☆ 幾米經典繪本創作,講台語啦!
☆ 幾米 × 賴香吟,首次台語繪本合作。
☆ 榮獲「開卷」及「好書大家讀」年度最佳童書,入圍瑞典彼得潘獎決選。
☆ 新設計新開本,《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》與前作《森林內的祕密》同時改版,以全新的語調傾訴這個從童年到熟齡的人生故事。
☆ 獨家收錄:幾米台語朗讀線上聽。
以婉轉台語訴說與毛毛兔仔一起遊玩的奇妙旅程
《森林裡的祕密》和《謝謝你毛毛兔,這個下午真好玩》是幾米作品中唯一由相同主角登場的作品,以細緻的黑白線條畫作,描繪小女孩/老太太與毛毛兔的故事。這次改以台語版《森林內的祕密》和《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》與讀者見面,用台語跟讀者說午安,期待讀者可以分別體驗不同音調的繪本風味。
《森林內的祕密》
星期三的下午,窗簾飄飛,
小女孩在午後的窗前慢慢睡著了。
毛毛兔來了,和女孩快樂地在森林裡嬉戲。
他們度過了一個快樂的下午,
毛毛兔沒說再見就離開了⋯⋯
《森林裡的祕密》是個神祕遼遠的故事,
訴說了一段黑白純淨的心事。
多年後,小女孩和毛毛兔開始說台語,
變成《森林內的祕密》。
查某囡仔佮毛毛兔仔講阿媽嘛聽有的話,
去森林內底做伙耍,
拜訪足濟心適的所在,
夢著上趣味的故事⋯⋯
《森林裡的祕密》是幾米第一本獨自創作的繪本作品,但在這之前,幾米便以繪者的身分與向陽老師合作台語童詩繪本《鏡內底的囡仔》。也因為有這次的經驗,就想著小女孩/老太太與毛毛兔的故事,如果可以用台語唸出來,應該會別有韻味。後來讀到賴香吟小說裡的台語文,婉轉有致,覺得森林裡的小女孩應該會是這樣講台語的,便邀請賴香吟幫忙翻譯成台語文,以女性角度代入兩本書的女主角,用台語說出這神祕而充滿生命感觸的故事。
這是第一次試著讓幾米的華文創作轉為台文,也期待讀者可以分別體驗不同音調的繪本風味。
「我把心裡的畫面畫下來。它像一場夢,一個預言;也像每個寧靜的早晨,我心裡渴望出現的場景;或許它是那段時間我對生命的渴望;也可能是我童年記憶的片段;或是我對襁褓中的女兒未來的想像。」——幾米
《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》
她時常想起童年時星期三的下午,
毛毛兔呼喚她一起到森林裡遊戲。
多年以後,她變成了老太太,
城市遭逢瘟疫,人都走光了,
她到關閉的動物園裡陪伴著
同樣老去的毛毛兔,
回憶過去一起遊玩的往事。
這改,老太太和毛毛兔仔開始用台語講故事。
老太太若像轉去做囡仔的時陣,
想起足濟足濟快樂的回憶,
毛毛兔仔?變轉去少年囡仔的伊,
閣夢一擺⋯⋯
《謝謝你毛毛兔,這個下午真好玩》華文版是以一種不同其他幾米繪本作品的形式存在。它的橫長開本異於大部分的書籍,其觸及的熟齡議題也是幾米作品中少見,應該也是一般繪本作品中較少碰到的。
當年在台灣經歷SARS之後,幾米有感而發創作本書,到了現在經過三年COVID-19疫情,再以台語版的《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》與讀者碰面,更加顯現出故事裡主角被疫情所困,只剩下與童年美好回憶的毛毛兔仔相伴的意義。
台語版《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》改變了當初的開本,與台語版《森林內的祕密》搭配,為此幾米重新安排了畫作的翻頁方式,特別是故事後段的飛翔場景。也和台文譯者賴香吟討論,以台語文的行文為主,不是逐字翻譯,而是適度改寫為合乎台文語感的字句。
希望這兩本台語版的繪本,會當?咱去看閣較濟無仝款的風景。
「《森林內的祕密》傳達的是一種神祕力量的召喚,而《多謝你毛毛兔仔,這个下晡真好耍》則是我對青春流逝的喟嘆。⋯⋯老太太只有透過想像,才能獲得重新回到童年的力量。那也是我的心聲,青春不再,童年的記憶是我們唯一的慰藉。」——幾米