时代英英英汉双解大辞典(32K道)

时代英英英汉双解大辞典(32K道) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 参考书
  • 32K
  • 辞典
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本辞典词汇丰富/常用字、次用字、新字新辞、术语、成语、习惯用语,总计近二十万条。
  案头辞典/针对个人需要由国人自编,共计2134页,为近年国内仅见巨着。
  句型详细/结合句型、片语与文法,编列出61种句型。
  字源考究/列出重要单字字源,帮助读者了解单字的来源。
  举例週全/对单字的最适当用法,做最週密的分类和举例。
  字义比较/列举同义字、反义字、近义字,用以相互举证。
  双解辞典/英英英汉双解,以助把握英文全貌。
  图片精美/版面精心设计,专栏大量配图,使读者一目了然。
  音标对照/K.K与D.J音标并列。
  增列新字/帮助读者吸收新知。
  精美制作/集合国内英语巨擘,费时多年编成。
  印制最佳/印刷严谨、装订精美、精选辞典用纸,美观且耐用。
瀚海撷英:现代英语学习者的必备工具书群像 在信息爆炸的时代,知识的深度与广度对学习者提出了前所未有的要求。对于致力于掌握现代英语的读者而言,一本优秀的参考书如同航海图之于水手,是探索语言海洋不可或缺的向导。以下介绍的这几部著作,各有所长,共同构筑起一套完备的、面向不同学习阶段和需求的英语学习资源体系,它们与任何特定双解词典的结构和内容都截然不同,旨在提供多维度的语言能力提升路径。 一、 聚焦语篇分析与思辨:《当代英语修辞与逻辑构建精研》 本书深入剖析了现代英语在不同语篇(学术、新闻、商务、文学评论)中的修辞策略及其背后的逻辑支撑。它并非传统的词汇或语法手册,而是专注于“如何有效地使用英语进行复杂思考和表达”。 核心内容板块: 1. 隐喻与转喻的深层语义解码: 探讨当代英语中高频使用的概念性隐喻(Conceptual Metaphors),例如“时间即金钱”、“论证即战争”等,如何影响思维定势。本书通过大量来自《经济学人》、《纽约客》的实例,展示这些修辞手法在构建说服力时的微妙作用。 2. 逻辑谬误辨识与批判性思维植入: 针对非母语学习者在翻译和写作中常犯的逻辑跳跃和循环论证问题,本书系统梳理了亚里士多德以来的经典逻辑谬误(如滑坡谬误、稻草人谬误等),并结合具体语境进行拆解。 3. 语篇衔接与连贯性机制: 强调篇章结构的重要性,详细介绍了如何运用指代、替代、连接词的多种形式(包括不明显的、隐性的连接),使长篇论述如行云流水,逻辑脉络清晰可见。 4. 风格的适应性研究(Register Variation): 分析了正式语体(Formal Register)与非正式语体(Informal Register)在词汇选择、句式复杂度以及语篇功能上的根本差异。例如,如何将学术论文的严谨性转化为清晰的商业报告风格。 本书的价值在于提升学习者的理解深度和表达精度,使其能够驾驭高难度的英语文本,并构建起具有说服力和洞察力的英文论述。 二、 弥补词汇使用的“空白区”:《英语高频搭配与语境误用辨析词典》 许多学习者拥有庞大的词汇量,却常因搭配(Collocation)的错误而显得生硬或滑稽。这部工具书的目标是填补基础词汇表之外的“习语化”应用鸿沟。 特色与结构: 1. 动词-名词/形容词搭配的“密度地图”: 摒弃传统的字母顺序排列,而是以核心动词(如assert, convey, mitigate, stipulate)为中心,系统展示其最常见、最自然的十种固定搭配组合。例如,mitigate 后接risk, damage, impact,而鲜有搭配mitigate a success。 2. “近义词陷阱”专栏: 针对学习者极易混淆的近义词对,如comprise/compose, imply/infer, affect/effect,本书不仅提供释义,更专注于展示它们在特定语境下必须遵守的句法和语义规则。例如,精确界定effective 和 efficient 在项目管理语境下的适用范围。 3. 口语化固定表达的“地道度”评分: 收录了大量在日常交流、媒体评论中出现的短语和俚语,并辅以“地道度”评分(1-5级),帮助学习者判断哪些表达适合正式场合,哪些仅限非正式交流。 4. 地域差异与演变追踪: 简要标注了某些搭配在美式英语(AmE)和英式英语(BrE)中的细微差别,如对“足球”术语的习惯性使用差异,确保使用者能适应不同文化背景的交流需求。 这部词典旨在将学习者的词汇应用从“正确”提升到“自然”,是提升口语流畅度和书面语“地气”的关键。 三、 语法体系的宏观重构:《现代英语句法结构可视化指南》 本书摒弃了繁琐的传统语法术语,采用图表和结构树的形式,将复杂的英语句法规律进行直观化展示,帮助学习者从“记忆规则”转向“理解结构”。 核心教学方法: 1. “句法树”的速读与解析: 使用简化的图形符号,将从简单句到复杂句(包括各种从句嵌套、插入语、非谓语动词结构)的层级关系一目了然地呈现。学习者可以通过“看图说话”的方式,快速掌握句子成分的划分和逻辑关系。 2. 时态与语态的动态视图: 通过时间轴和动作状态的二维图表,清晰展示过去完成进行时、将来完成时等难点时态的“时间跨度”和“焦点位置”,有效解决了时态混淆的问题。 3. 从句的“功能导航”: 对名词性从句、定语从句、状语从句的区分,不再依赖死记硬背的引导词,而是根据其在句中所起到的核心功能(主语、宾语、目的、原因等)进行分类,强化功能导向的学习路径。 4. 语序的灵活性与限制: 系统分析了英语中允许的语序调整(如倒装句、强调句)的目的,以及在何种情况下(如疑问、强调、正式文体)必须遵循特定语序,避免因追求“变化”而导致句子无法被理解。 这本书是为那些在复杂句式面前感到迷茫的学习者设计的“蓝图”,帮助他们建立起坚实、可操作的句法认知框架。 四、 听力与口语的“反馈循环”:《沉浸式英美发音的共振与矫正》 语言学习的最终目标是有效沟通。本书专注于听觉和发音的精细化训练,超越了简单的音标学习。 训练模块重点: 1. 元音的“口腔空间”训练: 针对特定元音(如/æ/与/ʌ/,/i:/与/ɪ/)的细微差别,本书提供精确的口腔内部结构图示,引导学习者通过调整舌位、唇形和气流,从物理层面准确发出目标音。 2. 连读、失爆与弱读的听觉识别: 重点剖析英语口语中的“语音消隐现象”。通过音频配合的文本标注,展示母语者在快速交流中,单词边界是如何模糊的(例如“What are you going to do?” 如何被听成“Whatcha gonna do?”)。 3. 语调与重音对意义的影响: 强调语调(Intonation)在传达情感和强调信息重点上的决定性作用。通过对比上升调、下降调和升降调在陈述句、疑问句中的具体效果,训练学习者不仅“听懂”内容,更能“理解”说话者的意图。 4. 节奏与韵律的模仿: 英语是一种重音计时的语言。本书提供大量的节奏模板,帮助学习者抓住句子的自然节奏感,避免中式英语中常见的“音节平等”现象,从而使口语听起来更自然、更具流动性。 这套资源组合共同构成了一个全面的、从宏观语篇到微观发音的全方位英语学习系统,其深度和广度远远超出了任何单一的词典所能提供的范围。它们是为那些希望深入理解和精通现代英语复杂性和细微差别的进阶学习者量身打造的。

