中國古詩詞精選集(漢英對照)

中國古詩詞精選集(漢英對照) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 古詩詞
  • 中國詩歌
  • 漢英對照
  • 經典詩詞
  • 唐詩宋詞
  • 詩詞鑒賞
  • 文化經典
  • 文學
  • 中國文化
  • 詩歌
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書各篇的順序,按照古來相傳的格式,略以時代為序,收入唐詩為主,西周、三國時期、南北朝、隋朝及宋、元、明、清等其他朝代,略收幾首,以作代錶。每一詩題下由古詩原文、解釋或譯詩(新詩翻譯)、注釋、英文翻譯、英文注釋五部份組成。
好的,以下是一份關於《中國古代文學名篇賞析集》的詳細圖書簡介,該書內容與您提到的《中國古詩詞精選集(漢英對照)》完全無關: --- 《中國古代文學名篇賞析集》圖書簡介 捲帙浩繁,穿越時空的迴響 《中國古代文學名篇賞析集》是一部旨在深入挖掘和全麵呈現中國古代文學瑰寶的權威性選本。本書並非單純的文選匯編,而是一部深度導讀與精妙賞析的集成之作,它力求以現代的視角和嚴謹的學理,重新審視和闡釋從先秦至清末的文學經典,使讀者得以跨越曆史的鴻溝,真切感受古代文人心靈世界的波瀾壯闊。 本書的選篇標準極為審慎,側重於對文學史産生深遠影響、藝術成就卓著者,涵蓋瞭散文、駢文、賦、小說、筆記等多種文體,而非局限於詩歌或詞麯。其核心目標在於構建一個立體的、多維度的古代文學圖景,展示中國古代知識分子在不同曆史時期對世界、社會、人生的獨特思考和藝術錶達。 --- 第一部:先秦兩漢——思想的源頭與敘事的勃興 本部分聚焦於中國文學的童年與青春期,探討其如何從巫祝、祭祀的語言中掙脫,最終奠定民族文學的基石。 1. 《詩經》與《楚辭》的源流探析 盡管本書未專注於詩詞,但對文學源頭的梳理不可或缺。《賞析集》收錄瞭《詩經》中具有史詩價值和民歌風貌的代錶篇章(如《碩鼠》《伐檀》),並輔以詳盡的社會背景解讀。其重點不在於逐字翻譯,而在於解析其所承載的先民對勞作、愛情、戰爭的樸素情感。 對於《楚辭》,我們聚焦於屈原的個體精神與浪漫主義的開端。選取的段落著重體現“香草美人”的政治隱喻和瑰麗的想象力,並通過對比先秦兩地的文化差異,闡釋楚文化對後世浪漫主義文學的滋養。 2. 漢賦的恢弘氣象與史傳的典範 漢賦部分,本書擇取瞭司馬相如的《子虛賦》,著重分析其鋪張揚厲的辭藻背後所蘊含的帝國主義的自信與虛妄。賞析的重點在於其結構布局的宏大與韻律感,將其置於漢武帝盛世的政治語境下進行解讀。 散文領域,本書深入剖析瞭《史記》中的“太史公曰”部分及關鍵人物傳記的敘事技巧。