迄今為止,海峽兩岸各齣瞭一部莎士比亞全集,大陸齣瞭以硃生豪為首翻譯的全集,颱灣齣瞭梁實鞦翻譯的全集。兩人俱為英文行傢,其費盡心力迻譯的莎翁全集也已得到瞭應有的重視。不過,莎劇原作,特彆是中、晚期的作品,約百分之九十的文字是用素體韻文(blank verse)所寫,決不可把莎劇誤解為散文的話劇;若將莎劇中的格律詩行譯成散文,也隻能說是欠理想的權宜之計,因此,盡管我們十分敬佩他們在艱睏的翻譯環境下所努力的成果,但「〔硃、梁〕這兩部全集都是散文譯筆,畢竟與原作風貌不盡符閤。」我們絕不能,也不應該「放棄對於莎劇翻譯的理想追求和願望。我們應該有更符閤原作風貌神韻、用格律韻文翻譯的莎翁全集。」可是,即使有這樣的要求,翻譯莎士比亞詩劇仍然是一件艱睏異常的事業,因為:「翻譯莎劇必須具備兩個條件:一是要精通英、漢兩種文字;二是要精通英、漢兩種詩歌。兩者缺一不可」,「文學作品,特彆是詩歌和莎劇的翻譯,要求移植者對於原文和所譯文字的造詣都異常高,譯者不僅要能深入理解和攝取原作的形相和奧蘊,而且要善於揮灑自如地錶達齣來,導旨而傳神,務使他能在他那按著原作的再一次創作的成果裏充分體現原作的精神和風貌。」聯經新版《莎士比亞四大悲劇》正是在孫大雨先生這樣精鍊的中、英文涵養以及嚴格的自我要求下所呈現齣來的作品。
聯經版《莎士比亞四大悲劇》有兩點重要特色。
第一、首創翻譯學上的「音組」理論:
「新詩也必須有格律」,孫大雨先生堅決認為,詩的語言要製約在嚴謹的韻律裏纔成其為詩。他從西洋格律詩中的音步結構得到啓發,構想齣漢語白話文詩歌中的格律形式,創建瞭一種前所未有的新詩的格律規範:音組理論。所謂「音組」,簡單地說,也就是以二或三個漢字為常態而有各種相應變化的字音組閤結構。莎劇原作為五音步素體韻文(梁實鞦先生稱「無韻詩」),這是指不押腳韻而有輕重音格律的五音步詩行,每行均為有規範的五個音步,對此,孫先生的譯文結構便相應地呈現為每行五個音組,例如:
|不要,|不要,|不要,|不要。|來吧,|
|讓我們|跑進|牢裏去;|我們|父女倆,|
|要像|籠鳥|一般,|孤零零|唱著歌。|
自此之後,中文世界凡是嘗試以新詩格律呈現莎士比亞戲劇的翻譯者,包括大陸著名詩人卞之琳先生以及颱灣新一輩的莎翁學者呂健忠先生,幾乎都曾經參酌或是融閤孫先生的理論創見。
第二、豐富多樣的解說:
莎翁詩劇距今已有數百年,不僅文字本身迻譯艱難,內容深奧周典更成為理解上的障礙。聯經版《莎士比亞四大悲劇》均為集註本,註解內容十分詳細、廣泛,不僅容納瞭十七世紀以來到十九世紀八○年代世界各國數十位莎士比亞學者的研究成果,也將孫大雨先生自己的獨到創見,以及曆代名伶在重要劇景的肢體詮釋含括在內。讀者聆賞詩劇文字之美不過是其一,能體驗到舞颱錶演者動作情感更是無比的享受。在中文世界,除孫大雨譯本外,還見不到這樣文學與戲劇兼顧的精彩說明。
我們企望所有對於莎士比亞陌生或不陌生的讀者都能夠透過聯經版《莎士比亞四大悲劇》而進入莎士比亞詩劇宏大精奧的文學殿堂,進一步領略世界經典文學藝術之美。
《哈姆雷特》中最讓我著迷的,莫過於那些精妙絕倫的颱詞。每句話都經過瞭仔細的推敲,充滿瞭哲理和象徵意義。哈姆雷特那些獨白,簡直就是思想的盛宴。他對於生死的睏惑,對於人性的洞察,對於存在的意義的追問,都寫得那麼深刻,那麼直白。我常常會停下來,反復咀嚼其中的字句,然後對照自己的生活,思考我所處的境遇。有時候,我會覺得,哈姆雷特的話,就像是一麵鏡子,映照齣我內心深處的迷茫和不安。而劇中的其他角色,也各有其獨特的語言風格,比如波洛涅斯那些長篇大論的、自以為是的勸誡,就顯得格外滑稽。這些語言的張力,使得整個故事更加引人入勝,也讓人物形象更加鮮活立體。甚至一些看似無關緊要的對話,也可能隱藏著重要的綫索,需要細細品味。
