生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧 (電子書)

生命羅盤 : 用中英文雙語探討民間智慧 (電子書) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

曹近曦
圖書標籤:
  • 民間智慧
  • 傳統文化
  • 中英文雙語
  • 生活指南
  • 人生哲學
  • 命理學
  • 羅盤
  • 文化交流
  • 電子書
  • 智慧人生
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧
  Compass of Life: Exploring Folk Wisdom in both English and Chinese
 
  如果你認為俗諺都是膩味的、無用的老生常談,這本書會讓你跌破眼鏡! 
  If you think proverbs are boring and useless corny phrases, this book will make your jaw drop!
 
本書特色
 
  ➢俗諺貼切而蘊含哲理
  ➢說明精闢而恰如其分
  ➢文化聚焦獨到而寓意深遠
  ➢英文解析清楚而深入淺齣
 
  全書中英互譯、走文如行雲流水,看啟發賴世雄老師拼命學英文的關鍵人物,如何帶給你慧眼獨具的中西文化感悟。
 
本書特色
 
  海上航行須靠羅盤纔能行駛在正確航道,人生也是如此。賴世雄老師學習英文的啟濛者──曹近曦老師以精湛的英文造詣與個人豐富的世界觀,帶領大傢透過俗諺、箴言、格言、座右銘與傢訓等,學習民間智慧及認識中西文化價值,提升個人涵養與跨文化的溝通力。
 
好評推薦
 
  兩岸英語教父賴世雄強力推薦
好的,這是一份關於一本不同於《生命羅盤:用中英文雙語探討民間智慧(電子書)》的圖書簡介,內容詳盡且力求自然流暢: --- 書名:《寰宇星圖:全球地理大發現與現代文明的塑造》 作者: [此處可填入一個虛構的作者名,例如:亞曆山大·科爾文] 裝幀形式: 精裝/平裝/(此處可根據需要設定) 頁數: 約 680 頁 齣版社: [此處可填入一個虛構的齣版社名,例如:普羅米修斯知識齣版社] --- 內容提要: 一部跨越世紀、重塑我們對世界認知邊界的宏大敘事。 《寰宇星圖:全球地理大發現與現代文明的塑造》並非一部傳統的曆史教科書,而是一次對人類探索精神的深度挖掘,以及對地理發現如何不可逆轉地重塑瞭全球政治、經濟、文化格局的係統性考察。本書以宏大的視野,帶領讀者穿越曆史的迷霧,聚焦於15世紀末至19世紀初那段波瀾壯闊的“大發現”時代,並將其影響延伸至我們身處的當代。 第一部分:未知的召喚——探索的萌芽與早期遠航 本書伊始,我們審視瞭地理大發現的內在驅動力。它不僅僅是黃金、香料和榮耀的簡單追求,更是歐洲思想界在文藝復興後對知識邊界的渴望,以及航海技術(如卡拉剋帆船的改進、磁羅盤的精確化)成熟的必然結果。 我們詳盡分析瞭早期葡萄牙和西班牙航海傢的壯舉,從恩裏剋王子對非洲海岸的係統性測繪,到迪亞士繞過好望角,再到哥倫布“誤入”新大陸的裏程碑事件。作者並未將這些事件簡單浪漫化,而是深入剖析瞭當時的宗教狂熱、民族競爭以及技術能力的局限性如何共同作用,塑造瞭最初的探險路綫和接觸模式。重點章節探討瞭麥哲倫船隊的環球航行,不僅是地球物理邊界的確認,更是對“世界是圓的”這一概念在實際操作中的最終勝利。 第二部分:新舊世界的碰撞——生態、經濟與社會結構的劇變 本書的核心在於對“交流”後果的分析。地理大發現開啓瞭曆史性的“哥倫布大交換”(Columbian Exchange)。我們不僅探討瞭動植物物種跨洋傳播帶來的正麵影響,例如美洲玉米、馬鈴薯和煙草對舊大陸農業和人口結構的根本性改變,更不迴避其負麵影響——歐洲疾病(如天花)對美洲原住民文明的毀滅性打擊,其規模遠超任何一場傳統戰爭。 在經濟層麵,本書揭示瞭貴金屬(特彆是來自波托西銀礦的白銀)如何通過跨太平洋貿易(如馬尼拉大帆船航綫)湧入歐洲,引發瞭第一次全球性的通貨膨脹,並間接催生瞭現代金融體係的雛形。我們詳細梳理瞭重商主義的興起,以及歐洲列強如何建立起以殖民地為基礎的全球貿易網絡,奠定瞭現代資本主義早期的權力基礎。 第三部分:地圖的重繪——地緣政治的重塑與現代國傢的誕生 地理大發現直接導緻瞭國際權力中心的轉移。本書深入分析瞭《托爾德西裏亞斯條約》等早期劃分世界的嘗試,以及隨後荷蘭、英國、法國等後起之秀如何通過海權競爭,逐步取代瞭西班牙和葡萄牙的霸主地位。 我們著重探討瞭“地圖政治學”——即通過繪製、命名和控製地理空間來確立主權的過程。對南極洲、澳大利亞內陸以及非洲腹地的係統性勘探,如何被納入歐洲的戰略規劃之中,並成為19世紀末“瓜分世界”的理論前奏。本書特彆設置章節,分析瞭地理認知與國傢認同的相互建構過程,例如“發現”如何成為塑造民族史觀的關鍵敘事。 第四部分:遺産與反思——當代世界的地理基因 最後一部分將視野拉迴當代。作者認為,我們今日麵臨的許多全球性議題——從跨國供應鏈的脆弱性,到文化衝突的深層根源,再到對自然資源的爭奪——都能在數百年前的地理大發現中找到其最初的“地理基因”。 本書探討瞭殖民時期留下的地理遺産,例如基礎設施的布局(港口、鐵路的單嚮導嚮性)、語言的分布以及不平等的經濟分工。通過對曆史案例的細緻梳理,作者旨在引導讀者超越單純的技術成就贊美,轉而以批判性的視角,理解地理發現對全球化進程的復雜而深遠的影響。 本書特色: 跨學科整閤: 融閤瞭地理學、經濟史、人類學和政治科學的最新研究成果。 視覺化呈現: 包含數百幅高質量的珍貴曆史地圖、航海圖與時代插圖([此處可虛構增加:共收錄 120 幅高清復刻地圖]),直觀展現地理認知是如何演變的。 敘事張力: 語言富有感染力,將嚴謹的學術分析與引人入勝的冒險故事相結閤,確保閱讀過程既充實又激動人心。 適閤讀者: 曆史愛好者、國際關係研究者、地理學學生,以及所有對現代世界秩序的起源抱有好奇心的嚴肅讀者。 ---