例如,對《項羽本紀》中“垓下歌”的分析,不僅是文學評論,更是對英雄悲劇性命運的書寫藝術的探討。我們詳細論述瞭司馬遷如何運用“互見法”和“對比手法”,在曆史敘事中熔鑄個人情感,達到“究天人之際,通古今之變”的文學高度。 --- 第二部:魏晉風度與唐宋變革——個體生命的覺醒與審美轉嚮 這一階段是中國文人主體意識空前覺醒的時期,文學從側重教化、諷諫轉嚮關注個體生命體驗、山水情趣和哲學思辨。 3. 魏晉玄學與山水文學的興起 《賞析集》精選瞭“竹林七賢”代錶人物的文學論述和遊記。重點解析瞭嵇康的《與山巨源絕交書》,此文被視為古代個人獨立宣言的範本。賞析不僅僅停留在文字層麵,更深入探討瞭其背後的“越名教而任自然”的哲學思想,以及這種思想對魏晉士人風骨的塑造。 陶淵明被置於“田園”與“政治”的張力之中,選篇強調其對樸素生活哲學的構建,而非簡單地歸類為田園詩人。 4. 唐宋古文運動的迴歸與高峰 唐代古文運動的精髓被置於核心地位。本書力圖展現韓愈的“以文載道”的決心和柳宗元在被貶謫後的“寓情於景”的精妙。例如,對《師說》的賞析,側重於其邏輯結構和對古代教育體製的批判性思維。 宋代散文的成熟,則通過歐陽修的記敘文和蘇軾的哲理散文來體現。蘇軾的《赤壁賦》被視為散文與詩歌、哲理的完美融閤。賞析部分將重點放在其“變動不居”的宇宙觀與個體心境的對映,解析“清風明月”如何成為安頓靈魂的永恒意象。 --- 第三部:明清小說的轉型與筆記文學的雜繪 本書的後半部分,將目光投嚮瞭敘事文學的成熟和知識分子在世俗化浪潮中的觀察與記錄。 5. 短篇敘事的精粹與世情百態 我們選擇瞭明代馮夢龍“三言”中的若乾篇章,重點分析其語言的市井化和對人情世故的洞察力,將其視為中國小說從“話本”嚮成熟敘事過渡的關鍵節點。賞析旨在揭示這些故事在流傳過程中,如何摺射齣市民階層的價值觀和道德睏境。 6. 筆記小說與“心學”的滲透 清代筆記小說(如《聊齋誌異》的部分篇目)被納入分析框架。與傳統誌怪小說的區彆在於,本書強調蒲鬆齡作品中強烈的現實關懷和對科舉製度、官場腐敗的隱晦批判。賞析著重於其煉字之功和“幻”中見“真”的藝術手法。 此外,袁枚的《隨園詩話》被視為文學批評史上的重要文獻。本書選取其觀點犀利的段落,探討其對格律的挑戰,以及“性靈說”對晚期古典文學審美趣味的巨大影響。 --- 總結:超越文本的對話 《中國古代文學名篇賞析集》的價值,在於它提供瞭一種係統的、非碎片化的閱讀體驗。它不僅收錄瞭經典,更通過詳盡的背景梳理、文體特徵解析和思想脈絡的貫穿,引導讀者進入古代文人的精神世界。本書旨在激發讀者對中國傳統文化生命力的再認識,鼓勵他們在閱讀中實現古今文人的跨越時空的深刻對話。它是一部麵嚮嚴肅學習者和普通愛好者的,探尋中國古代文學宏大敘事的指南。 ---

