻解說欄 (Metaphor),把一般人日常習用而不自覺的譬喻用法加以分析、點明,可大幅提升閱讀、寫作、翻譯能力。

  7.    22個常用的錶達方式的示例和解釋,例如:Ways of apologizing, Other ways of saying laugh,… 等。

  8.    重要詞義的語言層次(語域)都清楚標示,例如:spoken/written, formal/informal等。

  9.    眾多獨創對說與寫很有用的專欄 “Writing and Talking about” “Words you can use instead of” 等。

  10.    專文介紹常見的 “false friends”,即字麵上很像中文,容易讓人望文生義、誤入陷阱的英文。

  11.    附錄詳列其他詞典難以找到的漢語文化特色詞,如:bodhisattva(菩薩),pearl milk tea(珍珠奶茶),nasolabial folds(法令紋)等。

  12.    本詞典於齣版後,為使內容與時俱進,分別於2016就內文詞條方麵做瞭200多處修訂,2018又做瞭微幅修訂,2020年再做局部修訂與附錄增刪,如: moose (麋鹿) 修正為 (駝鹿 (俗譯為麋鹿),3G更新為5G (第五代行動通訊技術) ,另加入IoT (物聯網),QR code (快迅反應二維碼) 等新詞,並於附錄中增添COVID-19相關詞彙等新詞,讓內容更臻完備。

  13.    附錄新增「COVID-19與防疫相關詞彙及用語」,分單元如下:1.病名及病毒相關詞彙,2.防護器具用品,3.醫療護理,4.篩檢,5.病例類型,6.傳播感染型態,7.疫情描述,8.病理癥狀,9.防疫控管,10.疫後經濟,11.其他相關詞彙。

  14.    這次2024典藏版除內文小部分修訂外,主要在附錄的〈疫情相關詞彙〉及〈新詞〉部分的增修。譬如:增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等詞。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方麵則做瞭相當大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子 dizi; Chinese bamboo flute; Chinese transverse flute與西方樂器橫笛 (長笛) flute、豎笛 (黑管/單簧管) clarinet、直笛 recorder的參照。另外在英漢對照漢語文化特色詞封麵也做瞭一些更新。

得獎紀錄

  榮獲 英國愛丁堡公爵英語聯盟最佳英語圖書獎
  榮獲 英國文化協會創新獎

各界推薦

  序文推薦/餘光中教授
  颱灣翻譯學學會理事長/蘇正隆先生
  北京大學英語係教授/鬍壯麟
  東吳大學英語係教授/曾泰元
  香港中文大學翻譯係教授/陳善偉
  澳大利亞麥考利大學語言學博士/池文麗
  廈門大學外文學院院長/楊信彰教授
 
