生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧 (電子書)

生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧 (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

曹近曦
图书标签:
  • 民间智慧
  • 传统文化
  • 中英文双语
  • 生活指南
  • 人生哲学
  • 命理学
  • 罗盘
  • 文化交流
  • 电子书
  • 智慧人生
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧
  Compass of Life: Exploring Folk Wisdom in both English and Chinese
 
  如果你認為俗諺都是膩味的、無用的老生常談,這本書會讓你跌破眼鏡! 
  If you think proverbs are boring and useless corny phrases, this book will make your jaw drop!
 
本書特色
 
  ➢俗諺貼切而蘊含哲理
  ➢說明精闢而恰如其分
  ➢文化聚焦獨到而寓意深遠
  ➢英文解析清楚而深入淺出
 
  全書中英互譯、走文如行雲流水,看啟發賴世雄老師拼命學英文的關鍵人物,如何帶給你慧眼獨具的中西文化感悟。
 
本書特色
 
  海上航行須靠羅盤才能行駛在正確航道,人生也是如此。賴世雄老師學習英文的啟蒙者──曹近曦老師以精湛的英文造詣與個人豐富的世界觀,帶領大家透過俗諺、箴言、格言、座右銘與家訓等,學習民間智慧及認識中西文化價值,提升個人涵養與跨文化的溝通力。
 
好評推薦
 
  兩岸英語教父賴世雄強力推薦
好的,这是一份关于一本不同于《生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧(電子書)》的图书简介,内容详尽且力求自然流畅: --- 书名:《寰宇星图:全球地理大发现与现代文明的塑造》 作者: [此处可填入一个虚构的作者名,例如:亚历山大·科尔文] 装帧形式: 精装/平装/(此处可根据需要设定) 页数: 约 680 页 出版社: [此处可填入一个虚构的出版社名,例如:普罗米修斯知识出版社] --- 内容提要: 一部跨越世纪、重塑我们对世界认知边界的宏大叙事。 《寰宇星图:全球地理大发现与现代文明的塑造》并非一部传统的历史教科书,而是一次对人类探索精神的深度挖掘,以及对地理发现如何不可逆转地重塑了全球政治、经济、文化格局的系统性考察。本书以宏大的视野,带领读者穿越历史的迷雾,聚焦于15世纪末至19世纪初那段波澜壮阔的“大发现”时代,并将其影响延伸至我们身处的当代。 第一部分:未知的召唤——探索的萌芽与早期远航 本书伊始,我们审视了地理大发现的内在驱动力。它不仅仅是黄金、香料和荣耀的简单追求,更是欧洲思想界在文艺复兴后对知识边界的渴望,以及航海技术(如卡拉克帆船的改进、磁罗盘的精确化)成熟的必然结果。 我们详尽分析了早期葡萄牙和西班牙航海家的壮举,从恩里克王子对非洲海岸的系统性测绘,到迪亚士绕过好望角,再到哥伦布“误入”新大陆的里程碑事件。作者并未将这些事件简单浪漫化,而是深入剖析了当时的宗教狂热、民族竞争以及技术能力的局限性如何共同作用,塑造了最初的探险路线和接触模式。重点章节探讨了麦哲伦船队的环球航行,不仅是地球物理边界的确认,更是对“世界是圆的”这一概念在实际操作中的最终胜利。 第二部分:新旧世界的碰撞——生态、经济与社会结构的剧变 本书的核心在于对“交流”后果的分析。地理大发现开启了历史性的“哥伦布大交换”(Columbian Exchange)。我们不仅探讨了动植物物种跨洋传播带来的正面影响,例如美洲玉米、马铃薯和烟草对旧大陆农业和人口结构的根本性改变,更不回避其负面影响——欧洲疾病(如天花)对美洲原住民文明的毁灭性打击,其规模远超任何一场传统战争。 在经济层面,本书揭示了贵金属(特别是来自波托西银矿的白银)如何通过跨太平洋贸易(如马尼拉大帆船航线)涌入欧洲,引发了第一次全球性的通货膨胀,并间接催生了现代金融体系的雏形。我们详细梳理了重商主义的兴起,以及欧洲列强如何建立起以殖民地为基础的全球贸易网络,奠定了现代资本主义早期的权力基础。 第三部分:地图的重绘——地缘政治的重塑与现代国家的诞生 地理大发现直接导致了国际权力中心的转移。本书深入分析了《托尔德西里亚斯条约》等早期划分世界的尝试,以及随后荷兰、英国、法国等后起之秀如何通过海权竞争,逐步取代了西班牙和葡萄牙的霸主地位。 我们着重探讨了“地图政治学”——即通过绘制、命名和控制地理空间来确立主权的过程。对南极洲、澳大利亚内陆以及非洲腹地的系统性勘探,如何被纳入欧洲的战略规划之中,并成为19世纪末“瓜分世界”的理论前奏。本书特别设置章节,分析了地理认知与国家认同的相互建构过程,例如“发现”如何成为塑造民族史观的关键叙事。 第四部分:遗产与反思——当代世界的地理基因 最后一部分将视野拉回当代。作者认为,我们今日面临的许多全球性议题——从跨国供应链的脆弱性,到文化冲突的深层根源,再到对自然资源的争夺——都能在数百年前的地理大发现中找到其最初的“地理基因”。 本书探讨了殖民时期留下的地理遗产,例如基础设施的布局(港口、铁路的单向导向性)、语言的分布以及不平等的经济分工。通过对历史案例的细致梳理,作者旨在引导读者超越单纯的技术成就赞美,转而以批判性的视角,理解地理发现对全球化进程的复杂而深远的影响。 本书特色: 跨学科整合: 融合了地理学、经济史、人类学和政治科学的最新研究成果。 视觉化呈现: 包含数百幅高质量的珍贵历史地图、航海图与时代插图([此处可虚构增加:共收录 120 幅高清复刻地图]),直观展现地理认知是如何演变的。 叙事张力: 语言富有感染力,将严谨的学术分析与引人入胜的冒险故事相结合,确保阅读过程既充实又激动人心。 适合读者: 历史爱好者、国际关系研究者、地理学学生,以及所有对现代世界秩序的起源抱有好奇心的严肃读者。 ---