著者信息

作者简介

颜元叔/主编


  台大外文系毕业
  威斯康辛大学英美文学博士

  曾任
  台大外文系主任
  台大外文系教授
  北密西根大学英文助教授
  水牛城纽约州立大学交换教授
  犹他大学访问教授

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名长期沉浸在英文阅读和写作中的学习者,《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》的出现,无疑是我学习生涯中的一件大事。我一直觉得,最能体现一个人英语水平的,往往是对词汇的精准运用。而要做到这一点,离不开一本真正优秀的词典。《时代英英英汉双解大辞典》就具备这样的特质。它的英英释义部分,语言非常地道,而且逻辑严谨。它不仅仅是给出词义,更重要的是,它会解释词义之间的联系,以及词汇在不同语境下的细微差别。我尤其喜欢它对词汇的搭配和用法进行的详细说明,这对于我避免在写作中出现“中式英语”非常有帮助。很多时候,一个词的中文意思很容易理解,但它在英文中的习惯搭配却很难掌握,而这本辞典恰恰能够弥补这一不足。汉译部分,同样让我满意。它提供的中文翻译,非常贴切,而且考虑到中文的表达习惯,避免了生硬的直译。这让我能够更容易地理解英文的深层含义,并且反过来指导我的中文表达。32K的尺寸,非常适合随身携带,我常常在阅读英文书籍时,遇到不确定的词汇,就能立刻翻开辞典,找到最准确的解释。它就像一位严谨的学术助手,总能在最关键的时刻,为我提供最可靠的支持。我曾尝试用它来分析一些文学作品中的双关语和典故,其深入的解释和丰富的例证,都让我对作者的意图有了更深的理解。

