日语病句详解

日语病句详解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 日语
  • 日语学习
  • 日语语法
  • 病句
  • 日语病句
  • 日语写作
  • 日语口语
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 日语教材
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

该书是一本实用性很强的日语教学参考书.作者通过大量中国人使用日语时出现的病句.从终日语言对照研究的角度.深入浅出地进行了详细的分析,并指出了病句的误点.原因,及其正确的使用方法.读者可通过本书了解何为错,何为对,还可以弄清误用的原因及中日语言的差异所在,以便更好的掌握日语.可供广大日语工作者及自学者参考使用.
好的,这是一份为您的新书《日语病句详解》撰写的图书简介,内容力求详实、专业,并避免任何AI痕迹。 --- 《日语病句详解》图书简介 书名: 日语病句详解 副标题: 跨越语境与结构的深度剖析及纠正策略 导言:为何需要一本“病句”的专著? 在日语学习的漫长旅途中,初学者往往聚焦于词汇的积累和基础语法的掌握,而中高级学习者则常常在“看似正确”的表达中遭遇瓶颈。他们能听懂、能应付日常对话,但在撰写正式报告、进行学术写作,甚至是在与母语者进行深度交流时,总会冒出一些微妙的、不合时宜的“别扭感”。这些“别扭感”的根源,并非词汇量不足,而是对日语深层逻辑、习惯用法以及特定语境下语法应用精度的把握出现了偏差,即我们所称的“病句”。 《日语病句详解》正是为了填补这一空白而诞生的里程碑式著作。本书摒弃了传统语法书中“对错分明”的刻板模式,转而深入探究日语表达在特定语境下的“合适性”与“自然度”。它不再仅仅是告诉你“这个说法是错误的”,而是细致阐释“为什么在当前情境下,它听起来像个外行”以及“日本人真正会如何表达”。 本书旨在为所有日语学习者、翻译工作者、对日本文化有深入研究需求的学者,提供一套系统、精细、实战导向的病句诊断与矫正工具箱。 --- 第一部分:病句的“生态学”——从根源诊断 理解病句,首先要理解日语的思维结构与汉语的差异。本书的开篇,将日语的“病态”表达归类为四大核心病灶,帮助读者建立精确的诊断框架: 1. 结构失衡与逻辑断裂(Structural Imbalance & Logical Gaps) 这部分聚焦于句子成分的错位和逻辑关系的模糊。日语的句法结构具有高度的灵活性,但也正是这种弹性,为结构错误留下了空间。 主题与焦点混淆: 探讨「は」和「が」在长难句中如何被滥用,导致句子焦点模糊,尤其是在从句嵌套过多时,主语的指代不清晰现象。 关联词的“错配”: 深入分析诸如「しかしながら」「それにもかかわらず」「むしろ」等高级关联词的语义区间。错误的关联词如同电路中的短接,使前后句的逻辑关系倒置或失效。例如,在表示转折时,不恰当地使用表示递进或并列的词语。 句末处理的草率: 研究句末的结句助动词(如「~だろう」「~はずだ」)与前文的语气强度不匹配的问题,特别是在敬语体系中,主观判断词的误用可能严重影响沟通的得体性。 2. 语境失真与敬意偏差(Contextual Distortion & Politeness Misalignment) 日语的生命力在于其强烈的语境依赖性。脱离了社会身份、场合和关系的“空中楼阁”式表达,往往是病句的高发区。 敬语的“硬伤”: 详尽剖析敬语中的“过犹不及”。哪些是“过分谦虚”的自谦(如对外部人员过度使用我方集团的谦称),哪些是“冒犯性”的尊敬语(如对平级使用过高的尊敬语)。重点分析“二重敬语”的陷阱及其在不同行业内的接受度差异。 抽象名词的滥用: 探讨现代日语中大量引入的抽象名词(如「~化」「~性」「~的要素」)在口语或非正式书面语中的“僵硬感”。如何将这些学术化的表达,转化为自然流畅的动词或形容词结构。 --- 第二部分:常见“疑难杂症”的深度解剖 本书的精髓在于其对高频易错点的实战演练和精细剖析。我们挑选了数百个源自真实语料库的“病句案例”,进行庖丁解牛式的拆解。 3. 助词的“细微之处的谬误” 助词是日语的骨架,微小的差别可以引发意义的巨变。 「で」与「に」的空间认知差异: 不仅限于动作的发生地,还包括抽象意义上的限定范围。例如,在描述“通过某种手段”时,选择错误助词导致语义漂移。 被动语态的“幽灵”: 日语的被动语态使用频率远高于汉语。本书将重点分析“非意愿被动”与“意愿被动”的界限,以及在描述状态、感觉时,不当地使用被动语态所产生的别扭感。 复数助词的“负担”: 分析「など」「や」「も」等表示并列或例举的助词在句尾的运用,避免因过度列举而导致的句子冗余。 4. 动词形态与语义的“错位表达” 动词是表达动作和状态的核心。病句常出现在时态、可能态、使役态的误用上。 可能态的“双重陷阱”: 探讨能力可能(才能)与环境可能(条件)的混淆,以及何时应使用更自然的“~できる”而非复杂的可能形。 自动词与他动词的“惯性错误”: 针对汉语母语者习以为常的错误,如「続く」(自动词)与「続ける」(他动词)的混淆,并提供跨语言思维的转换路径。 条件的精确切换: 细致区分「ば」「たら」「と」「なら」在表达“如果”时的细微语气差异和适用场景,尤其是在假设与既定事实陈述中的选择。 --- 第三部分:实战诊断与高级矫正体系 本书的价值不仅在于指出错误,更在于提供系统性的矫正方案。 5. 翻译思维的“去汉化”工程 许多日语病句的源头在于“直译思维”。本章将引导读者彻底摆脱汉语语法结构的束缚。 代词的“留白”与“填充”: 学习何时应该省略主语、宾语,以及何时必须为了清晰度而重新引入代词(如「それ」「このこと」)来承接上下文。 修饰语的“前置化”训练: 针对日语习惯,将原本在中文中位于句子后部的修饰成分,通过分词结构或复杂的限定词前置,使句子更加流畅且符合日语的节奏感。 6. 语篇层面的“病句群” 从句子层面上升到篇章层面,分析段落间衔接不畅导致的“病态”: 信息流的断裂: 如何通过恰当的连接词和上下文呼应,确保信息从起始到结束的连贯性,避免读者在阅读长文时产生“跳跃感”。 风格的统一性: 针对报告、论文、商业邮件等不同文体,设定各自的“病句标准”。例如,在学术论文中,某些口语化的表达会被视为严重的风格病句。 结语:从“能懂”到“精通”的跨越 《日语病句详解》是一本拒绝浅尝辄止的工具书。它要求读者具备一定的日语基础,但其目标是让学习者彻底摆脱“中式日语”的桎梏,真正掌握日语表达的内在韵律和逻辑精髓。通过本书的学习,读者将不再满足于“外国人能听懂”的低标准,而是迈向能与日本母语者进行无碍、精准、得体沟通的专业境界。掌握了识别和修正病句的能力,就如同掌握了日语的“基因密码”,为未来的深入学习和专业应用打下坚不可摧的基石。 ---