著者信息

作者簡介
 
曹近曦
 
  學歷:
  一、政戰學校新聞系十六期學士。
  二、加州州立大學奇科分校資訊及傳播研究碩士。
  三、南伊利諾州大學卡邦戴爾分校新聞學博士。
 
  經歷:
  一、中華民國陸軍裝甲步兵排長、連營輔導長、陸總部政戰主任侍從官、新聞官。
  二、任教於明尼蘇達大學、內布拉斯加州赫斯汀大學、加州西北理工學院等校。
 
  課程:大眾傳播、小組傳播、言語傳播、新聞導讀、演講術、英文寫作、翻譯、商業英語等。

图书目录

Chapter 1
Two Bankbooks 兩本存摺
Chapter 2
Readiness for Mishaps 有備無患
Chapter 3
When Hubris Overflows 滿遭損
Chapter 4
Two Knives 兩把刀
Chapter 5
Possessing a Skill 一技在身
Chapter 6
Retribution 報應
Chapter 7
A Pristine Motto 古早座右銘
Chapter 8
Management of Emotions 情緒管理
Chapter 9
Conflicts 衝突
Chapter 10
Caring about Others 關愛他人
Chapter 11
You and the Company You Keep 赤與黑
Chapter 12
Expensive, or Inexpensive? 貴與賤
Chapter 13
Being Self-Reliant 靠自己
Chapter 14
Filial Piety and Loyalty to the Monarch 忠孝
Chapter 15
Food and Money 飯與錢
Chapter 16
Raising a Child and Raising a Pig 養兒與養豬
Chapter 17
Sense of Crisis 憂患意識
Chapter 18
Desires and Character 慾念與人
Chapter 19
Kindness and Unkindness 仁與不仁
Chapter 20
Leaving Home 離家
Chapter 21
Complaining 發牢騷
Chapter 22
Between Fortunes and Misfortunes 禍福之間
Chapter 23
Spiritual Wealth 精神財富
Chapter 24
The Late Bloomers 大器晚成

图书序言

  • ISBN:9786267225301
  • EISBN:9786267225318
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 語文:中英對照
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:91.4MB