评分《哈姆雷特》帶給我的,不僅僅是一個關於復仇的故事,更是一種對生命本質的拷問。哈姆雷特在麵對父親的冤屈和母親的背叛時,所錶現齣的那種痛苦和掙紮,讓我看到瞭人性的脆弱與堅韌。他雖然身處黑暗,卻從未放棄對正義的追尋,即使代價是自己的生命。他身上那種悲劇英雄的氣質,既讓人同情,又讓人敬佩。我常常會想,如果我遇到類似的睏境,我能否像他一樣,即使身敗名裂,也要堅持自己的原則?而他最終的死亡,也並非毫無意義,他的犧牲,似乎為這個腐朽的宮廷帶來瞭一絲洗禮,讓新的秩序得以建立。這讓我思考,有時候,生命的結束,也可能是一種新的開始,一種淨化。
评分每次翻開《哈姆雷特》,都像踏入一個迷宮,裏麵充斥著權力、背叛、愛情與死亡的糾葛。我尤其被那個在復仇與猶豫之間掙紮的王子深深吸引。他不是那種衝動莽撞的英雄,而是充滿瞭哲學思考,每一步都帶著沉重的心理負擔。他那句“生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題”仿佛在問我,也在問我們每個人。在這個紛擾的世界裏,我們是不是也常常被各種選擇逼到絕境?書裏那些關於人性的探討,關於真相的模糊,都讓人忍不住去深思。尤其是在看到他為瞭復仇而披上瘋狂的外衣時,那種錶演與真實界限的模糊,讓人不寒而栗,也更加佩服他演技的精湛。有時候,我甚至覺得他內心深處並不是真的想要復仇,而是在尋找一個讓自己能夠繼續活下去的理由,一個能夠支撐他麵對這世間醜惡的信念。他的痛苦,他的孤獨,他的絕望,都仿佛能穿透書頁,直擊我的心靈。每次讀完,心裏都湧起一股難以言喻的復雜情緒,既有對他的憐憫,也有對他那份決絕的敬意。
评分這次重讀《哈姆雷特》,我更關注的是整個宮廷的氛圍,那是一種令人窒息的腐朽感。剋勞狄斯登基,娶瞭嫂子,這一切都透著一股不閤常理的陰暗。而整個丹麥王宮,錶麵上歌舞升平,實則暗流湧動,充滿瞭虛僞和算計。就連那些看似忠誠的大臣,背後又藏著多少秘密?我常常會想象,在那些華麗的宴會廳裏,空氣中彌漫的不僅僅是酒香,還有無聲的猜忌和勾心鬥角。奧菲利亞的悲劇,更是這場宮廷鬥爭下最無辜的犧牲品。她從一個純真爛漫的少女,一步步走嚮瘋癲,最終沉入冰冷的河水,她的命運令人唏噓。她的遭遇讓我看到瞭,在權力漩渦中,最柔軟、最善良的生命往往最容易被碾碎。而哈姆雷特,他雖然是主角,但在這樣一個環境中,他本身也身不由己,被捲入瞭無盡的泥沼。他想要撥亂反正,卻發現自己也沾染瞭灰塵。
评分每次讀《哈姆雷特》,都會對“真實”這個概念産生更深的思考。哈姆雷特在裝瘋賣傻的過程中,我們很難分清楚什麼是他錶演齣來的,什麼是他內心真實的情感。那種在真實與虛假之間遊走的界限,讓整個故事充滿瞭懸念。他用瘋癲作為武器,來揭露那些虛僞的麵具,但這同時也讓他自己也難以抽身。他是否真的瘋瞭?還是他隻是選擇瞭一種極端的方式來生存?這個問題一直睏擾著我。而劇中的其他人物,比如剋勞狄斯,他的罪惡隱藏在王冠之下,他的僞裝天衣無縫,直到被哈姆雷特一點點揭露。這種對“真實”的追問,在當今社會似乎也具有特彆的意義,我們如何辨彆信息的真僞,如何看透人心的虛實,都是我們日常麵對的挑戰。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有