《OKEN:朝向一本漫畫的完成》 楊牧文學改編漫畫幕後秘辛【免費搶先看】(收錄漫畫試閱、文學導讀與作者訪談等精彩幕後!) (電子書)

《OKEN:朝向一本漫畫的完成》 楊牧文學改編漫畫幕後秘辛【免費搶先看】(收錄漫畫試閱、文學導讀與作者訪談等精彩幕後!) (電子書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

漫畫:吳識鴻
图书标签:
  • 杨牧
  • 文学改编
  • 漫画
  • 幕后秘辛
  • 试阅
  • 访谈
  • 电子书
  • 台湾文学
  • OKEN
  • 免费阅读
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

✣【 改編楊牧經典文學自傳《山風海雨》,窺探大師心靈世界 】✣
✣【 布魯塞爾漫畫節新秀首獎作品,備受歐洲青睞 】✣
✣【 臺灣文學邁出國際,跨海合作監修 】✣

  「假如我也做一位從事藝術創作的人,又將如何?」

  歷經二戰空襲、國語政策推行、花蓮大地震以及充满禁忌的戒嚴時代,詩人楊牧以不惑之年的思慮重新回看童年:細膩而善感的少年Oken,某天偶遇了一位神像的雕刻師傅。看著老匠人優美熟練的手勢起落,細筆勾勒的雙唇和鼻線,Oken自問對那些神像沒有害怕的感覺,只是強烈地喜歡,因為它們是一件件美好的藝術品……

  本漫畫改編自台灣國寶級詩人楊牧的經典文學自傳《山風海雨》。敘述者以童年的目光凝望,佐以成人的思慮,細數成長過程中的心靈事件,點點滴滴,透露著藝術追求的啟蒙與端倪。繪者吳識鴻為知名動畫師,是亞洲地區極具跨地界、跨文化潛力的美術工作者。全書畫風細膩,詮釋深刻,於2021年榮獲Raymond Leblanc漫畫新秀首獎,值得收藏。

名人推薦

  許又方|楊牧文學研究中心主任
  陳玠安|作家
  須文蔚|作家,臺師大文學院院長
  葉雲平|洪範書店主編
  劉克襄|作家
  ———  傾心推薦(依姓氏筆畫排列)