著者信息

作者簡介
 
曹近曦
 
  學歷:
  一、政戰學校新聞係十六期學士。
  二、加州州立大學奇科分校資訊及傳播研究碩士。
  三、南伊利諾州大學卡邦戴爾分校新聞學博士。
 
  經歷:
  一、中華民國陸軍裝甲步兵排長、連營輔導長、陸總部政戰主任侍從官、新聞官。
  二、任教於明尼蘇達大學、內布拉斯加州赫斯汀大學、加州西北理工學院等校。
 
  課程:大眾傳播、小組傳播、言語傳播、新聞導讀、演講術、英文寫作、翻譯、商業英語等。

圖書目錄

Chapter 1
Two Bankbooks 兩本存摺
Chapter 2
Readiness for Mishaps 有備無患
Chapter 3
When Hubris Overflows 滿遭損
Chapter 4
Two Knives 兩把刀
Chapter 5
Possessing a Skill 一技在身
Chapter 6
Retribution 報應
Chapter 7
A Pristine Motto 古早座右銘
Chapter 8
Management of Emotions 情緒管理
Chapter 9
Conflicts 衝突
Chapter 10
Caring about Others 關愛他人
Chapter 11
You and the Company You Keep 赤與黑
Chapter 12
Expensive, or Inexpensive? 貴與賤
Chapter 13
Being Self-Reliant 靠自己
Chapter 14
Filial Piety and Loyalty to the Monarch 忠孝
Chapter 15
Food and Money 飯與錢
Chapter 16
Raising a Child and Raising a Pig 養兒與養豬
Chapter 17
Sense of Crisis 憂患意識
Chapter 18
Desires and Character 慾念與人
Chapter 19
Kindness and Unkindness 仁與不仁
Chapter 20
Leaving Home 離傢
Chapter 21
Complaining 發牢騷
Chapter 22
Between Fortunes and Misfortunes 禍福之間
Chapter 23
Spiritual Wealth 精神財富
Chapter 24
The Late Bloomers 大器晚成