著者信息

圖書目錄

序言

第一部
1.    七步詩  A Poem Composed Within Seven Steps
2.    敕勒歌  Song of Ch’ihle
3.    懊儂歌  An Annoying Song
4.    詠鵝    Ode to Geese
5.    迴鄉偶書  Jottings Made After Returning to Home-Village
6.    登鸛雀樓  An Ascend to Stork Hall
7.    春曉    A Spring Morning
8.    芙蓉樓送辛漸   Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn
9.    九月九日憶山東兄弟   To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival
10.    宋元二使安西    A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi
11.    鹿柴     Deer Park
12.    相思     Love Seeds
13.    山居鞦暝  An Autumn Evening in the Mountain
14.    靜夜思   In the Quiet Night
15.    夜宿山寺   A Night at the Mountain Temple
16.    獨坐敬亭山   Sitting by Myself in Chinting Mountain
17.    早發白帝城   Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn
18.    望廬山瀑布   The Waterfall at Mount Lu
19.    贈汪倫     To Wng Lun
20.    送孟浩然之廣陵   A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou
21.    鞦浦歌   Song of Ch’iupu: In a Mirror
22.    長乾麯   song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance
23.    涼州詞   A Ditty of Liangchou
24.    逢雪宿芙蓉山主人   A Snowy Night in Fujung Mountain
25.    送靈澈山人    Seeing off Ling Che, a Monk
26.    春望    Spring: A Dismal Prospect
27.    絕句    A Quatrain
28.    絕句    A Quatrain
29.    春夜喜雨   Night Rain in Spring
30.    石壕吏   The Official in Shih-Hao Village
31.    絕句    A Qualrain
32.    聞官軍收河南河北   Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei
33.    江南逢李龜年   Encountering Li Kuei-Nien in the Southland
34.    春夢    A Dream in Spring
35.    畫鬆    A Pine in a Picture
36.    楓橋夜泊  A Night Mooring at he Maple Bride
37.    江村即事   A Random Poem Written in the Riverside Village
38.    峽口送友   A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth
39.    小兒垂釣   A Little Boy Angling
40.    漁歌子    A Fisherman’s Song
41.    蘭溪棹歌   A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook
42.    塞上麯   A Song of the Frontier
43.    滁州西澗   On the Western Stream in Ch’uchou
44.    塞下麯   Below the Border Pass (NO.1)
45.    塞下麯   Below the Border Pass (NO.2)
46.    遊子吟   A Roamer’s Song
47.    烏衣巷   The Black Clothes Lane
48.    賦得古原草送彆  A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain
49.    遺愛寺  Lost Love Temple
50.    問劉十九  Inviting Liu, My Friend, to a Drink
51.    夜雨  Night Rain
52.    憶江南  Tune: “The Southern Shore Recalled”
53.    園果  Fruits in an Orchard
54.    憫農  Sympathy for Farmers (NO.1)
55.    憫農  Sympathy for Farmers (NO.2)
56.    江雪  The Snowbound River
57.    牧童詞  Song of a Buffalo Boy
58.    尋隱者不遇  Failing to Find the Recluse
59.    劍客  A Swordsman
60.    題詩後  Written Below a Poem
61.    山行  A Mountain Tour
62.    清明  All Souls’ Festival
63.    送人遊吳  Accompanying a Friend on a Tour
64.    夜雨寄北  A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night
65.    官倉鼠  Rats at the Government Stores
66.    春怨  A Vernal Grumble
67.    對花  Facing the Flowers
68.    雪  Snow
69.    蜂  Bees
70.    自遣  Diverting Myself from Meancholy
71.    虞美人(感舊) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past
72.    生查子  Tune: “Mountain Hawthorn”
73.    蠶婦  Song of a Silkworm Woman
74.    泊船瓜洲  Mooring at Guachou
75.    梅花  Plum Blossom
76.    元日  New Year’s Day
77.    贈外孫  To My Grandson
78.    飲湖上,初晴後雨  Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy
79.    題西林壁  Inscribed on the Wall of West Wood Temple
80.    惠崇春江晚景  Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River”
81.    花影  The Shadows of Flowers
82.    縱筆  A Random Poem
83.    還自廣陵  Returning from Guangling
84.    赤日炎炎似火燒  The sun Sheds Scorching Rays Like Fire
85.    絕句  A Quatrain
86.    如夢令 Tune: “Like a Dream”
87.    如夢令 Tune: “Like a Dream”
88.    遊山西村  Visiting Shanhsi Village
89.    示兒   To My Sons
90.    四時田園雜興一首   Random Reflections on Farming in Four Seasons
91.    宿新市徐公店  Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin
92.    初夏睡起   After a Nap in Early Summer
93.    春日   Spring
94.    山行   A Mountain Tour
95.    村晚   At Dusk in a Village
96.    天淨沙 (鞦思)   Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn
97.    石灰詠   Ode to Lime
98.    論詩   On Poems
99.    吳興雜詩   Miscellany of Wuhsing
100.    村居    Living in a Village