评分

《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》的出现,彻底改变了我过去学习英语词汇的模式。我曾经习惯于机械地记忆单词的中文意思,但这本辞典教会了我更有效、更深入的学习方法。它的英英释义部分,语言非常精炼,而且逻辑性极强。它不仅仅是给出词义,更重要的是,它会解释词义是如何产生的,以及词汇在不同场合下的具体用法。我尤其喜欢它在解释过程中,会引用一些经典文学作品或者权威学术论文中的例句,这些例句不仅生动形象,更能帮助我体会词汇的实际语境和搭配。这对于我提升英语的“地道性”起到了关键作用。而汉译部分,同样让我印象深刻。它提供的中文翻译,不仅准确,而且非常自然流畅,避免了生硬的直译。这使得我在理解英文含义时,能够更符合中文的思维习惯,并且在用中文表达时,也能更加精准。我曾遇到过一些在中文里难以找到完全对应词汇的英文表达,通过这本辞典的英英释义的帮助,我能够理解其背后的文化内涵,再结合贴切的汉译,就能达到很好的沟通效果。32K的尺寸,也让我非常满意,方便我随时携带,利用碎片化时间进行学习。它就像一位经验丰富的向导,带领我探索英语的海洋,让我对语言的学习充满了乐趣。我曾尝试用它来分析一些诗歌中的词汇用法,其对词汇意境的解读,都让我感到非常惊艳。

评分

我一直认为,一本优秀的词典,应该能够帮助读者“融会贯通”,而不是仅仅“死记硬背”。《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》正是这样一本能够激发读者主动思考、深入理解的工具书。它的英英释义部分,语言严谨、准确,而且充满了智慧。它能够清晰地阐释词汇的本义、引申义,以及在不同语境下的细微差别,让我能够真正理解一个词的“前世今生”。我尤其喜欢它对词汇的演变过程和文化背景的介绍,这让我能够从更广阔的视野来理解英语。而汉译部分,同样出色。它提供的中文翻译,不仅准确,而且非常贴合语境,能够避免误解,并且帮助我更流畅地表达。我曾遇到过一些在英文原著中非常具有挑战性的词汇,通过这本辞典,我能够从英英释义中找到理解的关键,再结合贴切的汉译,就能够轻松攻克。32K的尺寸,也让我爱不释手,非常方便携带,我常常在出差或者旅行时,都会带着它。它就像一位博学的智者,随时准备为我解答疑惑,让我不断进步。我曾尝试用它来解析一些哲学或心理学领域的专业词汇,其深度和广度,都让我感到非常震撼。

评分

初次接触《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》,我最直观的感受就是它的“厚重感”。当然,这种厚重感并非指它的物理重量,而是指其内容的深度和广度。作为一名英语专业的学生,我对词典的要求一直比较苛刻,希望它不仅能提供准确的释义,更能帮助我理解词汇背后的文化和语用逻辑。《时代英英英汉双解大辞典》无疑达到了我的期望。它的英英释义部分,语言严谨、逻辑清晰,充满了学术的严谨性,但又不会让人望而却步,反而会激发我去深入探索。我尤其喜欢它对词汇的衍生义和搭配的详细说明。很多时候,一个看似简单的词汇,在不同的语境下会呈现出完全不同的含义,而这本辞典通过大量的例句和深入的分析,将这些变化呈现得淋漓尽致。这对于我在阅读英文原著、学术论文时,避免误解至关重要。而汉译部分,同样让我惊喜。它不是简单地将英文单词翻译成中文,而是根据词汇在特定语境下的含义,给出最贴切、最地道的中文表达。这对于提高我的中文表达能力,反过来加深对英文的理解,都起到了意想不到的作用。我曾遇到过一些需要意译的短语,在其他词典中往往难以找到合适的中文解释,但在这本辞典中,都能得到令人满意的解答。32K的设计,也让我爱不释手,方便我随时带到图书馆、教室,甚至是咖啡馆进行学习。它就像一个忠实的伙伴,随时陪伴在我身边,解答我的每一个疑问。我曾尝试用它来解析一些英语俗语和俚语,其解释的深度和准确性,都让我叹为观止。它不仅仅是查阅词汇的工具,更是理解英美文化、提升语感的重要途径。