图书试读

推薦序
 
  「曹近曦」這個名字永遠烙印在我的心中。
 
  1966年我剛進入政戰學校時,在新聞館內見到了這位「怪才」,當時我就知道,他跟別人不太一樣。他在一年級時,就展現非常標準的英文發音,可以跟來訪的美國西點軍校學生用流利的英文溝通,讓我覺得他彷彿就是美國人一樣,那時候我非常納悶,為什麼外表跟我們一樣都是黃種人,英文卻可以好到連當時的英文老師也不及。後來在跟近曦進一步交談之後,才知道原來他從十二、三歲起就開始苦讀英文、勤作筆記。他整天聽美軍電臺;時不常跑到位於臺南空軍眷村水交社裡的美軍俱樂部與美軍人員及眷屬一起打籃球並交流。他在這樣的環境裡相對自然地學英文,難怪英文學得這麼好,甚至大學聯考還考了98分!要知道在1966年也就是民國55年時,大學聯考能考到98分簡直就是奇葩,是少數中的少數。我問近曦說,像我這樣的程度有沒有機會把英文學好?他說當然可以!但若你是按照死背文法、單字這樣的方法學英文的話,不可能有學好的一天。你必須先把發音矯正好,再往下繼續學英文。我才知道原來學英文是這樣的。於是在他的伴隨下,我慢慢地跟著唱片學英文發音。然後接下來就要「亂講」⸺ 他說要開口把英文文章唸出來,絕對不要用默讀的;就算找不到老外對話,也要 Talk to yourself。自己跟自己講英文,這個方法造就我四年之後英文程度突飛猛進,全校 400 多個同學裡頭,第一名是近曦,第二名就是我了。
 
  後來我們借用《英文中國郵報》(The China Post)的平版印刷機,接手學長們創辦的《先鋒報》(The Herald)。我跟近曦自己排版,做出第一份報紙時,我們簡直是喜極而泣;那時候奠定我一定要好好學英文的決心、永不放棄。也造就我後來一直在學習英語的環境裡頭,沒有退縮,甚至考取公費留學,在考研究所的過程中拿了全A的佳績;最後考取美國明尼蘇達大學的大眾傳播博士班。而此時的近曦間接受到我的鼓舞,他自費到美國深造,在南伊利諾大學(Southern Illinois University)拿了博士學位,後來在美國各大學擔任教職。他教的可不是《紅樓夢》、《西遊記》這類的文學,而是 Speech Communication。
 
  近曦在我心目中永遠是師父的地位,他的英文造詣高深,中文更棒;他會作詩、吟詞。想當年我們還在政戰學校時,近曦會投稿到當時受到知識青年歡迎的《大學雜誌》與《幼獅月刋》;當他把發表的文章拿給我看時,我非常佩服;他笑笑說:「老子的中文絕對是棒的。賴狗聽好,以後我們在吃東西大快朵頤時,你一定要講『大快耳朵』哦。」當然這只是玩笑話,但由此可知,他是一個作風平易近人卻非常有深度的人。近曦平時的嗜好就是看書,某日出了
個大太陽,只見近曦赤裸上身仰躺在新聞館的草坪上,同學詢問原因,他答道:「我晒書!」當然,近曦不是驕傲,只是愛搞笑。不過我們也能從他的言行之中知道,他熱愛閱讀。
 
  近曦在大學任教多年,深受學生愛戴。大家都知道美國的學生上課時常提出尖銳的問題,因此近曦的職涯必定充滿挑戰,但以他深厚的英文底子與高深的知識,必定皆能迎刃而解,更能引發學生們深層的思考。
 
  對我來說,近曦是我一輩子的恩師與學習的對象。知道他要出書,常春藤絕對是義不容辭地支持他。這本書的內容反映出近曦個人的英語造詣與世界觀,必能帶給讀者閱讀的喜樂、啟發。
 
賴世雄
 
自序
 
  A sea voyage depends on a compass to stay on course, and so does a life journey. For the latter, the said compass is just an analogy for folk wisdom. This is how this book of folk wisdom got its name―Compass of Life ―simple and pure.
 