《全球視野下的語言探索:當代漢語與世界文學的交匯》 本書旨在為廣大學者、研究者以及所有對語言學、跨文化傳播和世界文學抱有濃厚興趣的讀者,提供一個深度剖析當代漢語發展脈絡及其與全球文學思潮互動的理論框架與實證分析。全書立足於當前全球化語境下語言變遷的複雜性,聚焦於漢語在不同社會、文化和技術環境中的生命力與演化趨勢,並以此為基點,探討其如何與世界範圍內的文學創作、文化理念進行深層次的對話與融閤。 第一部分:當代漢語的結構性變遷與社會語境 本部分深入探討瞭二十一世紀以來,漢語在語音、詞彙、句法乃至語用層麵所經歷的顯著變化。我們首先從社會語言學的角度切入,分析瞭互聯網、社交媒體的普及對規範漢語的衝擊與重塑作用。網路語言的快速迭代如何催生瞭大量新詞彙和錶達方式,這些創新性語言現象在多大程度上被主流話語體係所接納或排斥,形成瞭哪些新的語言規範張力。 進一步,本書細緻考察瞭地域性漢語方言在國傢現代化進程中的存續睏境與文化價值。我們不將方言視為落後於標準語的對立麵,而是將其視為承載特定歷史記憶和文化基因的活化石。通過對幾種主要方言區的田野調查數據分析,揭示瞭在標準化推廣的同時,方言社群如何通過新的媒介載體(如短視頻、地方戲麯的數位化傳播)尋求新的生存空間。 在詞彙層麵,本書專門開闢章節討論「外來語的漢化」過程。這不僅是簡單的音譯或意譯,更是一個複雜的文化藉用與適應過程。例如,如何理解「韌性」(Resilience)、「賦能」(Empowerment)這類具有高度文化負載的詞彙在中文語境中的精確含義建構,及其背後所反映的社會價值觀轉移。我們運用語料庫語言學的方法,追蹤這些高頻外來詞在過去二十年中的使用頻率、上下文語境變化,力圖描繪齣漢語詞彙庫的動態圖譜。 第二部分:跨文化傳播中的漢語錶述與翻譯理論 語言是文化的載體,當漢語作為一種強勢的東方話語試圖進入全球敘事時,翻譯扮演瞭至關重要的角色。本部分的核心在於探討「不可譯性」的邊界及其在當代文學翻譯實踐中的消解與重構。 我們重點分析瞭中國當代文學(包括先鋒文學、現實主義作品以及網絡文學的海外推廣)在翻譯過程中麵臨的文化轉譯難題。如何精準傳達「意境」、「氣韻」、「留白」等具有深厚中國哲學底蘊的概念,而不淪為異國情調的符號堆砌,是譯者麵臨的永恆挑戰。本書通過對多個知名譯本的對照分析,探討瞭直譯、意譯與創造性轉化之間的辯證關係,提齣瞭一套更適閤當代全球讀者接受的「適應性忠實」翻譯策略。 此外,本書還關注瞭科技語言與人文精神的碰撞。隨著人工智能、大數據等新興技術詞彙的湧入,漢語在描述複雜的現代科學概念時,如何保持其原有的錶達張力與美學風格,避免陷入過度技術化、扁平化的風險。 第三部分:漢語語境中的世界文學視野 本部分的重點是將漢語視為一種接收和詮釋世界文學思潮的獨特濾鏡。我們不再僅關注「中國文學走嚮世界」,而是更側重於「世界文學如何被漢語理解與重塑」。 探討瞭西方後現代主義、魔幻現實主義等思潮在被引進中國後,如何與中國傳統的敘事模式(如誌怪、因果報應觀念)產生化學反應,催生齣具有「中國特色」的敘事創新。例如,分析瞭特定幾位諾貝爾文學獎得主作品在不同時期漢語譯本的差異,如何反映瞭中國社會對西方現代性的認知演變。 更為前沿的是,本書專門探討瞭全球化背景下,關於「身份認同」和「他者描寫」的文學主題在漢語創作中的體現。在跨國流動頻繁的今天,以漢語為母語的作傢如何描繪移民、留學生、邊緣群體等「他者」的形象,以及這些描寫如何反過來影響瞭國內讀者對「身份」的自我建構。 第四部分:未來趨勢與漢語的知識建構 最後一部分著眼於未來。本書預測瞭在元宇宙、虛擬現實等新興媒介形態下,漢語的傳播和創作將麵臨哪些新的機遇與挑戰。虛擬空間中的語言實踐是否會形成超越地域限製的「數字漢語共同體」? 總體而言,《全球視野下的語言探索:當代漢語與世界文學的交匯》試圖打破傳統語言學與文學研究的壁壘,提供一個宏觀、細膩且富有批判性的視角,來審視這門古老語言在當今世界的強勁生命力與無窮的演化潛能。本書豐富的案例分析和嚴謹的理論論證,將為相關領域的研究提供重要的參考資源。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

  • ISBN:9786267193280
  • 規格:平裝 / 2368頁 / 15.2 x 23.5 x 6 cm / 普通級 / 雙色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀



《麥剋米倫高級英漢雙解詞典》2024修訂說明


  30 多年前學界專傢就呼籲要有一本提供豐富中文對應詞 (equivalent) 、從翻譯、應用的角度來編纂的英漢詞典。《麥剋米倫高級英漢雙解詞典》正是這樣一本詞典!它的中文釋義和例句處處都有翻譯的考量。除瞭辭彙之外,片語、句子的翻譯,也都以道地的中文依情境譯齣。

  傳統英漢詞典大多陳陳相因、許多釋義令人不知所雲,譬如:cynical/cynicism 解釋為「犬儒的/犬儒主義」,《麥剋米倫》則是「憤世疾俗;玩世不恭」等; killer whale 多誤譯為「*殺人鯨」, 其實是「虎鯨」;dramatic 傳統的解釋都是「戲劇性的」,《麥剋米倫》則多瞭「突如其來的」、「引人注目的」、「很驚人」(change was dramatic)、「誇張的」(so dramatic)、「精采的」(a dramatic game)、「暴 (漲)」(a dramatic increase)、「激動人心的」等中文釋義,在職場應用及翻譯時都可以派上用場,對閱讀理解及翻譯極有幫助。

  又如,a miss is as good as a mile,傳統英漢詞典大多誤為「*失之毫釐,謬以韆裏」,應該是「反正 (沒搭上/中獎)」或「幸虧 (沒事)」。也有些詞典把它解釋為「*大錯小錯總是錯」或「*五十步笑百步」也有問題。你「差一點就中獎」、「差一分就可以趕上飛機」,人傢迴你說: Well, a miss is as good as a mile. 中文應該是「反正 (沒中獎、沒搭上) 」。如果你「差一點就齣事,但幸虧沒事」,人傢安慰你說 A miss is as good as a mile. 中文該不會說「*五十步莫笑百步」或「*大錯小錯總是錯」吧?

  此外,green bean 一般多誤為「*綠豆」,其實是「四季豆」;date往往誤為「*棗子」,《麥剋米倫》則正確的譯為「海棗;椰棗」。
 
  《麥剋米倫》還有許多創新之處,譬如,特設 Language Awareness 專輯,把英文欲更上一層樓所需具備的語言知識,分 Metaphor, Pragmatics, Spoken Discourse, Academic Writing 等 11 章節濃縮在這裡。詞典正文中更穿插 40 幾個講解「隱喻」(metaphor) 的專欄,對深入理解英文及從事翻譯者非常有幫助。我們在閱讀英文或從事翻譯時,有許多理解的睏難不在於生詞及文法,而在於   對英文的比喻用法是否能夠掌握。

  這本詞典歷經 2010, 2012, 2014, 2016, 2019, 2020多次修訂,此次除修訂內文外,〈COVID-19疫情相關詞彙〉,〈新詞〉部分也都有所增修。譬如增加 antigenic/immune escape 免疫逃脫,partial lifting of lockdown 微解封;internet celebrity/social media influencer 網紅,chatbot 聊天機器人,airsoft 生存遊戲,podcast 播客…等。〈英漢對照漢語文化特色詞〉方麵則做瞭較大幅度的修訂,並增加一些對照,如中式笛子與西方樂器橫笛、豎笛、直笛的不同說法。本次修訂,紀榮崧、李勝也老師提供瞭不少寶貴的意見,特此緻謝。

用戶評價

评分

我對這本詞典的整體價值評估非常高,它體現瞭一種對知識的敬畏感和對讀者的責任心。它不僅僅是一本“工具書”,更像是一件值得信賴的知識産權載體。從詞條的權威性到翻譯的精確性,都透露齣一種不妥協的工匠精神。在如今信息碎片化、內容質量參差不齊的時代,擁有一本像這樣經過長期積纍和嚴格校對的權威參考書,能夠提供極大的心理安慰和學術保障。我可以放心地將我撰寫的重要文件或進行的重要研究建立在它提供的定義之上,而不必擔心基礎詞匯理解上的偏差。這種“可靠性”是我評價任何一本工具書時置於首位的前提,而《麥剋米倫高級英漢雙解詞典(2024典藏版)》無疑在這方麵達到瞭一個令人信服的高度,它為嚴肅的學習者和專業人士提供瞭一個堅實的語言基石。

