正負之間:影視改編小說 (電子書)

正負之間:影視改編小說 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

羽宸寰
图书标签:
  • 影視改編
  • 小說
  • 電子書
  • 正負之間
  • 劇情
  • 愛情
  • 奇幻
  • 懸疑
  • 台灣文學
  • 原創小說
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

※附贈8P寫真別冊為使用紙本書頁數方式計算(含跨頁),實際為6張特選照片。

正與負兩條在情感裡的平行線互相靠近時,轉瞬就能擰成命定的紅線。

★特別收錄:全彩精選劇照。
★林上豪、石承鎬、鄭齊磊、李見騰等新生代演員主演。
★台灣CATCHPLAY+影音平台台劇觀看排行奪冠
★日本樂天TV首月點播冠軍
★日本Video Market台劇TOP 1
★全球180國熱播、刷新BL台劇吻戲次數紀錄、引發粉絲熱烈討論的BL戀曲小說化!

【簡介】
相互依戀的正負兩極,無論遠近,只為彼此存在。

鄭則守與傅理躬打從娘胎出生就認識後,就再也沒有離對方太遠,
一路從小學、國中、高中、大學到踏入社會,
如今既是律師事務所的同事,也是住在對面的室友。
在兩人都被家人安排相親、想出各種方法對抗後,卻一不小心使得二十幾年來的友誼失衡,
兩個原本處於天秤兩端的對等存在開始傾斜,悸動的心逐漸往彼端滑去,一發不可收拾──

浮光掠影:电影、戏剧与文学的交织叙事 一、光影的魔力与文字的重量 本书并非对特定影视改编小说的评析或概述,而是深入探讨“改编”这一创作行为本身的复杂性与艺术张力。我们聚焦于那些在不同媒介间流转的故事,探究当文字转化为影像,或当既有的视觉叙事被重新用文字捕获时,内容、主题、人物塑造乃至观众体验会发生何种深刻的嬗变。 我们相信,每一次改编都是一次再创造,是原作精神内核与新媒介特性的碰撞。电影的节奏感、镜头语言的暗示性,与小说细腻的内心独白、环境的深度描摹,是两种截然不同的表达系统。本书将从叙事学、媒介理论和美学批判的多个维度,审视这种跨媒介的叙事策略,探究成功改编背后的“翻译”艺术,以及那些在转换过程中不可避免的“失落”与“获得”。 二、文学改编中的“改编者之手” 改编不仅仅是忠实重述,更是一种艺术选择与解读。谁是改编者?他是原作的守护者,还是重塑者? 本卷书将详细剖析改编者在文本结构上所施加的影响。例如,在将篇幅宏大、时间跨度长的文学作品搬上银幕时,必然面临取舍。哪些情节被压缩?哪些人物被合并或边缘化?这些决策如何重塑了原作的主题焦点?我们探究“删减”的哲学,探讨在视觉冲击力与文字的内省深度之间如何寻求平衡。 此外,书中也关注文学对影像风格的反哺。某些现代主义文学作品中破碎的叙事、意识流的运用,如何被导演转化为非线性剪辑、主观视角的镜头运用,从而在新的载体上实现相似的心理体验?我们深入研究那些大胆的改编案例,它们如何挑战了原作者的既有设定,却又在艺术上获得了新的生命力。 三、人物的身份漂移:从内心独白到外化表演 文学人物的魅力往往根植于其内心世界的丰富性。读者通过文字得以窥见角色的矛盾、犹豫、潜意识的波动。然而,一旦进入影像世界,这些内在活动必须通过演员的表演、面部特写或画外音来“外化”。 本书将专门辟出一章,讨论角色深度在改编中的“损耗”与“补偿”。对于那些以复杂心理著称的文学人物,改编者使用了哪些技巧来弥补内心描写的缺失?是通过精心设计的场景调度,通过对特定符号(如特定的道具或场景)的反复强调,还是通过引入新的叙事视角来侧面烘托角色的复杂性?我们也将分析,在某些情况下,演员的精湛演绎如何为角色增添了原著文本中未曾明确表达的维度,从而引发观众对角色的全新认知。 四、主题的时代回响与语境重塑 文学作品通常诞生于特定的时代背景和社会语境。当其被改编为电影或电视剧时,往往需要适应新的受众群体和当下的文化议题。这种“语境重塑”是改编中最具争议也最富创造性的部分。 书中将探讨,如何处理原作中可能带有时代局限性的观点或价值观。改编者是选择“现代化”处理,使其更贴合当代伦理,还是坚持保留其历史的“异质感”?我们分析了那些成功地将经典主题(如爱、背叛、社会批判)嫁接到当代背景下的改编案例,探究这种嫁接如何激活了作品的永恒性,使其在新的时代语境中产生强烈的共鸣。同时,我们也审视那些因过度迎合市场或政治需求而导致主题失焦的改编尝试。 五、跨媒介叙事的视觉语言学 影像叙事与纯文字叙事在信息传递的效率上存在显著差异。本书关注改编作品中“视觉隐喻”的运用。 一个在小说中需要数页文字铺陈的场景,在电影中可能只需一个精准的镜头切换或一帧富有张力的画面就能完成。我们考察了改编过程中,哪些文学意象被成功地转化为了强大的视觉符号,例如,某个特定地点的象征意义如何通过布景和摄影灯光得到强化。 此外,声音设计——包括配乐和环境音效——在改编中扮演了至关重要的角色。它们如何替代了小说中旁白的解释性功能,直接引导观众的情绪走向?我们通过对一系列经典改编案例的细致分析,试图构建一套评估跨媒介叙事效果的初步框架,理解“阅读”与“观看”在信息接收上的根本区别,以及改编如何巧妙地连接了这两者。 六、改编的“异端”与文本的生命力 并非所有改编都遵循忠实的路径。本书的最后部分将聚焦于那些大胆、甚至颠覆性的改编实践——“重写”与“致敬”之间的微妙界限。 这些改编作品通常不再试图复刻原作,而是借用原作的骨架或核心冲突,构建一个全新的故事。这要求创作者对原作有极深刻的理解,才能在解构中保持其精神的连贯性。我们分析这些“异端”改编如何拓展了原著的阐释空间,以及这种自由度对文学作品的生命力意味着什么。最终,我们探讨的是:一个故事的真正生命力,是否在于其形式的易变性,以及它在不同时代、不同媒介中不断被重新讲述的渴望? 本书旨在为所有热爱故事的人——无论是深度阅读者还是热衷于视觉艺术的观众——提供一个思考文学与电影之间复杂、动态关系的全新视角。它是一场关于叙事形态、媒介转换与艺术解读的深度对话。