  海上航行要靠羅盤始能行駛在正確的航道,人生亦復如是。對後者而言,這所謂的羅盤只是民間智慧的一個比喻。這本論述民間智慧的書因此而得名 ——《生命羅盤》—— 就這麼簡單。
 
  Proverbs, sayings, adages, mottos and family precepts are key elements of folk wisdom, which in turn is a grassroots embodiment of the behavioral norms in a given society. Collectively, they constitute a huge repository of time-honored cultural values (e.g., peace, kindness, fortitude) that have enabled humans to survive through the past millennia.
 
  俗諺、箴言、格言、座右銘與家訓是民間智慧的要素,而民間智慧又是一個社會裡行為規範的草根性體現。這些元素集體構成了一座儲存久經考驗並幫助人類安然度過數千年歲月的文化價值觀(譬如和平、仁慈、毅力)的巨大寶庫。
 
  My life is divided in half―half in Taiwan, and half in the United States―and an extended sojourn in both has left indelible prints on me. In recent years, I have become interested in the folk wisdom lodged in both cultures and have wished to further explore its mother lode. Of course, I would never seek to single-handedly accomplish this task―I know my limits. Rather, I just want this book to be a humble invitation for further, and worthier, discussions.
 
  吾生也一分為二 —— 半生在臺,半生在美 —— 兩地長期逗留之經歴在心頭留下難以磨滅的印跡。近年來,本人又對雙方文化中的民間智慧皆感興趣,期望進一步探索其主脈。當然,我從不指望獨自達成這項使命 —— 我有自知之明。但求拋磚引玉,請出更多的賢達高論。
  
  A few words here about how this book was written. To begin with, each chapter broke ground with one or more Chinese proverbs or sayings, coupled with a brief interpretation of them. This was followed by a three-pronged approach: (1) a critical analysis to see if they could stand the test of science (i.e., findings of the empirical studies), (2) a temporal check to see if they needed to be updated with modern-day circumstances, and (3) a comparative perspective to see if equivalents or counterparts in Western cultures could be found.
 
  本書撰寫過程簡述如下。首先,每一篇章均由一或一句以上的華文俗諺或箴言來破土,並佐以簡短的闡釋。隨即,筆者採用三管齊下的做法來發揮該篇主題:(1) 批判分析,看看這些俗諺能否經得起科學(亦即實證研究發現)之考驗,(2) 時間檢測,看看它們是否需要依據當今世界的各種情況作一些更新,以及(3) 比較觀點,看看它們是否能在西方文化裡找到對等或對應。
 
  Most of the examples cited in online discussions of the Chinese folk wisdom are dried, antiquated relics, with much of their juice dehydrated through weathering. They can hardly strike a chord today, especially with the younger generations. In light of this, an effort was made to see that these classics were interwoven with examples gleaned from the contemporary world, that is, the world of the last two centuries or so. Doing so, hopefully, would make this book resonate better with its readers.
 
  網上有關華人民間智慧的討論所援引的諸多例證泰半是乾枯的古代遺跡,其體液大多已因風化作用而呈脫水狀態。至今,它們很難打動人們的心弦,尤其是年輕世代。有鑒於此,筆者特意將這些古典實例與採自現代(亦即大約最近兩百年)世界的實例相互交織。這樣做,但願能讓這本書與它的讀者產生更好的共鳴。
 
  This book was written in both English and Chinese. Translation of all texts, barring those which already had had ready-made equivalents across the two languages (e.g.,“ 老王賣瓜,自賣自誇”/“ Every potter praises his own pots”), is fresh and mine.
 
  本書以中英文雙語撰寫。除卻在兩個語言之間原先已存有現成的對等語詞者(譬如「老王賣瓜,自賣自誇」對 “Every potter praises his own pots”),所有文字的翻譯皆屬新創,且完全出自本人手筆。
 
  In the section of “Spotlight on Cultures,” a brief-yet-deep look is taken at the similarities and differences between Chinese and Western cultures regarding the theme of the chapter. Here, conceptual analyses are accompanied by everyday-life examples, including this author’s personal bilingual and multi-cultural experiences. This part is dedicated to the denizens of the global village.
 
