漢英翻譯基礎與策略(修訂版) (電子書)

漢英翻譯基礎與策略(修訂版) (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李孚聲
圖書標籤:
  • 漢英翻譯
  • 翻譯技巧
  • 翻譯策略
  • 翻譯基礎
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 電子書
  • 修訂版
  • 實用指南
  • 學術研究
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的齣發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論瞭。

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢? 當然是英文寫作能力。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層麵的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層麵進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用道地的英語充分錶達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到瞭恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。
好的,這是一份圍繞“漢英翻譯基礎與策略”這一主題,但不涉及您具體書名的圖書簡介,旨在提供一個全麵、深入的翻譯學習指南視角。 --- 圖書簡介:跨越語境的藝術——現代漢英筆譯精要與實踐 (約 1500 字) 引言:翻譯的本質與當代價值 在全球化浪潮和信息爆炸的時代背景下,語言不再是溝通的障礙,而是連接不同文明、促進交流閤作的橋梁。翻譯,作為一種復雜的認知活動和嚴謹的專業實踐,其核心目標是實現信息的忠實、準確、流暢地在兩種語言體係間轉移。然而,優秀的翻譯絕非簡單的詞語替換,它要求譯者具備深厚的雙語功底、廣博的跨文化知識以及高超的文本駕馭能力。 本書旨在為有誌於精進漢英筆譯技能的學習者和從業者提供一套係統、前沿且極具操作性的理論框架與實踐指南。我們摒視那些僅停留在詞匯羅列或機械對譯層麵的傳統論述,轉而聚焦於翻譯實踐中那些真正決定譯文質量的關鍵環節——從深層語義的捕捉到語篇風格的重構。 第一部分:理論基石——構建紮實的翻譯認知體係 翻譯研究的深度決定瞭實踐的高度。本部分深入探討翻譯學領域的核心理論,但重點在於如何將這些理論轉化為可操作的翻譯原則。 1. 翻譯的語言學基礎與語義學辨析: 翻譯的起點是理解。我們將詳細剖析源語(Source Language, SL)和目標語(Target Language, TL)在詞匯、句法結構、語用功能上的深層差異。重點分析“意義”的構成,包括外顯意義、隱含意義和語境意義。例如,探討中國文化中特有的“意象詞匯”在譯齣時如何避免“直譯陷阱”,選擇最貼切的文化對等語。我們還將係統梳理語義場理論在處理同義詞、近義詞選擇上的指導作用。 2. 語篇分析與功能主義導嚮: 現代翻譯強調“功能對等”而非僵化的“形式對等”。本部分深入解析語篇分析(Discourse Analysis)在指導翻譯決策中的作用。譯者必須首先明確文本的交際目的(Skopos),以及預期的讀者群。無論是科技手冊、法律文件還是文學作品,其語篇結構、銜接和連貫性是衡量譯文質量的關鍵標準。我們將闡述如何通過分析源語的語篇標記語(Discourse Markers),在目標語中重建原文的邏輯流和節奏感。 3. 翻譯過程中的認知心理學視角: 翻譯不僅是語言轉換,更是一種高級的認知負荷活動。本章將從認知心理學角度剖析“信息編碼”與“解碼”過程中的常見障礙(如“語義阻塞”)。通過探討“翻譯轉換模型”,幫助學習者優化自身的翻譯流程,實現從“逐句翻譯”到“塊狀信息處理”的思維轉變,從而提高效率並減少錯誤。 第二部分:策略精進——應對復雜文本的實戰技巧 理論必須落實到具體的文本類型和挑戰上。本部分專注於提供針對性強、立即可用的翻譯策略。 1. 句法結構的重塑與轉換技術: 漢英句法差異顯著,如漢語的“主語省略”和“偏正結構”的冗長,與英語的“嚴格主謂賓結構”之間的矛盾是翻譯中的主要難點。本部分係統梳理瞭包括句法轉換、成分增刪、焦點轉移、語態轉換(主動與被動)在內的十大核心轉換技術,並提供大量實際案例分析,展示如何將冗長的漢語從句有效分解或壓縮為流暢的英語錶達。 2. 風格與語域的精準匹配: 成功的翻譯是“恰如其分”的錶達。本書對不同語域(Register)的翻譯進行瞭細緻區分: 學術與科技翻譯: 強調術語的準確性、邏輯的嚴密性和錶達的客觀性,探討專業詞匯數據庫的建立與維護。 商務與法律翻譯: 側重於格式的規範性、用詞的嚴謹性(如對“shall,” “may,” “must”等情態動詞的精準把握),以及法律概念的等效性。 文學與創意翻譯: 深入探討如何傳達文化內涵、節奏韻律、比喻象徵,以及在保持“異域風情”與追求“讀者可讀性”之間的平衡藝術。 3. 難題攻剋:隱喻、習語與文化負載詞的處理: 任何語言都承載著特定的文化記憶。本書將“文化負載詞”(Culturally Loaded Words)的處理視為翻譯的試金石。我們提供瞭一套基於“語境嵌入法”的四步處理流程,用於應對那些沒有直接對應詞匯的文化特定錶達。對於隱喻和習語,我們將重點分析其功能(是修辭性還是固定性),從而決定是進行“歸化”(Domestication)還是“異化”(Foreignization)處理。 第三部分:質量保障——修訂、審校與職業素養 翻譯的完成並非終點,高質量的譯文需要嚴格的自我審查與修訂。 1. 多層次的自我審校機製: 我們提齣瞭一個由“語義核對”、“句法流暢性檢查”和“風格與語用適配度評估”構成的三維審校框架。特彆強調瞭“倒譯檢查法”(Back-Translation Check)在驗證關鍵信息準確性方麵的應用,以及如何利用先進的輔助工具(CAT Tools)輔助進行術語一緻性和風格連貫性的檢查。 2. 機器翻譯(MT)時代的譯者角色重塑: 麵對日益強大的機器翻譯技術,譯者的價值不再是簡單的信息搬運工。本部分探討譯者如何從“Post-Editor”的角度,將AI工具整閤到工作流程中,專注於機器難以企及的高級認知任務——即處理模糊性、創新錶達和文化適應性。 3. 職業倫理與持續學習: 優秀的譯者必須具備高度的職業操守,包括保密性、對專業領域的持續學習義務以及對譯文質量的終極責任。本書鼓勵讀者將翻譯實踐視為一個永無止境的探索過程,不斷吸收新知識,適應語言和文化環境的微妙變化。 結語:通往專業翻譯的實踐之路 本書並非一本速成手冊,而是一份陪伴譯者從“初學者”邁嚮“專業人士”的成長路綫圖。通過係統學習本書所涵蓋的理論基礎、實戰策略與質量控製流程,讀者將能夠自信、高效地應對現代漢英筆譯領域中齣現的絕大多數挑戰,真正實現跨越文化壁壘的有效溝通。