著者信息

原著作者:羽宸寰

合作過的改編案:
《夜光》遊戲小說改編、《HIStory3,圈套》戲劇小說改編、《永遠的第一名》《第二名的逆襲》戲劇小說改編。
期待接觸到更多不同種類的改編,歡迎製作方前來洽談,讓好故事透過不同的載體得到更多戲迷的喜愛。

聯絡方式如下:
噗浪:www.plurk.com/m/?mode=my
FB粉絲團:川千丈、羽宸寰-羽大娘-、Salun
聯絡MAIL:uchenhu@gmail.com

 

原著作者:大方影像製作股份有限公司

大方影像製作股份有限公司為SPO Entertainment Inc.的台灣分公司。SPO成立於1987年,以錄影帶發行起家,近年來致力於採購及在日本發行韓國、台灣及中國的影視內容(電影、電視劇及網劇)、日劇製作和海外版權銷售、以及劇集的跨國合製和投資。除了位在日本東京的總公司與台灣大方影像製作外,SPO在首爾也開展了分公司,並且在東京新宿和大阪新齋橋各經營了一家以放映亞洲電影為主的電影院。此外,SPO還經營了一個專門介紹亞洲各國影視娛樂和生活資訊的媒體平台Cinemart,以文化和亞洲相會交流,我們亦期許透過影視內容增進亞洲各國間的相互理解。

图书目录

图书序言

  • ISBN:9786263169395
  • EISBN:9786263382107
  • 規格:普通級
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB流動版型
  • 建議閱讀裝置:手機、平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:24.8MB