圖書序言

  • ISBN:9786267225301
  • EISBN:9786267225318
  • 規格:普通級 / 初版
  • 齣版地:颱灣
  • 語文:中英對照
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平闆
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:91.4MB

圖書試讀

推薦序
 
  「曹近曦」這個名字永遠烙印在我的心中。
 
  1966年我剛進入政戰學校時,在新聞館內見到瞭這位「怪纔」,當時我就知道,他跟別人不太一樣。他在一年級時,就展現非常標準的英文發音,可以跟來訪的美國西點軍校學生用流利的英文溝通,讓我覺得他彷彿就是美國人一樣,那時候我非常納悶,為什麼外錶跟我們一樣都是黃種人,英文卻可以好到連當時的英文老師也不及。後來在跟近曦進一步交談之後,纔知道原來他從十二、三歲起就開始苦讀英文、勤作筆記。他整天聽美軍電臺;時不常跑到位於臺南空軍眷村水交社裡的美軍俱樂部與美軍人員及眷屬一起打籃球並交流。他在這樣的環境裡相對自然地學英文,難怪英文學得這麼好,甚至大學聯考還考瞭98分!要知道在1966年也就是民國55年時,大學聯考能考到98分簡直就是奇葩,是少數中的少數。我問近曦說,像我這樣的程度有沒有機會把英文學好?他說當然可以!但若你是按照死背文法、單字這樣的方法學英文的話,不可能有學好的一天。你必須先把發音矯正好,再往下繼續學英文。我纔知道原來學英文是這樣的。於是在他的伴隨下,我慢慢地跟著唱片學英文發音。然後接下來就要「亂講」⸺ 他說要開口把英文文章唸齣來,絕對不要用默讀的;就算找不到老外對話,也要 Talk to yourself。自己跟自己講英文,這個方法造就我四年之後英文程度突飛猛進,全校 400 多個同學裡頭,第一名是近曦,第二名就是我瞭。
 
  後來我們藉用《英文中國郵報》(The China Post)的平版印刷機,接手學長們創辦的《先鋒報》(The Herald)。我跟近曦自己排版,做齣第一份報紙時,我們簡直是喜極而泣;那時候奠定我一定要好好學英文的決心、永不放棄。也造就我後來一直在學習英語的環境裡頭,沒有退縮,甚至考取公費留學,在考研究所的過程中拿瞭全A的佳績;最後考取美國明尼蘇達大學的大眾傳播博士班。而此時的近曦間接受到我的鼓舞,他自費到美國深造,在南伊利諾大學(Southern Illinois University)拿瞭博士學位,後來在美國各大學擔任教職。他教的可不是《紅樓夢》、《西遊記》這類的文學,而是 Speech Communication。
 
  近曦在我心目中永遠是師父的地位,他的英文造詣高深,中文更棒;他會作詩、吟詞。想當年我們還在政戰學校時,近曦會投稿到當時受到知識青年歡迎的《大學雜誌》與《幼獅月刋》;當他把發錶的文章拿給我看時,我非常佩服;他笑笑說:「老子的中文絕對是棒的。賴狗聽好,以後我們在吃東西大快朵頤時,你一定要講『大快耳朵』哦。」當然這隻是玩笑話,但由此可知,他是一個作風平易近人卻非常有深度的人。近曦平時的嗜好就是看書,某日齣瞭
個大太陽,隻見近曦赤裸上身仰躺在新聞館的草坪上,同學詢問原因,他答道:「我曬書!」當然,近曦不是驕傲,隻是愛搞笑。不過我們也能從他的言行之中知道,他熱愛閱讀。
 
  近曦在大學任教多年,深受學生愛戴。大傢都知道美國的學生上課時常提齣尖銳的問題,因此近曦的職涯必定充滿挑戰,但以他深厚的英文底子與高深的知識,必定皆能迎刃而解,更能引發學生們深層的思考。
 
  對我來說,近曦是我一輩子的恩師與學習的對象。知道他要齣書,常春藤絕對是義不容辭地支持他。這本書的內容反映齣近曦個人的英語造詣與世界觀,必能帶給讀者閱讀的喜樂、啟發。
 
賴世雄
 
自序
 
  A sea voyage depends on a compass to stay on course, and so does a life journey. For the latter, the said compass is just an analogy for folk wisdom. This is how this book of folk wisdom got its name―Compass of Life ―simple and pure.
 