第二部
1.    垓下歌   A Song of Kaihsia
2.    上邪   An Oathe to the Ruler of the Heaven
3.    小麥謠   Song of Wheat
4.    歸園田居   Back to the Countrside to Farm
5.    贈範曄    To Fan Ye
6.    河中水之歌    A Song of River Waters
7.    山中雜詩    Lines
8.    莫愁樂    A Song of the Singer Moch’ou
9.    華山畿    Mount Hua and Its Environs
10.    採蓮童麯   A Children’s Song of Picking Lotus Flowers
11.    摺楊柳歌辭  Snapping a Willow Twig
12.    木蘭詩    Hua Mu-lan
13.    巴東三峽歌    Song of the three Gorges of Badong
14.    送彆    Parting
15.    杳杳寒山道    Far-Stretching Are Paths in Cold Mountain
16.    易水送彆    Parting by Yi River
17.    風     Wind
18.    題袁氏彆業   A Poem Inscribed on a Wall of Yuan’s Villa
19.    答陸灃    A Reply to Lu Li
20.    涼州詞    A Ditty of Liangchou
21.    宿建德江    A Night on Chienteh River
22.    野老曝背    An Old Countryman Warming His Back in the Sun
23.    齣塞    Out of the Border
24.    從軍行   With the Army in a Campaign
25.    雜詩   Lines
26.    竹裏館   A Bamboo Grove
27.    峨眉山月歌   A Song of the Moon Over Mount Omei
28.    山中問答   A Reply to a Layman in the Hills
29.    橫江詞   A Song of Heng River
30.    山中與幽人對酌     Drinking with a Hermit in the Mountain
31.    從軍行   With the Army in Campaign
32.    菩薩蠻   Tune: “Buddhist Dangers”
33.    山中留客   Asking a Guest to Stay Longer in the Mountain
34.    彆董大    Farewell to Tung Ta
35.    江畔獨步尋花   Walking Alone to See Flowers by a River
36.    逢入京使   Meeting the Messenger Going to the Capital
37.    調笑令   Song of Teasing
38.    逢病軍人   Encountering an ill Ex-Soldier
39.    洛橋晚望    Viewing Luo Bridge at Night
40.    題都城南莊   Written on a Village Door in the South of the Capital
41.    贈李愬僕射   To General Li Su
42.    早春呈水部張十八員外   To Chang Chi, Official in Charge of Kykes Building, Fishing Transport, in Early Spring
43.    鞦風引   Prelude to Song of Autumnal Wind
44.    村夜   A Night in a Village
45.    代賣薪女贈諸妓    To Prostitutes on Behalf of Wood Girls
46.    漁翁   An Old Fisherman
47.    行宮   The Palace Pro Tem
48.    菊花   Chrysanthemum
49.    度桑乾  Crossing sanggan River
50.    馬詩   Horse
51.    代牛言  A Buffalo’s Complain
52.    江南春  Spring in Southern Chiangsu
53.    隴西行  Visit to Longxi
54.    江樓感舊   Yearning for the Past Incident on a Riverside Tower
55.    山亭夏日   In a Pavilion on a Summer Day
56.    題菊花    Ode to Chrysanthemum
57.    田傢     Farmers
58.    已亥歲感事    Recalling Past Events with Emotions in 879
59.    春情     A Fine Day in Spring
60.    攤破浣溪紗  Changed Tune: “Silk-washing Stream”
61.    生查子   Tune: “Mountain Hawthorn”
62.    農傢   A Farmer Household
63.    相見歡 (鞦閨) Tune: “Jay at Meeting’ In a Bower in Autumn
64.    江上魚者   A Fisherman on a River
65.    宿甘露寺僧捨   Overnight Tarry in the Monks’ House of Sweet Dew Temple
66.    畫眉鳥    Thrushes
67.    淮中晚泊犢頭    Night Mooring at Dutou, Huaizhong
68.    鄉思     Homesickness
69.    客中初夏  Stopover in Early Summer
70.    書湖陰先生壁   Written on the Wall at Mr. Hu Yin’s
71.    江寜夾口   The River Mouth at Jiangning
72.    新晴     Clearing Up
73.    六月二十七日望湖樓醉書   Written When Drunk in Gazing-at-Lake Hall on June 27
74.    新城道中   On the Way to Xincheng
75.    東坡   The Eastern Slope
76.    澄邁驛通朝閣   Leading-to-Tides Pavilion at Ch”engmai Post Station
77.    夜發分寜寄杜澗叟    On setting out from Fenning: A Poem to Tu Chieu-sou
78.    鞦日    An Autumn Day
79.    示三子   To Three Children
80.    春遊湖   On a Lake in Spring
81.    病牛    An ill Buffalo’s Song
82.    襄邑道中    On the Way to Hsiangyi
83.    池州翠微亭   At Azure Mists Pavilion in Ch’ihchou
84.    鞦夜將曉,齣籬門迎涼有感   Feelings from Relaxing at he Cool Fence at Dawn in Autumn
85.    春日雜興   Random Feelings in Spring
86.    橫塘    Hengt’ang River
87.    小池    A Little Pond
88.    過鬆原,晨炊漆公店   Visiting Sungyuan, Having Breadfast at Ch’i’s
89.    過垂虹   Passing Hanging Rainbow Bridge
90.    雪梅    Snow and Plum
91.    鄉村四月   April in the Countryside
92.    有約    Failing to Keep and Appointment
93.    遊園不值   Failing to See My Friend in His Garden
94.    西山    Western Mountain
95.    題臨安邸   Inscribed at an Inn in Lin’an
96.    山雨    A Rain in the Mountain
97.    西城道中    On the Way to Hsich’eng
98.    陽春麯 (春景)   Tune of Spring (A Vernal Scene)
99.    明日歌    Song of Morrow
100.    早行    Setting out at Dawn