  在「文化聚焦」這個專區裡,針對華人與西方文化在本書各篇主題上之異同,會有一個簡短卻又深刻的檢視。在這裡,觀念上的分析都有日常生活實例的伴隨,包括筆者個人的雙語與跨文化經驗。這一塊是獻給地球村居民的。
 
  “Garden Plot for English Learners,” placed at the closing of each chapter, was created for English lovers who, like me, cherish every single opportunity to improve their language skills. It offers detailed annotations for certain words, idioms, and sentence structures used in the chapters, with example sentences provided where needed.
 
  位於每一篇章結尾處的「英語園地」是為像我這樣熱愛英語並珍惜每一個精進語文能力的機會者所開闢的。它針對本書各篇所使用的某些單字、成語與句構給予詳解,並在必要處提供例句。
 
  When writing this book, this author had in mind three types of readers:
  1. Those who are interested in both Chinese and Western folkways as well as the interface between them.
  2. Those who are interested in upgrading their language proficiency in either English or Chinese.
  3. Those who are interested in improving the quality of their interpersonal or intercultural communication.
 
  在撰寫本書之際,筆者心中所屬意的是以下三類讀者:
  1. 對華人與西方民俗以及二者之交界面皆感興趣者。
  2. 對提升自身英文或中文程度感興趣者。
  3. 對改善人際溝通或跨文化溝通感興趣者。
 
  I owe a great deal to my wife Linda and my daughter Leah, who whole-heatedly participated in all efforts leading to the completion of this book, from proofreading, grammar checking, all the way to content critiquing. I am also grateful to the staff of Ivy Digital Publishing Co., Ltd., notably Yi-kang Hou, Alan Huang, Carey Hsu, Anan Pi, Brian Foden, and Nick Roden, who midwifed this book with kindness and diligence. Finally, I am heartily indebted to Peter Lai, my comrade and idol since we were both military cadets toiling together up the hill of English learning. As president of the company, Peter treated me with immense courtesy and generosity, agreeing to publish this book without even exploring its market potential, something hardly any publisher will do today. I know for sure that he
has given me more than I can requite.
 
  我對內人 Linda 與女兒 Leah 非常感恩;他們全心投入完成本書所需的所有努力,從校對、文法檢視直到內容批判。我對常春藤數位出版股份有限公司的工作人員,特別是候一罡、黃有冠、許嘉華、畢安安、Brian Foden 與 Nick Roden,也同樣心存感激:他們用善意與勤奮來為這本書接生。最後,我衷心感謝打從軍校生時期並肩苦讀英文起就一直是本人戰友與偶像的賴世雄。身為常春藤社長,世雄給予我無限的禮遇與厚待,甚至未經探測市場潛力即慨允出版拙作;當今出版業者中很少有人會這麼做的。我確知:他所給的,非我所能回報也。
 
  Credit also goes to Shao-ling Ting, Colonel, R.O.C. Navy (Ret) and my elementary school classmate, who kindled my latent interest in Chinese folk wisdom while generously sharing with me hi“s heirloom,” a set of moral-teaching sayings and ballads left by his family elders. We met at McDonald’s in Taipei city about six decades after graduation, a wondrous reunion that was both heart-warming and productive.
 
  本書也該歸功於中華民國退役海軍上校,我的小學同學丁紹陵;他大方展示他的「傳家之寶」(家中長輩們所留下有關道德教誨的箴言和歌謠),從而點燃了我對華人民間智慧的潛藏興趣。那一次,在畢業約六十年後,我倆在臺北市麥當勞見面;是一次既暖心又具成果的奇妙重逢。
 
Chin-hsi Tsao (a.k.a. Philip Tsao),
March 12, 2023
Fremont, California, U.S.A.
誌於 2023 年三月十二日
美國加州佛利蒙市
 

用户评价

评分

从一个文化研究爱好者的角度来看,这本书如果能深入探讨“民间”这一概念的边界和演变,那将是巨大的加分项。在信息爆炸的今天,我们如何界定什么是真正的“民间智慧”,而不是被商业化或被精英阶层重新包装后的“伪传统”?特别是双语对照的设置,让我好奇,同样一个概念,在中文语境下的“和为贵”和在英文语境下所对应的“Harmony”或“Balance”,在内涵上是否存在微妙的偏差?这种偏差正是文化差异的精妙之处。我希望作者能够细腻地描绘出,在不同的历史和社会土壤中,人类面对相似的生存困境时,是如何发展出各自独特的精神导航系统的。如果这本书能提供一些关于智慧“失传”或“变异”的案例分析,那将更具学术的深度和历史的厚重感,让我们意识到维护和传承这些“羅盤”的重要性。