  海上航行要靠羅盤始能行駛在正確的航道,人生亦復如是。對後者而言,這所謂的羅盤隻是民間智慧的一個比喻。這本論述民間智慧的書因此而得名 ——《生命羅盤》—— 就這麼簡單。
 
  Proverbs, sayings, adages, mottos and family precepts are key elements of folk wisdom, which in turn is a grassroots embodiment of the behavioral norms in a given society. Collectively, they constitute a huge repository of time-honored cultural values (e.g., peace, kindness, fortitude) that have enabled humans to survive through the past millennia.
 
  俗諺、箴言、格言、座右銘與傢訓是民間智慧的要素,而民間智慧又是一個社會裡行為規範的草根性體現。這些元素集體構成瞭一座儲存久經考驗並幫助人類安然度過數韆年歲月的文化價值觀(譬如和平、仁慈、毅力)的巨大寶庫。
 
  My life is divided in half―half in Taiwan, and half in the United States―and an extended sojourn in both has left indelible prints on me. In recent years, I have become interested in the folk wisdom lodged in both cultures and have wished to further explore its mother lode. Of course, I would never seek to single-handedly accomplish this task―I know my limits. Rather, I just want this book to be a humble invitation for further, and worthier, discussions.
 
  吾生也一分為二 —— 半生在臺,半生在美 —— 兩地長期逗留之經歴在心頭留下難以磨滅的印跡。近年來,本人又對雙方文化中的民間智慧皆感興趣,期望進一步探索其主脈。當然,我從不指望獨自達成這項使命 —— 我有自知之明。但求拋磚引玉,請齣更多的賢達高論。
  
  A few words here about how this book was written. To begin with, each chapter broke ground with one or more Chinese proverbs or sayings, coupled with a brief interpretation of them. This was followed by a three-pronged approach: (1) a critical analysis to see if they could stand the test of science (i.e., findings of the empirical studies), (2) a temporal check to see if they needed to be updated with modern-day circumstances, and (3) a comparative perspective to see if equivalents or counterparts in Western cultures could be found.
 
  本書撰寫過程簡述如下。首先,每一篇章均由一或一句以上的華文俗諺或箴言來破土,並佐以簡短的闡釋。隨即,筆者採用三管齊下的做法來發揮該篇主題:(1) 批判分析,看看這些俗諺能否經得起科學(亦即實證研究發現)之考驗,(2) 時間檢測,看看它們是否需要依據當今世界的各種情況作一些更新,以及(3) 比較觀點,看看它們是否能在西方文化裡找到對等或對應。
 
  Most of the examples cited in online discussions of the Chinese folk wisdom are dried, antiquated relics, with much of their juice dehydrated through weathering. They can hardly strike a chord today, especially with the younger generations. In light of this, an effort was made to see that these classics were interwoven with examples gleaned from the contemporary world, that is, the world of the last two centuries or so. Doing so, hopefully, would make this book resonate better with its readers.
 
  網上有關華人民間智慧的討論所援引的諸多例證泰半是乾枯的古代遺跡,其體液大多已因風化作用而呈脫水狀態。至今,它們很難打動人們的心弦,尤其是年輕世代。有鑒於此,筆者特意將這些古典實例與採自現代(亦即大約最近兩百年)世界的實例相互交織。這樣做,但願能讓這本書與它的讀者產生更好的共鳴。
 
  This book was written in both English and Chinese. Translation of all texts, barring those which already had had ready-made equivalents across the two languages (e.g.,“ 老王賣瓜,自賣自誇”/“ Every potter praises his own pots”), is fresh and mine.
 
  本書以中英文雙語撰寫。除卻在兩個語言之間原先已存有現成的對等語詞者(譬如「老王賣瓜,自賣自誇」對 “Every potter praises his own pots”),所有文字的翻譯皆屬新創,且完全齣自本人手筆。
 
  In the section of “Spotlight on Cultures,” a brief-yet-deep look is taken at the similarities and differences between Chinese and Western cultures regarding the theme of the chapter. Here, conceptual analyses are accompanied by everyday-life examples, including this author’s personal bilingual and multi-cultural experiences. This part is dedicated to the denizens of the global village.
 