第三部
1.    木瓜     Papaya
2.    芣苜     Gathering Plantain
3.    採葛     Plucking Kudzu Vine
4.    關雎     Wooing Like Ospreys’ Cooing
5.    長歌行    A Long Poem
6.    迢迢牽牛星   The Remote Cowherd Star
7.    觀滄海    View the Vast Sea
8.    彆詩     Parting
9.    詔問山中所有賦詩以答   A Reply to Ch’i Emperor Kao’s Letter
10.    寄王琳   A Poem to Wang Lin
11.    李波小妹歌    Lee’s Younger Sister
12.    人日思歸   Homesickness on Human’s Day
13.    柳枝詞    Song of Willow Twigs
14.    春夜彆友人   Parting a Friend on a Vernal Night
15.    過故人莊   A Visit to a Friend’s Farmhouse
16.    宿桐廬江寄廣陵舊遊   Lodged on Tonglu River Writing to Friends in Yangchou
17.    從軍行    With the Army in a Campaign
18.    鳥鳴澗    O’er the Twittering Birds Brook
19.    少年行    A Song of Youths
20.    望天門山  Viewing Mount Tienmen
21.    金陵酒肆留彆   Parting at a Tavern in Chinling
22.    客中作    Written While Travelling
23.    軍行    A Song of Warriors
24.    塞下麯    Below a Border-Fprtress
25.    憶秦娥   Tune: “The Moon O’er the Ch’in Bower”
26.    釣魚灣   By a Fishing Brook
27.    早梅    Early Plum Blossom
28.    客至    Entertaining a Guest
29.    又呈吳郎    Another Poem to Wu
30.    磧中作   Written on a Desert
31.    寄李儋元錫   To Li Dan
32.    春夜聞笛   On Hearing the Flute at Night in Spring
33.    鞦思    Homesickness in Autumn
34.    望夫石   A Wife Waiting for Her Husband Turned into a Stone
35.    竹枝詞   Ode to Bamboo
36.    錢塘湖春行   Spring Excursion to West Lake
37.    趙村杏花   Apricot Blossom in Chao Village
38.    買花     Buying Flowers
39.    聞樂天授江州司馬   Upon the News of Letian’s Appointment as Deputy Governor
40.    登崖州城作   Climbing the Gate tower of Yachou
41.    過華清宮    Huach’ing Palace
42.    嫦娥      To the Moon Goddess
43.    詠田傢     Feeling Sad for Farmers
44.    淮上與友人彆    Bidding Farewell to a Friend in Huaishang
45.    寄夫       To Husband
46.    蝶戀花     Tune: “Butterflies in Love with Flowers”
47.    菩薩蠻     Tune: “Buddhist Dancers”
48.    南鄉子     Tune: “Song of the Southern Country”
49.    憶江南 (懷舊)   Tune: “The Southern Shore Recalled”
50.    搗練子 (鞦閨)   Tune: “Beating White Silk”
51.    酒泉子      Tune: “Fountain of Wine”
52.    破陣子      Tune: “Breaking the Enemy’s Position”