评分

我最近入手了这本《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》,不得不说,它的实用性和深度都超出了我的预期。作为一个长期与英语打交道的人,我深知一本好的词典对于语言学习者来说有多么重要。以往我使用的词典,很多在解释词汇时,往往是“知其然,不知其所以然”。例如,一个词可能有几个意思,但是这些意思之间是如何关联的,为什么会有这样的引申,就很少有详细的说明。《时代英英英汉双解大辞典》在这方面做得非常出色。它的英英解释部分,不仅仅是简单地给出同义词或近义词,而是会深入剖析词汇的词源、语用特点、搭配习惯,甚至会追溯其历史演变。这种细致入微的解释,让我能够真正理解一个词的“灵魂”。而汉译部分,更是锦上添花。它不是简单的意思对应,而是会根据不同的语境,给出最贴切、最自然的中文翻译。这对于理解那些意译程度较高的词汇,或者在中文母语环境下思考英文表达时,提供了极大的帮助。我特别欣赏它在词汇辨析上的处理。很多时候,近义词之间会有微妙的差别,而这本辞典能够清晰地指出这些差别,并用生动的例句来加以说明,让我避免了在实际写作和口语表达中出现不准确的情况。32K的大小也恰到好处,不会显得过于庞大,携带起来非常方便,能够随时随地进行查阅,充分利用零散的时间。我曾遇到过一个非常具有挑战性的学术论文,其中涉及大量专业术语,我花费了大量时间去查阅资料,但效果始终不尽如人意。后来我尝试使用这本辞典,惊喜地发现,很多晦涩的词汇都能在其中找到清晰、透彻的解释,而且英英释义能够帮助我理解其在学术语境下的准确含义。这本辞典就像一位经验丰富的向导,带领我穿越语言的迷宫,让我对英语的理解上升到了一个新的高度。

评分

《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》是我近期入手的一本非常满意的工具书。作为一名对英语学习有着长期投入的学习者,我深知一本好的词典对于提升语言能力的重要性。这本书最让我称道的是它在解释词汇时所展现出的深度和细致。英英释义部分,语言精练,而且逻辑清晰,不仅仅是给出几个同义词,而是会深入剖析词汇的词源、语用特点,以及在不同语境下的细微差别。我尤其喜欢它通过大量的例句来演示词汇的用法,这些例句的选取非常考究,既有学术性,又不乏生活气息,让我能够直观地体会到词汇的魅力。而汉译部分,同样让我惊喜。它提供的中文翻译,非常准确,并且考虑到中文的表达习惯,避免了生硬的直译,让我能够更好地理解英文的内涵,并且在用中文思考时,也能够更加精准。我曾遇到过一些在英文表达中非常具有弹性的词汇,在其他词典中往往只能得到一个笼统的解释,但在这本辞典中,却能找到非常细致的辨析,让我豁然开朗。32K的尺寸,也让我非常喜欢,方便携带,我常常在图书馆查阅资料时,都会带着它。它就像一位严谨的学术研究员,总能在最细微之处,为我提供最精准的解答。我曾尝试用它来解析一些历史文献中的词汇,其对词汇时代背景和演变的考证,都让我感到非常惊叹。

评分

拿到《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》的那一刻,我就被它精致的版式和严谨的内容所吸引。我一直认为,一本好的词典,其价值体现在它能否引导读者真正“理解”词汇,而不仅仅是“认识”。这本辞典恰恰做到了这一点。英英释义部分,用词考究,讲解透彻,能够帮助我深入理解词汇的本义、引申义以及其在不同语境下的细微差别。我尤其欣赏它在解释过程中,常常会引用一些经典文学作品或学术文献中的例句,这些例句不仅生动形象,更能帮助我体会词汇的实际用法和语感。这对于我提升英语写作和口语表达的准确性,起到了巨大的作用。更让我惊喜的是,它的汉译部分也非常出色。很多时候,一个英文词汇可能有很多种中文翻译,但往往只有一种是最贴切、最符合语境的。这本辞典在这方面做得非常到位,它提供的汉译,不仅准确,而且自然流畅,避免了生硬的直译,让我能够更好地理解英文表达的内涵。我经常在学习过程中,遇到一些难以理解的英文短语或习语,通过这本辞典的英英释义,能够追溯其来源和演变,再结合贴切的汉译,就能够豁然开朗。32K的尺寸设计,也让我非常满意,方便我随身携带,利用碎片化时间进行学习。它就像一位博学的老师,耐心地为我讲解每一个词汇的奥秘,让我对英语的学习充满了信心。我曾尝试用它来解决一些在翻译工作中遇到的难题,其提供的解释和例句,总是能给我带来新的启发,帮助我找到最精准的表达方式。