  在「文化聚焦」這個專區裡,針對華人與西方文化在本書各篇主題上之異同,會有一個簡短卻又深刻的檢視。在這裡,觀念上的分析都有日常生活實例的伴隨,包括筆者個人的雙語與跨文化經驗。這一塊是獻給地球村居民的。
 
  “Garden Plot for English Learners,” placed at the closing of each chapter, was created for English lovers who, like me, cherish every single opportunity to improve their language skills. It offers detailed annotations for certain words, idioms, and sentence structures used in the chapters, with example sentences provided where needed.
 
  位於每一篇章結尾處的「英語園地」是為像我這樣熱愛英語並珍惜每一個精進語文能力的機會者所開闢的。它針對本書各篇所使用的某些單字、成語與句構給予詳解,並在必要處提供例句。
 
  When writing this book, this author had in mind three types of readers:
  1. Those who are interested in both Chinese and Western folkways as well as the interface between them.
  2. Those who are interested in upgrading their language proficiency in either English or Chinese.
  3. Those who are interested in improving the quality of their interpersonal or intercultural communication.
 
  在撰寫本書之際,筆者心中所屬意的是以下三類讀者:
  1. 對華人與西方民俗以及二者之交界麵皆感興趣者。
  2. 對提升自身英文或中文程度感興趣者。
  3. 對改善人際溝通或跨文化溝通感興趣者。
 
  I owe a great deal to my wife Linda and my daughter Leah, who whole-heatedly participated in all efforts leading to the completion of this book, from proofreading, grammar checking, all the way to content critiquing. I am also grateful to the staff of Ivy Digital Publishing Co., Ltd., notably Yi-kang Hou, Alan Huang, Carey Hsu, Anan Pi, Brian Foden, and Nick Roden, who midwifed this book with kindness and diligence. Finally, I am heartily indebted to Peter Lai, my comrade and idol since we were both military cadets toiling together up the hill of English learning. As president of the company, Peter treated me with immense courtesy and generosity, agreeing to publish this book without even exploring its market potential, something hardly any publisher will do today. I know for sure that he
has given me more than I can requite.
 
  我對內人 Linda 與女兒 Leah 非常感恩;他們全心投入完成本書所需的所有努力,從校對、文法檢視直到內容批判。我對常春藤數位齣版股份有限公司的工作人員,特別是候一罡、黃有冠、許嘉華、畢安安、Brian Foden 與 Nick Roden,也同樣心存感激:他們用善意與勤奮來為這本書接生。最後,我衷心感謝打從軍校生時期並肩苦讀英文起就一直是本人戰友與偶像的賴世雄。身為常春藤社長,世雄給予我無限的禮遇與厚待,甚至未經探測市場潛力即慨允齣版拙作;當今齣版業者中很少有人會這麼做的。我確知:他所給的,非我所能迴報也。
 
  Credit also goes to Shao-ling Ting, Colonel, R.O.C. Navy (Ret) and my elementary school classmate, who kindled my latent interest in Chinese folk wisdom while generously sharing with me hi“s heirloom,” a set of moral-teaching sayings and ballads left by his family elders. We met at McDonald’s in Taipei city about six decades after graduation, a wondrous reunion that was both heart-warming and productive.
 
  本書也該歸功於中華民國退役海軍上校,我的小學同學丁紹陵;他大方展示他的「傳傢之寶」(傢中長輩們所留下有關道德教誨的箴言和歌謠),從而點燃瞭我對華人民間智慧的潛藏興趣。那一次,在畢業約六十年後,我倆在臺北市麥當勞見麵;是一次既暖心又具成果的奇妙重逢。
 
Chin-hsi Tsao (a.k.a. Philip Tsao),
March 12, 2023
Fremont, California, U.S.A.
誌於 2023 年三月十二日
美國加州佛利濛市
 

用戶評價

评分

閱讀體驗方麵,我對電子書的排版和可讀性有著非常高的要求,特彆是涉及到雙語對照的內容時。我希望《生命羅盤》在設計上能做到既美觀又實用,而不是簡單的左右分欄或者上下堆砌。理想的狀態是,當我在閱讀中文原版時,英文翻譯能優雅地以腳注或側邊欄的形式齣現,反之亦然,確保閱讀的流暢性不會因為語言切換而被輕易打斷。此外,對於“民間智慧”這類主題,往往需要大量的案例佐證纔能顯得有說服力,我非常希望作者在呈現這些智慧時,能夠輔以生動的故事片段或者曆史典故。如果能有清晰的章節結構,比如將智慧按“傢庭”、“事業”、“健康”、“人際關係”等維度進行劃分,會極大地方便我在特定睏惑時快速查閱和參照。如果這本書在電子格式上能充分利用超鏈接功能,比如點擊某個典故可以直接跳轉到更詳細的解釋,那無疑會大大提升其作為工具書的價值。總而言之,我對這本書的實用性設計遠大於對純粹理論闡述的興趣。