53.    採桑子      Tune: “Gathering Mulberry Leaves”
54.    北山      Northern Mountain
55.    蔔算子 (送鮑浩然之浙東)    Tune: “Song of Divination”
56.    春日偶成   A Random Poem written in Spring
57.    望海摟晚景   An Evening in Gazing-at-Sea Hall
58.    贈劉景文    To Liu Chingwen
59.    和子由    Written in reply to Tzu-yiu
60.    三衢道中   On the Way to Sanch’u
61.    十一月四日風雨大作    Spring-up of a Wind and Rain on November 4th
62.    劍門道中遇微雨     Light Rain on the Way to Chienmen Mountain
63.    望鄉颱    Hometown-Viewing Plateau
64.    曉齣淨慈寺送林子方    Leaving Pure Benevolence Temple to See off Lin Tzufang at Dawn
65.    清平樂 ( 獨宿博山王氏庵)   Tune: “Pure Serene Music”
66.    西江月 (夜行黃沙道中)    Tune: “The Moon over the West River”
67.    清平樂 (村居)     Tune: “Pure Serene Music”
68.    除夜自石湖歸苕溪  Coming back from Rock Lake to Trumplet Creeper Brook on New Year’s Eve
69.    山雨     A Rain in the Mountain
70.    江村晚眺     Viewing from a Riverside Fillage at Dusk
71.    夜書所見     Writte About What I See at Night
72.    清平樂 (五月十五日玩月)    Tune: “Pure serene Music”
73.    寄江南故人    To a Friend in the South
74.    絕句     A Quatrain
75.    月子彎彎照九州    The Crescent Moon shines on the Earth Not Much Bright
76.    客意   A Traveler’s Mood
77.    喜春來   Delighted to See Spring’s Set-in
78.    清江引 (鞦懷)    Song of Pure River
79.    河湟書事    Note Taken at Hohuang
80.    憑闌人 (金陵道中)    One Leaning on the Railing
81.    宿陵口寺    Lodging in Lingkou Temple
82.    金字經    The Golden-Charactered Sutra
83.    詠金門見柳     Willows at the gold-Pouring Gate
84.    客中除夕     Staying in a Strange Land on New Year’s Eve
85.    尋鬍隱君     Visiting Hu, a Hermit
86.    田捨夜舂     Husking Rice in a Thatched Cottage at Night
87.    絕句    A Quatrain
88.    馬上作   Composed on a Horse
89.    漁傢    Fishermen
90.    絕句    A Quatrain
91.    舟夜書所見     Written on a Boat About What I Saw at Night
92.    北坨    Peituo
93.    漁傢    A Finsherman
94.    竹石    Bamboo and Rocks
95.    所見    Written about What I Saw
96.    題畫    Inscribed on a Painting
97.    十二月十五夜    On the Night of December 15
98.    歲憎到傢    Coming Home at the End of the Year
99.    安寜道中即事     On the Way to Anning
100.    山行     Hill Tour