 
好的,这是一份关于您的图书《OKEN:朝向一本漫畫的完成》的图书简介,重点介绍其幕后内容、漫画改编过程以及文学导读部分,同时避免提及AI生成或构思的痕迹: --- 《OKEN:朝向一本漫畫的完成》:文學與視覺的交匯史詩 深入楊牧文學世界,見證跨媒介轉化的奇蹟旅程 這不僅僅是一本關於漫畫的書,它更是一部關於創造、詮釋與忠誠的深度田野考察。本書鉅細靡遺地記錄了台灣文學巨擘楊牧的經典作品如何被轉化為一場宏大的視覺敘事——漫畫。對於所有熱愛楊牧文字的讀者,以及對漫畫創作流程充滿好奇的藝術愛好者而言,這是一部不可錯過的幕後解密。 第一部曲:文字的重量與視覺的承載 楊牧的文學作品以其典雅的語彙、深邃的意象和複雜的結構著稱。將這樣的文本「翻譯」成漫畫,無疑是一項艱鉅的工程。本書的開篇,便帶領讀者進入這個充滿挑戰的起點。 文學底蘊的解構與重構: 我們將探討創作者團隊如何面對楊牧作品中那些難以捉摸的詩意與哲思。這些作品往往不是線性的故事,而是情感與記憶的碎片組合。書中詳盡記錄了創作團隊在初期研讀原著時,如何一字一句地揣摩楊牧筆下世界的氛圍、時代背景,以及人物內心的微妙轉折。 視覺語言的確立: 漫畫的成功,在於其獨特的敘事節奏和畫面張力。本書深入介紹了「視覺風格」是如何誕生的過程。從分鏡草圖的第一次嘗試,到不同畫風路線的取捨——究竟是追求寫實的年代感,還是傾向於更具象徵意義的表現手法?讀者將看到多種初期設計稿的對比,理解為何最終定調為當前呈現的獨特視覺語言。其中關於如何處理楊牧文本中那些極具文學性的長段描述,是本卷的精華所在。團隊如何將抽象的概念轉化為具體的圖像符號,例如,如何用單格畫面捕捉到詩歌中那種瞬間的永恆感? 第二部曲:幕後秘辛:從編輯台到畫稿的漫長道路 成功的改編並非一帆風順。本書提供了極為珍貴的第一手資料,揭示了這部漫畫從概念發想到最終印製過程中,所經歷的無數次拉鋸、爭執與突破。 編劇與畫師的共舞: 漫畫改編需要一位能精通文學脈絡,又嫻熟於分鏡技巧的編劇,以及一位能將文字精神注入筆觸的畫師。本書特別收錄了編劇與畫師之間大量的往返郵件與會議紀錄摘要,展現了他們如何不斷協商,力求在「忠於原著」與「符合漫畫媒介特性」之間找到平衡點。例如,當原著中有大段內心獨白時,團隊如何決定是將之轉化為畫面上方的文字框,還是透過角色的表情和肢體語言來暗示? 色彩的哲學: 漫畫的色彩運用是營造氛圍的關鍵。本書專門闢章介紹了本書的色彩規劃。不同於一般漫畫的鮮明色彩,本書的用色選擇更貼近楊牧作品的文學調性——那些帶著懷舊感、時代印記與淡淡憂傷的色調是如何被層層疊加出來的?讀者可以近距離觀察到掃描後的手稿,以及數位上色過程中,對光影與氛圍的精確拿捏。 楊牧先生的參與與期許: 了解原作者對於改編的態度至關重要。本書收錄了楊牧先生本人在不同階段對初稿的審閱意見。這些意見是鼓勵,也是最嚴苛的考驗。讀者將能一窺這位文學巨匠如何看待自己的文字被「重新詮釋」,以及他對於這部跨界作品最終呈現的期望。 第三部曲:文學導讀——再讀楊牧 為了讓初次接觸楊牧文學的讀者能夠更好地進入漫畫的世界,本書精心策劃了重量級的文學導讀單元。這部分內容由多位深諳楊牧作品的文學評論家撰寫,為這部漫畫賦予了堅實的學術底層。 深度文本分析: 評論家們從不同角度切入,分析了被改編的楊牧作品的文學價值、時代意義以及其在華語文學史上的地位。他們探討了楊牧寫作的個人風格(如對古典文學的化用、對日常生活的細膩觀察),並將這些特質與漫畫中的特定場景和人物造型進行對照解讀。 跨媒介對話的意義: 導讀單元特別著墨於文學改編的當代意義。在視覺文化日益強勢的今日,這種「文學進入漫畫」的行動本身,是否成功地為楊牧的作品開闢了新的讀者群?文學評論家們以嚴謹的筆觸,評估了這部漫畫改編的成功度,並探討了視覺化敘事在傳達複雜文學主題時所展現出的優勢與局限。 獨家珍藏:作者訪談與創作手稿集錦 作為「幕後秘辛」的核心內容,本書收錄了對核心創作團隊(編劇、畫師、美術指導)的深度訪談。 創作心路歷程: 訪談中,創作者們首次公開談論了在壓力下完成這項「不可能的任務」時的真實感受。他們分享了那些在分鏡桌前苦思冥想的夜晚,那些關於「刪減」與「保留」的艱難抉擇,以及他們如何克服文學原作的「重量感」與「崇高性」,將之轉化為可供大眾閱讀的視覺故事。 手稿與靈感源泉: 本書精選了大量的未公開珍貴素材,包括: 1. 初創期的角色設定圖集: 角色從模糊的文字描述到具體形象的演變過程。 2. 關鍵場景的分鏡草稿對比: 展示同一場景,從極簡線條到精細繪製的完整演化軌跡。 3. 作者的閱讀筆記與靈感板: 揭示團隊在構思時,參考的歷史圖片、建築風格或特定藝術家的作品。 《OKEN:朝向一本漫畫的完成》不僅是對一部優秀漫畫作品的誕生記錄,更是一部關於文化轉譯、藝術堅持與兩代創作者之間對話的寶貴文獻。它讓讀者得以在翻閱漫畫的同時,擁有了一把解鎖其背後所有藝術決策的鑰匙。 ---

著者信息

吳識鴻/漫畫
影像工作者,擅長中西方傳統繪畫與動態影像創作。 曾參與製作多部紀錄片、動畫影集、廣告影片,作品獲得國內外各重要影展的肯定。育有兩子,本書是第三個小孩,相當幸福。

楊牧/原著
文學家,生於1940年的台灣花蓮。童年歷經日治末期,太平洋戰爭時期,及脫離日治的光復初期,為台灣戰後第一代的重要詩人、散文家、評論家、翻譯家及學者。

图书目录

目次

編輯的話 朝向一本漫畫的完成
楊牧大事紀
漫畫試閱
主創團隊介紹
文學導讀 告別的童年:時代之傷與詩的端倪
遺珠之憾
幕後花絮

图书序言

  • ISBN:9789860692273
  • 規格:普通級 / 初版
  • 出版地:台灣
  • 檔案格式:EPUB固定版型
  • 建議閱讀裝置:平板
  • TTS語音朗讀功能:無
  • 檔案大小:14.0MB

图书试读

編輯的話—朝向一本漫畫的完成
文/李佩芝 責任編輯
《OKEN:詩的端倪》是一本講述了台灣詩人楊牧在花蓮的童年成長故事的漫畫。我很榮幸參與了全書的企劃製作。以下和大家分享:這本漫畫如何從文學原著改編計畫,經過2021年一次國際大獎的肯定,擴大成為跨國製作的一次漫畫盛宴。
【 關於書名 】
詩人楊牧的本名叫做王靖獻,Oken(阿獻)是他兒時的小名。詩人十五歲以「葉珊」為筆名開始發表詩作,三十二歲開始改以「楊牧」為筆名。隨著漫畫故事的展開,讀者將可以窺探詩人還不是「楊牧」,也還不是「葉珊」的童蒙年代,看小小Oken在時代的遞嬗中自我養成,逐漸展露成長為當代文學巨擘的端倪。