著者信息

图书目录

序言一.由主观臆造导致的误用二.动词活用中出现的误用三.动词不当造成的误用四.有关身体方面惯用说法的误用五.有关食.住方面的误用六.有关看.读.听方面的误用七.有关知觉.思考方面的误用八.表示移动和通过意义的误用九.多义词误用十.自.他动词混淆造成的误用十一.复合词的误用十二.不了解日语习惯造成的误用十三.关于使役.被动.自发.可能的误用附录.五十音顺索引    

图书序言

本书以动词的误用为例.因为动词是日语句中的核心,与汉语相差较大,容易出现误用.本书将列出中国人使用日语时出现的病句,并给予指正,分析误用与正确说法之间存在的日语本身的问题,并从中日语言的对照研究的角度分析奇原因.读者可通过本书了解何为错.何为对,还可以弄清误用的原因及中日语言的差异所在.

图书试读

用户评价

评分

如果你正在为日语表达的“卡顿感”而烦恼,那么《日语病句详解》绝对是你的救星。这本书就像一把手术刀,精准地解剖了日语学习者常犯的各种表达错误。我一直觉得自己能听懂日语,但一开口就露馅,很多时候是因为我用了中文思维去组织日语,或者混淆了日语音形义的细微差别。这本书恰恰弥补了我的这一短板。它不仅仅是罗列病句,更重要的是深入分析了病句产生的原因,并给出了多种正确的表达方式,以及这些表达方式在语感上的细微差异。我尤其欣赏书中对“〜ように”和“〜ようにする”的区分讲解,这两种表达方式在很多情况下都非常相似,但含义却有本质区别,我之前总是用错。通过这本书的详细解释,我终于理清了其中的逻辑关系,能够准确地运用它们来表达意图和习惯。此外,书中还包含了许多关于敬语的误用讲解,这对于需要与日本人进行商务或正式交流的我来说,是至关重要的。这本书让我意识到,学习日语不仅仅是学习语法规则,更是学习一种思维方式和文化习惯。