图书试读

用户评价

评分

坦白說,我對「跨媒介敘事」這個詞彙有點興趣,但又有點敬而遠之。因為很多時候,當小說被改編成影集,那些原著中細膩的心理描寫、作者獨有的文筆韻味,往往成了最大的犧牲品,取而代之的是大量的視覺刺激和快節奏的對白。這本書如果能探討這種「文字感官」與「影像感官」的轉換過程,那會非常吸引我。想像一下,作者是如何將一段內心獨白,轉化成鏡頭語言?這中間的轉譯,是充滿了「魔法」還是「妥協」?我個人對那些能夠成功跨越界線的作品充滿好奇,它們是如何在保留原作精神的同時,又充分利用了新媒介的特性?這需要極高的文學素養和影像敏感度,並非易事。我希望作者能提供幾個經典案例,讓我們看看那些光彩奪目的「二次創作」,是如何在原作的陰影下,找到屬於自己的光芒。

评分

我最近的閱讀偏好有點偏向「理論性」一點的作品,而不是純粹的娛樂小說。或許是年紀大了,總覺得看多了情節起伏,更想探究「為什麼會這樣寫」的背後邏輯。這本關於影視改編的小說探討,正中下懷。我特別關注的點在於,當一部作品從小說變成影像,它是否就「定型」了?小說的魅力之一就是允許讀者在腦海中自行建構人物形象和場景,每個人心中的版本都不盡相同。然而,一旦搬上螢幕,那個形象就被確立了,對於某些執著的「原著黨」來說,這無疑是一種限制。這本書有沒有觸及到讀者「詮釋權」的轉移問題?從作者、到編劇、到導演,再到演員,權力不斷下放,最終觀眾的想像空間被壓縮到了一個固定的框架內。這對文學創作的本質,算不算是一種傷害?

评分

這本書的封面設計,說實話,一開始並沒有完全抓住我的眼球。那種黑白交錯,帶點抽象感的圖像,雖然頗具文藝氣息,但總覺得少了點「衝擊力」。不過,畢竟現在的閱讀風氣,內容才是王道嘛。我會買這本,主要是因為身邊幾個追劇的朋友都在討論影視改編的現象,覺得這是一個值得探討的議題。我期待的是,作者能夠深入剖析,當一個文本從銀幕轉換到紙本,或者反過來,中間那些被取捨、被增補、被扭曲的情感和情節,到底會如何影響讀者的體驗。畢竟,很多時候,你看完電影後再回頭看原著,那種「感覺跑掉了」的失落感,是蠻微妙的。我希望能從這本書裡看到一些比較深刻的見解,而不只是單純的劇情對照表。畢竟,光是比較兩者的優劣,那太膚淺了,真正有價值的應該是探討「媒介轉換」本身帶來的藝術性與商業性的拉扯,那才是真正的看點。

评分

最近台灣影視圈動作頻頻,從經典文學到網路小說,幾乎無一倖免地被搬上小螢幕。我最近在追的某部時代劇,改編自一本非常紅的小說,看完後我就在想,是不是有很多細節,因為礙於拍攝成本、演員檔期,或是社會價值觀的轉變,而被犧牲了?這本書如果能提供一些業界人士的視角,哪怕是揣測性的分析,都會讓我閱讀起來更有代入感。我比較好奇的是,作者如何界定「成功的改編」?難道只是票房好、收視率高就算數嗎?還是說,要能成功地為原作賦予新的生命,讓它在不同時代的觀眾心中都能引起共鳴?這種「再創作」的過程,其實充滿了風險,一個不慎,就會淪為「消費情懷」的工具。我希望能看到作者對此進行辯證,而不是一味地讚揚或批判。畢竟,影視改編的複雜性,遠超過我們在觀影時所能體會到的。

评分

對於台灣當前的影視產業來說,IP 改編已經成為一股不可忽視的趨勢,但成功的案例似乎總是在少數,更多的是陷入「換湯不換藥」的窠臼。我希望這本書能提供一些比較務實的分析,例如,從版權操作、劇本結構調整、到目標受眾的差異化處理,這些都是實際操作層面的問題。畢竟,要讓一部深刻的小說在台灣的商業環境下成功「落地」,絕對不是光靠情懷就能解決的。作者如果能結合本土的影視脈絡,分析一些我們熟悉的在地改編案例,那就太棒了。我不是要看誰誰誰的八卦,而是想了解,在我們這個特定的文化土壤上,如何讓這些「跨界合作」真正發揮出 1+1 大於 2 的效果,而不是變成一場高成本的「雙輸」局面。期待能從中獲得一些啟發。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有