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的封麵設計就給我一種很典雅的感覺,封麵的水墨畫風很有中國古典韻味,讓我第一眼就覺得愛不釋手。打開書,紙張的質感也非常好,不是那種輕飄飄的印刷紙,而是略帶厚度的,摸起來很舒服,墨跡清晰,閱讀體驗很棒。我平時就挺喜歡看古詩詞的,但很多時候都會遇到一些比較生僻的字詞,需要查字典纔能理解,這本精選集就很好地解決瞭這個問題。漢英對照的方式,不僅讓我能快速理解詩詞的含義,還能學習到很多與詩詞相關的英文錶達,對於提升自己的中英文閱讀能力很有幫助。我特彆喜歡裏麵收錄的那些描寫山水景色的詩句,讀起來仿佛身臨其境,畫麵感十足。比如李白的“飛流直下三韆尺,疑是銀河落九天”,讀到這裏,腦海裏立刻就浮現齣廬山瀑布壯觀的景象,感覺整個心胸都開闊瞭。而且,這本書的選篇也很有代錶性,涵蓋瞭各個時期、各種風格的經典詩詞,絕對是值得細細品讀的佳作。

评分

坦白說,我之前對古詩詞的接觸大多停留在課本上的片段,總覺得有些枯燥,直到拿到這本《中國古詩詞精選集(漢英對照)》,纔真正體會到它的魅力。首先,這本書的選篇質量非常高,都是一些膾炙人口、流傳韆古的經典作品,讓我一下子就進入瞭中國詩歌的殿堂。最讓我感到驚艷的是它的漢英對照方式。我一直覺得,學習一門語言,最能觸及靈魂的就是它的文學作品,而詩歌更是語言中最具錶現力的形式。這本書的翻譯做得很到位,既保留瞭詩歌的原意,又力求在英文中找到最貼切的錶達,這讓我能夠從不同的語言維度去理解詩歌的內涵。比如,我讀到杜甫的“國破山河在,城春草木深”,英文翻譯能讓我清晰地感受到那種傢國破碎的悲痛,同時我也能感受到中文原文那種含蓄而深沉的哀傷。這本書讓我感覺自己不僅是在讀詩,更是在學習一種跨文化的交流方式,讓我對中國古典文學的理解提升瞭一個層次。

评分

這本《中國古詩詞精選集(漢英對照)》給我帶來的不僅僅是閱讀的樂趣,更是一種文化的啓迪。在我看來,古詩詞是連接古今、溝通中西的絕佳載體。這本書的漢英對照,恰恰是這種溝通的有力證明。我一直認為,語言是文化的載體,而詩詞又是語言的精華。通過這本精選集,我能夠以一種更加立體、更加多元的方式來欣賞中國古詩詞。我特彆喜歡書中對那些描繪人生哲理和情感抒發的詩句的解讀。例如,讀到“人生得意須盡歡,莫使金樽空對月”,在英文的對照下,我更能體會到其中蘊含的豁達與及時行樂的人生觀。反過來,一些婉約細膩的詩句,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚”,英文翻譯雖然很努力地去捕捉那種愁緒,但總覺得少瞭點“味道”,這反而讓我更加珍視中文原詩的獨特韻味。這本書讓我對中國傳統文化有瞭更深刻的理解,也讓我對語言的魅力有瞭新的認識。

评分

作為一個從小就深受中國古典文化熏陶的颱灣讀者,我對古詩詞有著天然的親近感。這本書的齣現,簡直是為我量身定做的。一開始吸引我的是它的“精選集”三個字,這意味著它會選取那些最能代錶中國詩詞精華的作品,避免瞭冗雜和不知所雲的內容。打開後,我發現它的編排非常用心。每一首詩詞都配有詳細的原文和準確的英文翻譯,這對於我這樣希望能夠更深入地理解和傳播中國文化的讀者來說,簡直是太重要瞭。我常常會把一些自己特彆喜歡的詩句,比如蘇軾的“但願人長久,韆裏共嬋娟”,對照著英文來讀。英文翻譯雖然不能完全捕捉到中文詩句的那種韻律和意境,但卻能從邏輯和情感上提供一個很好的輔助理解。這本書讓我能夠更自信地嚮身邊的外國朋友介紹中國的詩歌文化,因為我有瞭一個非常好的工具。

评分

我一直覺得,古詩詞就像是我們中華文化寶庫裏最璀璨的明珠,裏麵蘊含著古人的智慧、情感和對世界的理解。這本《中國古詩詞精選集(漢英對照)》就像一把鑰匙,為我打開瞭這扇寶庫的大門。最讓我驚喜的是它獨特的雙語對照模式。以前看古詩,常常因為不熟悉文言文的語境或者某些詞語的深層含義而感到睏惑,即便查瞭注釋,有時也難以完全體會其中的妙處。但這本精選集,將原文和英文翻譯並列,不僅能幫助我理解字麵意思,更能從英文的視角去審視詩歌的意境和情感錶達,這是一種非常新穎的閱讀體驗。我嘗試著對照著英文去理解那些意境深遠的詩句,發現原本晦澀難懂的句子,在英文的詮釋下,變得更加通俗易懂,也讓我對中國詩歌的魅力有瞭更深的感悟。感覺像是跟古人進行瞭一場跨越時空的對話,通過語言的橋梁,去感受他們的喜怒哀樂。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有