评分

這本書的最終價值,在我看來,將取決於它能否激發讀者進行深層次的自我反思和行動改變。我不想讀完它之後,感覺自己隻是獲得瞭一堆有趣的小知識,而是希望能像讀完一本優秀的哲學導論一樣,對自己的“存在”和“選擇”産生新的認識。我期待的是一種“內視”的體驗,即通過外部的文化參照係(民間智慧),更清晰地看到自己內在的驅動力和盲區。如果這本書能成功地構建一個框架,引導讀者將書中的概念內化為自己的決策工具,比如提供一些引導性的練習或反思提問,讓讀者可以根據自己的“生命羅盤”進行定期的自我校準,那就真的稱得上是一本具有生命力的作品瞭。我希望它能讓我帶著一種更沉穩、更有目的性的步伐,去麵對日常生活中那些看似微小卻決定人生走嚮的十字路口。

评分

我個人的背景更偏嚮於實證科學領域,所以我對那些過於玄乎或含糊其辭的論述是持保留態度的。這本書名中的“智慧”二字,對我而言,必須經得起推敲和檢驗。我期待作者能夠以一種批判性的眼光來審視這些民間流傳下來的經驗,區分哪些是經過時間淘洗的真知灼見,哪些僅僅是基於特定曆史階段的偶然觀察或迷信。如果作者能提供一些現代心理學、社會學或人類學的視角來解析這些“羅盤”的指嚮原理,那就太棒瞭。比如,某個關於節儉的民間說法,能否用行為經濟學中的“損失厭惡”來解釋其內在驅動力?這種跨學科的對話,纔是我認為雙語探討的真正價值所在——不僅是語言的轉換,更是思維範式的碰撞。我希望這本書不是簡單地贊美傳統,而是能提供一套成熟的方法論,指導讀者如何科學地“使用”這些來自古老經驗的工具。

评分

這本關於“生命羅盤”的電子書,坦白說,我完全是被它的書名吸引的。那種古老而又充滿指引意味的意象,一下子就抓住瞭我對探尋內心方嚮的渴望。我一直對那種超越書本知識、沉澱在民間代代相傳的“智慧”特彆好奇,特彆是當它被賦予瞭“羅盤”這樣一個具象化的象徵時,仿佛預示著這本書會提供一套清晰的、可操作的、指導人生航嚮的準則。我期待它能像一個經驗豐富的老船長,用他航行過無數風浪的眼睛,為我這個在現代社會迷航的水手指齣正確的北極星在哪裏。我希望它不僅僅是羅列一些民間諺語或傳說,而是能深入挖掘這些看似樸素的說法背後,蘊含著怎樣的生存哲學和社會運行規律。特彆是它用瞭中英雙語探討這一點,讓我對它在跨文化背景下的普適性和深刻性充滿瞭期待。這本書如果能成功地將東方古老的直覺智慧與西方現代的邏輯思維進行某種奇妙的融閤或對照,那無疑是一次對人類共同經驗的偉大梳理。我甚至幻想,它或許能為那些在快節奏生活中感到迷失的人們,提供一個慢下來、重新校準自己價值觀的契機。

评分

從一個文化研究愛好者的角度來看,這本書如果能深入探討“民間”這一概念的邊界和演變,那將是巨大的加分項。在信息爆炸的今天,我們如何界定什麼是真正的“民間智慧”,而不是被商業化或被精英階層重新包裝後的“僞傳統”?特彆是雙語對照的設置,讓我好奇,同樣一個概念,在中文語境下的“和為貴”和在英文語境下所對應的“Harmony”或“Balance”,在內涵上是否存在微妙的偏差?這種偏差正是文化差異的精妙之處。我希望作者能夠細膩地描繪齣,在不同的曆史和社會土壤中,人類麵對相似的生存睏境時,是如何發展齣各自獨特的精神導航係統的。如果這本書能提供一些關於智慧“失傳”或“變異”的案例分析,那將更具學術的深度和曆史的厚重感,讓我們意識到維護和傳承這些“羅盤”的重要性。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有