评分

《日语病句详解》这本书,为我打开了日语学习的新视野。我一直认为,掌握了日语的五十音图、基本动词变形和常用助词,就可以进行基本的交流了,但这本书让我意识到,这只是一个开始。日语的精妙之处,往往体现在那些细微的语法差别和语感上,而这些恰恰是大多数教材所忽略的。书中大量的“病句”案例,都是我学习日语过程中经常遇到的“绊脚石”。例如,关于“〜てもいい”和“〜ことができる”的用法,我之前总是傻傻分不清。这本书通过生动的图示和多样的例句,让我彻底理解了它们在表示“允许”和“能力”时的根本区别,以及在语境中的微妙差异。此外,书中还涉及到了很多关于副词的误用,以及形容词和副词的混淆,这些都是非常容易被忽略但又至关重要的部分。现在,我感觉我的日语表达更加准确、更加生动了,这让我对未来的日语学习充满了期待。

评分

作为一名日语专业学生,我一直追求更精准、更地道的日语表达,而《日语病句详解》这本书,恰恰满足了我的这一需求。它不是一本简单的语法字典,而是一本深入剖析日语语言特性的“工具书”。书中大量的病句案例,都是我曾经犯过或者听别人犯过的错误,这让我非常有代入感。我尤其对书中关于“〜わけではない”和“〜とは限らない”的用法区分,印象深刻。这两个表达方式在很多情况下都容易被混淆,但它们所传达的否定程度和语感却有所不同。这本书通过详细的分析,让我能够准确地把握它们的用法,从而避免在表达时产生歧义。此外,书中还涉及到了很多关于句子逻辑和语序的误用,这对于构建严谨的日语表达至关重要。我之前写的一些论文,总是觉得不够简洁流畅,现在明白了,很多时候是由于我在句子结构上存在一些不合理的地方。这本书让我真正体会到了“少即是多”的语言哲学。

评分

《日语病句详解》这本书的出现,彻底改变了我对日语学习的看法。过去,我一直认为掌握了大量的词汇和基本的语法规则,就可以自信地进行交流了,但事实证明,这远远不够。很多时候,即使我能把句子组成,但因为不符合日语的习惯用法,听起来总觉得别扭。这本书就像一位经验丰富的日语老师,耐心地为我指出了那些隐藏在日常表达中的“陷阱”。它没有回避日语学习中的难点,反而迎难而上,将那些容易混淆、容易出错的知识点一一击破。我印象最深刻的是关于“〜てしまう”和“〜てしまう”的用法区分,这对我来说曾经是一个巨大的难题,我常常不确定在什么情况下使用哪种形式,导致表达不够自然。但这本书通过生动的例子,清晰地解释了它们在表示“完成”、“遗憾”、“意外”等不同情感和意义时的细微差别,让我豁然开朗。此外,书中对不同语体(如正式场合、日常对话、书面语)的用词和句式差异也做了详细的介绍,这对于想要更地道地使用日语的我来说,简直是无价之宝。我之前写的一些邮件或报告,总觉得不够专业,现在明白了,很多时候是因为我还在用口语化的表达,而这本书教会了我如何在不同场合使用恰当的语言。

评分

我是一名资深的日语爱好者,接触日语多年,自认为水平尚可,但阅读了《日语病句详解》之后,才真正意识到自己还有很长的路要走。这本书的视角非常独特,它不是从正面教授语法,而是从反面,通过分析“病句”来揭示语言的精髓。我尤其喜欢书中关于“〜ようだ”和“〜そうだ”的用法对比,这两种表达方式在表示推测时非常相似,但我之前总是混淆。这本书通过详实的例句和语境分析,让我清晰地看到了它们在表示“推测”的根据和不确定性上的差异。此外,书中还深入讲解了拟声拟态词的误用,以及一些容易被忽略的连接词的用法,这些都是提升日语表达“温度”的关键。我感觉自己的日语表达越来越有“日本味”了,不再是生硬的翻译腔。这本书让我真正体会到了,学习一门语言,不仅是学习它的规则,更是学习它的灵魂。

评分

《日语病句详解》这本书的内容,比我想象的要深入和系统得多。我之前以为“病句”只是简单的语法错误,但这本书让我认识到,很多时候,“病句”是由于对日语的语感、逻辑和文化背景理解不足而造成的。它不仅仅是在纠正我的一些小错误,更是在重塑我对日语的认知。我非常喜欢书中关于“〜たら”和“〜ば”的对比分析,这两种条件句的用法,是我一直以来学习的重灾区,很多时候我无法准确判断什么时候用哪一个,导致我的句子表达不自然。这本书通过大量的实例,从不同的角度阐释了它们在表示推测、假设、约定等不同含义时的区别,让我茅塞顿开。而且,书中还涉及到了很多关于惯用语和固定搭配的误用,这些都是非常容易被忽略但又至关重要的部分。我之前写的一些句子,虽然语法上没有大错误,但听起来总是不够地道,现在明白了,很多时候是因为我没有使用日本人习惯的表达方式。这本书让我真正体会到了“言外之意”的力量。