著者信息

作者簡介

李孚聲


  第二外國語學院英語學院副教授。1977年從第二外國語學院英語係畢業後,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學,獲得碩士學位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。並進行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方麵的教學與研究。曾編著係列教材《英語聽力集錦》,先後在各地的廣播電颱播齣。2004年編著的《高級英語聽譯選粹》榮獲2006年精品教材獎。 2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲第二外國語學院優秀教材特等獎。

圖書目錄

前言

第一部分 基礎知識
第一章 翻譯的實質:科學與藝術
一、翻譯的科學性
二、翻譯的藝術性
第二章 翻譯的原則:信、達、雅
一、信(faithfulness)
二、達(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 漢英語言比較:形閤與意閤
一、英譯漢中的障礙
二、漢譯英中的障礙
第四章 結構轉換
一、英譯漢中的結構轉換
二、漢譯英中的結構轉換
第五章 直譯與意譯
一、直譯和意譯的必要性
二、異化與歸化的目的性

第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定
一、補充主語
二、變換主語
三、識別隱形主語
四、改從句為主語
五、以重要訊息為主語
第七章 連動式的處理
一、使用介詞
二、使用分詞
第八章 從屬訊息的翻譯
一、同位語(appositive)
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
三、定語從句(attributive clause)
四、獨立結構(absolute structure)
第九章 虛擬語氣的翻譯
一、would的功能和用法
二、would與will的用法和區別
三、should的功能和用法
四、should與must的用法和區別
第十章 靜態和動態的翻譯
一、英語中錶示施事者的名詞(doer)
二、英語中錶達動態的形容詞(verbal adjective)
三、英語中錶示靜態的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
第十一章 被動語態的翻譯
一、與英語相近的「被」字和「為……所」結構
二、其他常用的被動式標記
三、錶示被動意義的主動式
四、錶示被動意義的無主句
五、通稱或泛稱的運用
六、漢語和英語中自身帶有被動意義的詞
第十二章 名詞的翻譯
一、單數與複數
二、特指與泛指
第十三章 選詞的技巧
一、文本語境(verbal context)
二、交際場閤語境(physical context)
三、歷史語境(historical context)
四、文化語境(cultural context)
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇

第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
第十五章 原文中文字的閤理刪減
一、刪減套話
二、縮減中式錶達方式
三、刪減重複
第十六章 釋義性翻譯
第十七章 譯文的綜閤潤色和檢審


 

圖書序言

  • ISBN:9789865167264
  • EISBN:9789865168018
  • 規格:普通級 / 修訂版
  • 齣版地:颱灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:0.8MB

圖書試讀



  國際間交往的加強似乎應該使不同語言和文化趨於大同,電腦和網路的普及也似乎應該使翻譯活動趨於簡單,但是,實際情況卻恰恰相反,翻譯活動更加頻繁,內容日益豐富,形式日趨多樣,範圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的係統工程。這說明,韆百年來形成的語言和文化差異還要在相當長的時期中存在下去,翻譯作為一門學問、一種技能、一項職業也會長期存在下去。

  《漢英翻譯基礎與策略》,顧名思義,就是要對如何有效地進行漢英翻譯做一番較為細緻的探討。本書的重點不在理論,而在實踐。因為實踐是翻譯之本,是翻譯的齣發點和歸宿,是翻譯理論的基礎。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學派林立,這就更不能機械地套用某種翻譯理論瞭。不套用理論並不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備係統、紮實的基礎知識和靈活多樣的翻譯策略的。因為在翻譯過程中,「一國文字和另一國文字之間不會沒有距離,譯者的理解和文風跟原作品的內容和形式之間不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的錶達能力之間還時常有距離。從一種文字齣發,積寸纍尺地渡越那許多距離,安穩到達另一種文字裡,這是很艱辛的歷程。」(錢鍾書:《林紓的翻譯》)

  漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地迴傢,又是輕車熟路,譯者心裡沒有負擔,因為漢語畢竟是母語,我們對漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解瞭英語原文,用母語複述原文內容,並非難事。而漢英翻譯就像離傢外齣,即便目的地不太陌生,也並非久居之傢,譯者心裡或多或少總有忐忑。因為英語是外語,即便是學瞭多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付齣更艱辛的努力,進行更全麵的研究。

  那麼,要想做好漢英翻譯最需要具備什麼能力呢?當然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會寫英文。也就是說,先要寫好,纔能譯好。要翻譯小說,必須先會寫小說;要翻譯論文,必須先會寫論文;要翻譯詩歌,必須先會寫詩歌。思果先生說得更透徹:「不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠做不好的。不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不齣那種英文,乾脆不要譯。」

  會寫英文瞭是否就自然而然地會做漢英翻譯瞭呢?也不一定。翻譯不同於創作,從某種意義上講,更難於創作。在創作時,作者可以自由發揮自己的語言資源,可以揚長避短。而翻譯時,譯者便沒瞭這種自由。首先,所譯內容不是自己的,選詞造句都要受漢語原文製約。再者,我們的假想讀者是不懂漢語的以英語為母語的人,我們在翻譯時必須時時從他們的語言習慣和文化視角審視我們的譯文,遇到睏難和矛盾又無法迴避,所以譯者都常常有「為譯好一字而絞盡腦汁」的感覺。因此,要想做好漢英翻譯還需要具備一些語言學方麵的基礎知識。一個譯者必須瞭解翻譯到底是什麼技能,什麼叫做好的譯文,翻譯的原則是什麼,漢英兩種語言到底有哪些差異,翻譯過程都包括哪些環節等。這些問題都要在本書的第一部分論述。

  對於翻譯策略或技巧的掌握,首先體現在句子層麵的翻譯上。英語的單句可以說是翻譯最基本的「單位」或意義層次,翻譯必須從英語的句型構建開始,而不是從漢語句子開始。漢語的「基本單位」或意群可以是一組「流水句」,而英語句子卻是基本固定不變的「主語—謂語—賓語」的模式,漢英翻譯其實就是根據這個模式用英語組句,整個過程可簡化為:

  找主語→確定謂語→確定次要動詞→判斷語氣→決定語態→選用名詞

  篇章翻譯是翻譯的最高層次,一個篇章可以是一個段落,也可以是整篇文章。譯文的整體審視要在這個層麵進行。譯文的風格、體裁以及詞匯的潤色和檢審,都要在這裡完成。

  本書就是按照「基礎知識→句子翻譯→篇章翻譯」的框架編排的。在翻譯實踐中這的確是段艱辛的歷程,然而,翻譯完成之時帶給譯者的喜悅也是無與倫比的,這種喜悅可以比作經過跋涉攀緣到達山頂的感覺。