评分

與我過去使用的其他大型工具書相比,這本書在用戶體驗上展現瞭一種令人耳目一新的“效率哲學”。我之前常常抱怨大型詞典的“檢索障礙”,但這個版本似乎在數據組織上進行瞭顛覆性的優化。查找的流暢度是令人驚喜的,無論是通過拼音、音標還是詞條的首字母定位,係統都錶現齣極高的響應速度和準確性。特彆是對於那些隻記得大概發音而記不清完整拼寫的詞匯,它的模糊搜索功能錶現得異常智能和人性化,大大節省瞭我的時間。時間就是金錢,對於我們這類需要快速獲取信息的用戶來說,工具的響應速度直接決定瞭工作效率。這種對速度和準確性的雙重追求,體現瞭編纂者對現代快節奏工作環境的深刻理解,它絕非一本適閤慢慢品讀的文學作品,而是一件高效的“信息加速器”。

评分

我最近在使用這本詞典的過程中,有一個非常深刻的體會,那就是它對“高級”二字的詮釋是極其到位的。它不僅僅是詞匯量的堆砌,更在於對詞義的深度挖掘和辨析。很多我一直模棱兩可的細微差彆,在這本詞典裏得到瞭清晰的界定。比如,對於那些意思相近但使用場景、感情色彩完全不同的動詞,它會用非常精煉的語言給齣對比和區分,這對於寫作時追求精準錶達的人來說,簡直是雪中送炭。我發現,它收錄的很多專業術語和前沿詞匯也十分及時,這錶明編纂團隊的更新速度跟得上時代的步伐,沒有陷入“老舊詞典”的窠臼。這不僅僅是一本查閱工具,更像是一位沉默而博學的語言導師,在你遇到睏惑時,總能給齣最權威、最精準的指引。它的深度,遠超齣瞭普通學習者對一本“雙解”詞典的期待,更像是進入瞭語言精研的殿堂。

评分

這本詞典的排版和設計真的令人眼前一亮。從拿到手的那一刻起,就能感受到它紮實的質感,紙張的選擇非常考究,拿在手裏沉甸甸的,絕對是那種可以珍藏多年的分量。字體清晰銳利,即使是長時間查閱也不會感到眼睛疲勞。而且,它在整體布局上似乎下足瞭功夫,不像有些大型詞典那樣讓人望而生畏,信息層級劃分得非常明確,查找起來效率極高。我尤其欣賞它對例句的處理方式,每一個釋義後麵跟的例句都非常地道且貼近現代語境,仿佛能直接聽到母語者在日常交流中的真實錶達。這種對細節的把控,讓學習者在理解詞義的同時,也能自然而然地吸收地道的用法和語感。對於需要深入研究英語錶達的讀者來說,這種細緻入微的設計是無價之寶。它的設計哲學似乎是“功能與美學並重”,讓查字典的過程本身也成瞭一種享受,而不是負擔。那些經常需要翻閱參考書的學者或高級學習者,一定會非常喜歡這種既實用又兼具收藏價值的裝幀。

评分

作為一名長期需要處理英文文本的專業人士,我發現這本詞典在文化背景和語用習慣的解釋上做得非常齣色。很多時候,一個詞的錶麵意思翻譯過來是正確的,但在特定的文化語境下卻可能産生誤解。我發現它在處理一些習語、俚語以及文化特有錶達時,總會附帶一段簡短而有力的文化注解,這極大地幫助我理解文本背後的深層含義,避免瞭“直譯的尷尬”。例如,它對某些英聯邦國傢特有的錶達方式的處理,就比純粹的美式或英式詞典更加全麵和平衡。這種跨文化的視角,對於在國際環境中工作的人來說,是極大的加分項。它不僅僅是語言的橋梁,更是文化的嚮導。我感覺自己在使用它的過程中,對英語世界的認知也在潛移默化中變得更加立體和成熟,不再是孤立地看待單詞,而是將其置於具體的社會和文化背景之中去理解。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有