发表于2024-11-16
迄今为止,海崃两岸各出了一部莎士比亚全集,大陆出了以朱生豪为首翻译的全集,台湾出了梁实秋翻译的全集。两人俱为英文行家,其费尽心力迻译的莎翁全集也已得到了应有的重视。不过,莎剧原作,特别是中、晚期的作品,约百分之九十的文字是用素体韵文(blank verse)所写,决不可把莎剧误解为散文的话剧;若将莎剧中的格律诗行译成散文,也只能说是欠理想的权宜之计,因此,尽管我们十分敬佩他们在艰困的翻译环境下所努力的成果,但「〔朱、梁〕这两部全集都是散文译笔,毕竟与原作风貌不尽符合。」我们绝不能,也不应该「放弃对于莎剧翻译的理想追求和愿望。我们应该有更符合原作风貌神韵、用格律韵文翻译的莎翁全集。」可是,即使有这样的要求,翻译莎士比亚诗剧仍然是一件艰困异常的事业,因为:「翻译莎剧必须具备两个条件:一是要精通英、汉两种文字;二是要精通英、汉两种诗歌。两者缺一不可」,「文学作品,特别是诗歌和莎剧的翻译,要求移植者对于原文和所译文字的造诣都异常高,译者不仅要能深入理解和摄取原作的形相和奥蕴,而且要善于挥洒自如地表达出来,导旨而传神,务使他能在他那按着原作的再一次创作的成果里充分体现原作的精神和风貌。」联经新版《莎士比亚四大悲剧》正是在孙大雨先生这样精鍊的中、英文涵养以及严格的自我要求下所呈现出来的作品。
联经版《莎士比亚四大悲剧》有两点重要特色。
第一、首创翻译学上的「音组」理论:
「新诗也必须有格律」,孙大雨先生坚决认为,诗的语言要制约在严谨的韵律里才成其为诗。他从西洋格律诗中的音步结构得到启发,构想出汉语白话文诗歌中的格律形式,创建了一种前所未有的新诗的格律规范:音组理论。所谓「音组」,简单地说,也就是以二或三个汉字为常态而有各种相应变化的字音组合结构。莎剧原作为五音步素体韵文(梁实秋先生称「无韵诗」),这是指不押脚韵而有轻重音格律的五音步诗行,每行均为有规范的五个音步,对此,孙先生的译文结构便相应地呈现为每行五个音组,例如:
|不要,|不要,|不要,|不要。|来吧,|
|让我们|跑进|牢里去;|我们|父女俩,|
|要像|笼鸟|一般,|孤零零|唱着歌。|
自此之后,中文世界凡是尝试以新诗格律呈现莎士比亚戏剧的翻译者,包括大陆着名诗人卞之琳先生以及台湾新一辈的莎翁学者吕健忠先生,几乎都曾经参酌或是融合孙先生的理论创见。
第二、丰富多样的解说:
莎翁诗剧距今已有数百年,不仅文字本身迻译艰难,内容深奥周典更成为理解上的障碍。联经版《莎士比亚四大悲剧》均为集註本,註解内容十分详细、广泛,不仅容纳了十七世纪以来到十九世纪八○年代世界各国数十位莎士比亚学者的研究成果,也将孙大雨先生自己的独到创见,以及历代名伶在重要剧景的肢体诠释含括在内。读者聆赏诗剧文字之美不过是其一,能体验到舞台表演者动作情感更是无比的享受。在中文世界,除孙大雨译本外,还见不到这样文学与戏剧兼顾的精彩说明。
我们企望所有对于莎士比亚陌生或不陌生的读者都能够透过联经版《莎士比亚四大悲剧》而进入莎士比亚诗剧宏大精奥的文学殿堂,进一步领略世界经典文学艺术之美。
哈姆雷特 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
哈姆雷特 pdf epub mobi txt 电子书 下载