评分

我是一名日语初学者,起初抱着试试看的心态购买了这本《日语病句详解》,没想到它给我带来了如此大的惊喜。作为一本面向初学者的书,它没有一开始就灌输过于复杂的语法概念,而是从最容易犯错的地方入手,循序渐进地引导我认识日语的细微之处。书中列举的很多病句,都是我在模仿日剧或动漫时,或者在尝试自己造句时经常会犯的错误。例如,动词变形后的接续问题,或者某些固定搭配的误用,我之前都不知道哪里错了,只是觉得听起来不对劲。这本书通过大量的图示和表格,将这些复杂的概念变得直观易懂。我特别喜欢书中关于“〜ください”和“〜もらえませんか”等请求句型的详细对比,让我能够根据不同的情境和对象,选择最合适的表达方式。而且,这本书的语言风格非常亲切,读起来一点也不枯燥,感觉就像在和一位朋友交流学习心得一样。我已经开始尝试在我的日语日记中运用书中学到的知识,感觉自己的表达能力有了明显的提升,这让我对日语学习充满了信心。

评分

《日语病句详解》这本书,对于我这样在工作中使用日语的职场人士来说,简直是“神器”级别的存在。我每天都需要撰写大量的日语邮件和报告,但经常会因为一些细微的表达错误,导致信息传递不够准确,甚至引起误会。这本书就像一位经验丰富的“纠错师”,为我一一指出了那些隐藏在日常工作中的“雷区”。我尤其对书中关于“〜あいだ”和“〜うち”的用法对比印象深刻。我之前一直混淆使用,导致句子表达不够精确。这本书通过大量的例句,清晰地展示了它们在表示“时间段”的侧重点和连续性上的差异。此外,书中还涉及到了很多关于正式场合的用词规范,以及商务日语的惯用表达,这些都是我工作中急需补充的知识。现在,我感觉我的日语沟通效率和专业性都得到了显著提升,这让我对我的工作充满了信心。

评分

这本书《日语病句详解》,对于我这样长期在日本生活,但始终感觉日语不够“接地气”的人来说,简直是雪中送炭。我发现,很多时候,即使我能勉强沟通,但我的日语总是带着一股“外国人腔”,不够自然流畅。这本书就像一位经验丰富的“病句侦探”,为我一一揭示了那些潜藏在我日语表达中的“瑕疵”。我尤其对书中关于“〜ながら”和“〜つつ”的用法对比印象深刻。我之前一直混淆使用,导致表达不够准确。这本书通过详细的例句和语境分析,让我清晰地认识到它们在表示“同时进行”的不同侧重点,以及在情感色彩上的细微差别。此外,书中还深入讲解了动词的连用形、连体形等一些比较复杂的语法点,以及它们在实际运用中容易出现的错误。这些内容对于我来说,是提升日语水平的关键。现在,我感觉我的日语听起来越来越自然,越来越接近日本人了,这让我感到非常开心和自豪。

评分

这本《日语病句详解》简直是我学习日语道路上的“及时雨”!一直以来,我总感觉自己的日语听起来有些怪怪的,但又说不上来具体哪里有问题,很多时候都是靠语感蒙的。阅读了这本书后,我才恍然大悟,原来我一直在犯各种各样的小错误,比如助词的使用、时态的混淆、敬语的误用等等,这些细微之处的错误累积起来,就会让我的日语听起来非常生硬,甚至有时候会引起误解。这本书的讲解非常系统,从最基础的词语搭配错误,到复杂的句子结构和逻辑问题,都进行了深入的剖析。它不像其他教材那样枯燥乏味,而是通过大量的真实案例,将抽象的语法规则具象化,让我能够清晰地看到病句是如何产生的,以及如何修正。特别是书中列举的那些“病句 vs. 正常句”的对比,简直是神来之笔,让我一下子就能抓住问题的关键。我尤其喜欢书中对于助词“は”和“が”的详细讲解,这对我来说一直是学习的难点,但这本书通过图文并茂的方式,结合了不同的语境,让我对它们的用法有了全新的认识。而且,这本书的编排也很合理,每一章节都集中解决一类常见问题,让我可以有针对性地进行学习和巩固。我感觉自己每天都在进步,已经迫不及待地想要运用新学到的知识去实践了。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有