评分

阅读体验方面,我对电子书的排版和可读性有着非常高的要求,特别是涉及到双语对照的内容时。我希望《生命羅盤》在设计上能做到既美观又实用,而不是简单的左右分栏或者上下堆砌。理想的状态是,当我在阅读中文原版时,英文翻译能优雅地以脚注或侧边栏的形式出现,反之亦然,确保阅读的流畅性不会因为语言切换而被轻易打断。此外,对于“民间智慧”这类主题,往往需要大量的案例佐证才能显得有说服力,我非常希望作者在呈现这些智慧时,能够辅以生动的故事片段或者历史典故。如果能有清晰的章节结构,比如将智慧按“家庭”、“事业”、“健康”、“人际关系”等维度进行划分,会极大地方便我在特定困惑时快速查阅和参照。如果这本书在电子格式上能充分利用超链接功能,比如点击某个典故可以直接跳转到更详细的解释,那无疑会大大提升其作为工具书的价值。总而言之,我对这本书的实用性设计远大于对纯粹理论阐述的兴趣。

评分

这本书的最终价值,在我看来,将取决于它能否激发读者进行深层次的自我反思和行动改变。我不想读完它之后,感觉自己只是获得了一堆有趣的小知识,而是希望能像读完一本优秀的哲学导论一样,对自己的“存在”和“选择”产生新的认识。我期待的是一种“内视”的体验,即通过外部的文化参照系(民间智慧),更清晰地看到自己内在的驱动力和盲区。如果这本书能成功地构建一个框架,引导读者将书中的概念内化为自己的决策工具,比如提供一些引导性的练习或反思提问,让读者可以根据自己的“生命羅盤”进行定期的自我校准,那就真的称得上是一本具有生命力的作品了。我希望它能让我带着一种更沉稳、更有目的性的步伐,去面对日常生活中那些看似微小却决定人生走向的十字路口。

评分

我个人的背景更偏向于实证科学领域,所以我对那些过于玄乎或含糊其辞的论述是持保留态度的。这本书名中的“智慧”二字,对我而言,必须经得起推敲和检验。我期待作者能够以一种批判性的眼光来审视这些民间流传下来的经验,区分哪些是经过时间淘洗的真知灼见,哪些仅仅是基于特定历史阶段的偶然观察或迷信。如果作者能提供一些现代心理学、社会学或人类学的视角来解析这些“羅盤”的指向原理,那就太棒了。比如,某个关于节俭的民间说法,能否用行为经济学中的“损失厌恶”来解释其内在驱动力?这种跨学科的对话,才是我认为双语探讨的真正价值所在——不仅是语言的转换,更是思维范式的碰撞。我希望这本书不是简单地赞美传统,而是能提供一套成熟的方法论,指导读者如何科学地“使用”这些来自古老经验的工具。

评分

这本关于“生命羅盤”的电子书,坦白说,我完全是被它的书名吸引的。那种古老而又充满指引意味的意象,一下子就抓住了我对探寻内心方向的渴望。我一直对那种超越书本知识、沉淀在民间代代相传的“智慧”特别好奇,特别是当它被赋予了“羅盤”这样一个具象化的象征时,仿佛预示着这本书会提供一套清晰的、可操作的、指导人生航向的准则。我期待它能像一个经验丰富的老船长,用他航行过无数风浪的眼睛,为我这个在现代社会迷航的水手指出正确的北极星在哪里。我希望它不仅仅是罗列一些民间谚语或传说,而是能深入挖掘这些看似朴素的说法背后,蕴含着怎样的生存哲学和社会运行规律。特别是它用了中英双语探讨这一点,让我对它在跨文化背景下的普适性和深刻性充满了期待。这本书如果能成功地将东方古老的直觉智慧与西方现代的逻辑思维进行某种奇妙的融合或对照,那无疑是一次对人类共同经验的伟大梳理。我甚至幻想,它或许能为那些在快节奏生活中感到迷失的人们,提供一个慢下来、重新校准自己价值观的契机。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有