评分

《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》对我来说,简直就是一本“宝藏”。我一直追求的是一种深度学习,不满足于仅仅知道一个词的中文意思,而是希望能真正理解它在英语世界中的用法和含义。这本书正是满足了我这种需求。它的英英释义部分,非常详尽,会解释词汇的词源、同义词辨析、反义词辨析,以及它在不同语境下的不同用法。这种解释方式,让我感觉像是在学习一门语言的“哲学”,而不是简单的记忆单词。我尤其喜欢它提供的例句,很多都是来自真实的语料库,非常贴近实际生活和学术应用,能让我直观地感受到词汇的魅力。而汉译部分,同样让我感到惊艳。它不是简单地将英文单词“翻译”成中文,而是会根据英文词汇在特定语境下的含义,给出最准确、最自然的中文解释。有时候,一个英文词汇在中文里会有多种翻译,而这本辞典会根据语境,给出最恰当的一个,这对于避免我产生误解,或者在中文表达时使用更精准的词汇,都起到了关键作用。32K的尺寸,也让我能够随时随地带着它,无论是通勤的路上,还是在图书馆学习,都能方便地查阅。它就像一位百科全书式的导师,总能在最需要的时候,给我提供最权威的解答。我曾尝试用它来研究一些古英语词汇的演变,其深度的历史溯源和语用分析,都让我受益匪浅。这本书真正做到了“知其然,更知其所以然”,让我对英语的理解更加透彻。

评分

这本《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》简直是我打开英语学习新世界的一把金钥匙!我一直在寻找一本能够真正提升我理解能力和表达能力的工具书,市面上很多辞典要么过于学术化,要么解释过于简单,难以深入理解词汇的细微差别。《时代英英英汉双解大辞典》的出现,完美填补了这一空白。它的英英释义部分,语言精练地道,用词精准,充分展现了英语本身的魅力和逻辑。我尤其喜欢它在解释复杂词汇时,会给出多个层面的含义,并通过例句进行清晰的阐释。有时候,一个单词在不同的语境下会有截然不同的解读,而这本书恰恰能把这些细微之处一一呈现,让我醍醐灌顶。更值得称赞的是,它提供了详尽的汉译,这对于像我这样需要双重保障的学习者来说,是极大的福音。翻译部分同样不马虎,力求准确传达原意的同时,也符合汉语的表达习惯,避免了生硬的直译。这本辞典的32K的尺寸设计也非常贴心,方便携带,无论是在图书馆查阅,还是在外出途中温习,都显得游刃有余。它就像一个随身的英语导师,随时准备解答我的疑惑,引导我走向更深层次的英语理解。我曾经在阅读一篇英文原著时,遇到一个词汇,虽然大致能猜出意思,但总觉得不够确切。翻阅了手边的几本词典,都无法让我完全满意。直到我拿出《时代英英英汉双解大辞典》,在英英释义中,我看到了一个我从未想过的引申义,而例句更是精准地印证了我的猜想。这种豁然开朗的感觉,是其他辞典无法给予的。这本辞典不仅仅是一个工具,更是一种学习理念的体现——即要深入理解,又要兼顾实际应用。它鼓励读者主动思考,通过对比英英和汉译,去体会语言的奥秘,去感受不同文化背景下的思维方式。我强烈推荐给所有对英语学习有深度需求的朋友们。

评分

我是一个对语言细节有着极致追求的人,所以对于词典的要求也非常高。《时代英英英汉双解大辞典(32K道)》完全满足了我的这些“挑剔”。我曾用过不少双解词典,但很多要么英英释义过于简单,要么汉译过于生硬,难以真正提升我的理解力。这本辞典的英英释义部分,用词精准,讲解深入,能够让我清晰地看到一个词的不同侧面,以及它如何从一个基本意义发展出各种引申义。我尤其欣赏它对词汇之间细微差别的辨析,通过大量的例句,让我能够深刻体会到每一个词的独特之处。这对于我进行精准的英文表达,避免混淆至关重要。而汉译部分,更是让我赞不绝口。它不是简单地逐字翻译,而是会结合语境,提供最贴切、最自然的中文释义。这对于我理解一些意译成分较多的词汇,或者在思考中文表达时,参考英文的逻辑,都非常有帮助。我曾遇到过一个非常晦涩的英文短语,在其他词典中都无法找到满意的解释,但在这本辞典中,通过其英英释义的层层剖析,结合贴切的汉译,我终于明白了它的真正含义。32K的尺寸,也让我非常喜欢,方便携带,随时随地都可以进行学习。它就像一位耐心的老师,循循善诱,引导我深入理解语言的本质。我曾尝试用它来解析一些法律或医学领域的专业词汇,其准确性和深度,都让我感到非常惊喜。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有