【 文學改編 】
為了製作這本漫畫,首先必須感謝楊牧夫人夏盈盈師母的信任,以及洪範書店的原著改編授權。再來我非常高興邀請到中西繪畫技巧皆熟稔駕馭的畫家吳識鴻,勇敢接下這個不小的創作挑戰。並感謝目宿媒體文學顧問陳允元,他從2020 年製作之初就投入為畫家吳識鴻作《奇萊前書》的文本導讀與資料收集。經過以上努力,目宿媒體力求協助漫畫家在創作之初就充分掌握詩人生平及認識自傳散文中的重要藝術手法,延續製作《他們在島嶼寫作》作家紀錄片系列的一貫嚴謹品質。

【 國際肯定 】
2021年春天,我偶然接到旅法作家喬一樵來訊,分享比利時布魯塞爾漫畫節 Ray-mond Leblanc 新秀獎的比賽辦法;首獎除了獎金,還能獲得在比利時重要出版社的法文版出版機會。將台灣漫畫及文學家推廣至國際市場一直是目宿媒體的努力方向;識鴻雖有豐富的美術創作經驗,畫漫畫卻是第一次,正符合報名資格。就這樣,吳識鴻的五頁絢麗的畫稿與詩人楊牧童年故事的企畫就隨著航空包裹飛向了布魯塞爾。
2021年夏天,作畫中的識鴻突然聯繫我,說他收到得獎通知,比利時的主辦單位正詢問他是否會來布魯塞爾親自領獎。當時全球籠罩在covid-19 Delta病毒株的陰影下,出國旅行變得充滿變數。目宿媒體緊急向文化部求助安排兩劑疫苗接種,並與比利時主辦方密切聯繫,全力準備參訪行程。

【 跨國合作 】
2021年初秋,識鴻和我在布魯塞爾的一間咖啡店裡第一次與Raymond Leblanc獎的評審主席盧慧芳(法國作家,Loo Hui Phang 是她的筆名,我們稱她 Loo)碰面。Loo十分欣賞識鴻充滿詩意的漫畫畫稿,提出了一個驚人的提議:她願意親自參與這個專案,用她豐富的編劇與漫畫指導經驗與識鴻共同修訂漫畫分鏡劇本。Loo十分看重此書在對於跨國文化交流的重要性,尤其作為歐洲讀者初探台灣歷史與文化的一扇窗。她建議目宿媒體應該借重這本漫畫對外展現更多台灣的文化與歷史面貌。由於這個約定,接下來2022年一整年,我們組成了陣容堅強的劇本修訂團隊(請看第26頁的介紹),將九十九頁的初版劇本大幅增修到了快兩百頁。
有了Loo的建議,漫畫家將故事時間從原著篇章〈詩的端倪〉的 1950 年代大地震,再往前定錨在第二次世界大戰末期美軍轟炸日治台灣之際,讓歐洲讀者也能快速銜接時代背景。Loo也建議大幅改寫了劇本台詞與旁白,一方面減少對詩人楊牧詩化散文原句的引用,避免經過翻譯後歐洲讀者理解困難,一方面局部改寫原創劇情中外國讀者較不易領會的文化語境,降低理解門檻。譬如在這本《OKEN:朝向一本漫畫的完成》(第32頁)中,我們特意收錄了兩頁修訂前的漫畫版本,讓讀者可以一窺跨國會議改編前後不同版本的意趣所在。
這本漫畫中登場的族群也帶著各自的語言,包括日語、阿美族語、台語、國語等,在對白框的呈現上也造成不小的挑戰,尤其有正因語言隔閡而造成的劇情衝突。例如:Oken在學校遇到外省老師將台語誤聽成日語,誤會高年級學長講日語而體罰學長的段落。Loo作為外國編劇,一度困惑為何劇情上要採取這麼複雜的人物設定,一度建議減少語種及減少登場角色,以保持劇情的明晰;文學顧問陳允元老師和編輯我當然竭力解釋不能刪減的台灣歷史文化理由,並且和畫家識鴻商量讓一次性角色在結尾多出場一次,讓人物編寫在劇情中更為合理。一來一往,我們的視訊會議夾雜了英語、國語與法語,還有無數的紅色箭頭與叉叉標記。一年過去,漫畫家和每一位參與者都完整經歷了一次專屬的跨國大師班,收穫滿滿。

【 朝向一本漫畫的完成 】
這本《OKEN:詩的端倪》經過了兩階段(國內與跨國)的認真製作,終於在2023 年下半年要和中文讀者和法文讀者陸續見面了。這本《OKEN:朝向一本漫畫的完成》作為《OKEN:詩的端倪》的前導,希望能成功邀請您共同關注台灣文學、台灣創作者,以及台灣出版業者的努力。

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有