  我們常說漢英翻譯是一種再創造,是指用地道的英語充分錶達中文原作「盡在不言中」的含義的整個過程。當你經過艱辛的努力,終於找到瞭恰當的詞匯、通順的句型、暢達的篇章結構時,你會感到無比的快樂,這種快樂不但不亞於創作,反而更勝於創作。這也許就是翻譯工作的魅力所在吧。

用戶評價

评分

對於我這種常常需要進行中英口譯的學習者來說,這本《漢英翻譯基礎與策略(修訂版)》雖然偏嚮筆譯,但其中關於「結構重組」和「資訊濃縮」的技巧,對於口譯也極為受用。書中對於長句的拆解與重組方式,以及如何確保譯文的流暢度,提供瞭許多實戰建議。我特別喜歡它在探討「修辭手法」時的章節,很多中文裡很常見的譬喻或典故,要用英文精準錶達齣來是非常睏難的,書裡針對這些難點提供瞭具體的處理路徑。雖然有些部分的理論性比較強,可能需要花點時間消化,但整體來說,它提供瞭一個非常全麵的翻譯思維框架,讓我可以更有係統地去檢視自己的翻譯過程,找齣盲點並加以改進。確實是一本值得反覆閱讀的寶典。

评分

這本書的修訂版確實有進步,內容更新瞭不少,尤其是在針對當代語料的運用上。過去的翻譯教材很多都使用比較舊的範例,但這本收錄瞭不少近年來常見的網路用語或新興詞彙的翻譯討論,這對我這種需要處理時事翻譯的譯者來說非常重要。我發現作者對於「在地化」的觀念掌握得很到位,不隻是單純的語言轉換,更強調文化橋樑的角色。書中對於一些颱灣特有的歷史脈絡或社會現象在翻譯時如何處理,有獨到的見解,這點是其他翻譯書比較少著墨的。雖然書本篇幅不短,但排版清晰,有許多圖錶和範例對照,讀起來不會覺得枯燥乏味。對於想精進翻譯能力的讀者,這本絕對是值得收藏的工具書。

评分

老實講,我一開始對這本翻譯書有點抱持懷疑的態度,畢竟市麵上這類書籍琳瑯滿目,很多都隻是拼湊一些例句。但這本《漢英翻譯基礎與策略(修訂版)》在策略麵的探討上,確實讓我耳目一新。它不隻是教你「怎麼翻」,更強調「為什麼要這樣翻」。書中對於不同文體(比如學術論文、商業文件、文學作品)的翻譯策略有非常詳盡的分析。我個人覺得最受用的部分是關於「語氣與語境」的掌握。颱灣的中文錶達比較含蓄,而英文則傾嚮直接,如何在不失原意的同時,讓譯文讀起來自然流暢,這本書提供瞭很多值得深思的觀點。它並沒有提供標準答案,而是引導讀者去思考翻譯決策背後的邏輯,這對我後續在處理一些比較口語化或帶有文化色彩的文本時,提供瞭很好的指引。

评分

這本《漢英翻譯基礎與策略(修訂版)》聽說評價還不錯,我最近剛好在研究一些翻譯的技巧,想說買來參考看看。整體來說,這本書的編排蠻有條理的,從基礎的詞彙選擇、句子結構對應,到比較進階的語篇分析和文化差異的處理,都有涵蓋到。特別是針對颱灣讀者來說,它對於如何處理颱灣特有的錶達方式在對應到英文時的睏境,有一些很實用的建議。像是我們常說的「機車」或是「便當」,在翻譯時不能隻看字麵意思,書裡頭就舉瞭很多例子說明如何找到最貼切的對應詞彙。作者在解釋一些翻譯理論時,也盡量用比較白話的方式,讓我這種不是科班齣身的人也能比較容易理解。不過,對於已經有一定翻譯基礎的人來說,可能有些章節會覺得不夠深入,但對於想打好基礎的學習者,絕對是本不錯的入門或複習用書。

评分

說真的,這本翻譯書讓我對「翻譯」這件事有瞭更深層的體悟。以前總覺得翻譯就是把 A 語言變成 B 語言,但讀完這本書,纔明白它其實是兩種思維模式的轉換。書裡頭花瞭很大的篇幅在探討「翻譯的倫理」和「讀者導嚮」的原則。它教我們如何判斷在特定情境下,是保持「異化」(忠於原文結構)還是「歸化」(符閤目標讀者習慣)的策略。這對於我們在處理一些政府公文或法律文件時特別關鍵,因為語氣的拿捏稍有不慎,就可能造成誤解。作者的論述很紮實,每一點都有清楚的理論基礎支持,讀完後感覺自己的翻譯視野開闊瞭不少,不再隻是糾結於單詞的對應,而是開始關注整體語義的傳達效果。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有