中国古诗词精选集(汉英对照)

中国古诗词精选集(汉英对照) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 古诗词
  • 中国诗歌
  • 汉英对照
  • 经典诗词
  • 唐诗宋词
  • 诗词鉴赏
  • 文化经典
  • 文学
  • 中国文化
  • 诗歌
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书各篇的顺序,按照古来相传的格式,略以时代为序,收入唐诗为主,西周、三国时期、南北朝、隋朝及宋、元、明、清等其他朝代,略收几首,以作代表。每一诗题下由古诗原文、解释或译诗(新诗翻译)、注释、英文翻译、英文注释五部份组成。
好的,以下是一份关于《中国古代文学名篇赏析集》的详细图书简介,该书内容与您提到的《中国古诗词精选集(汉英对照)》完全无关: --- 《中国古代文学名篇赏析集》图书简介 卷帙浩繁,穿越时空的回响 《中国古代文学名篇赏析集》是一部旨在深入挖掘和全面呈现中国古代文学瑰宝的权威性选本。本书并非单纯的文选汇编,而是一部深度导读与精妙赏析的集成之作,它力求以现代的视角和严谨的学理,重新审视和阐释从先秦至清末的文学经典,使读者得以跨越历史的鸿沟,真切感受古代文人心灵世界的波澜壮阔。 本书的选篇标准极为审慎,侧重于对文学史产生深远影响、艺术成就卓著者,涵盖了散文、骈文、赋、小说、笔记等多种文体,而非局限于诗歌或词曲。其核心目标在于构建一个立体的、多维度的古代文学图景,展示中国古代知识分子在不同历史时期对世界、社会、人生的独特思考和艺术表达。 --- 第一部:先秦两汉——思想的源头与叙事的勃兴 本部分聚焦于中国文学的童年与青春期,探讨其如何从巫祝、祭祀的语言中挣脱,最终奠定民族文学的基石。 1. 《诗经》与《楚辞》的源流探析 尽管本书未专注于诗词,但对文学源头的梳理不可或缺。《赏析集》收录了《诗经》中具有史诗价值和民歌风貌的代表篇章(如《硕鼠》《伐檀》),并辅以详尽的社会背景解读。其重点不在于逐字翻译,而在于解析其所承载的先民对劳作、爱情、战争的朴素情感。 对于《楚辞》,我们聚焦于屈原的个体精神与浪漫主义的开端。选取的段落着重体现“香草美人”的政治隐喻和瑰丽的想象力,并通过对比先秦两地的文化差异,阐释楚文化对后世浪漫主义文学的滋养。 2. 汉赋的恢弘气象与史传的典范 汉赋部分,本书择取了司马相如的《子虚赋》,着重分析其铺张扬厉的辞藻背后所蕴含的帝国主义的自信与虚妄。赏析的重点在于其结构布局的宏大与韵律感,将其置于汉武帝盛世的政治语境下进行解读。 散文领域,本书深入剖析了《史记》中的“太史公曰”部分及关键人物传记的叙事技巧。例如,对《项羽本纪》中“垓下歌”的分析,不仅是文学评论,更是对英雄悲剧性命运的书写艺术的探讨。我们详细论述了司马迁如何运用“互见法”和“对比手法”,在历史叙事中熔铸个人情感,达到“究天人之际,通古今之变”的文学高度。 --- 第二部:魏晋风度与唐宋变革——个体生命的觉醒与审美转向 这一阶段是中国文人主体意识空前觉醒的时期,文学从侧重教化、讽谏转向关注个体生命体验、山水情趣和哲学思辨。 3. 魏晋玄学与山水文学的兴起 《赏析集》精选了“竹林七贤”代表人物的文学论述和游记。重点解析了嵇康的《与山巨源绝交书》,此文被视为古代个人独立宣言的范本。赏析不仅仅停留在文字层面,更深入探讨了其背后的“越名教而任自然”的哲学思想,以及这种思想对魏晋士人风骨的塑造。 陶渊明被置于“田园”与“政治”的张力之中,选篇强调其对朴素生活哲学的构建,而非简单地归类为田园诗人。 4. 唐宋古文运动的回归与高峰 唐代古文运动的精髓被置于核心地位。本书力图展现韩愈的“以文载道”的决心和柳宗元在被贬谪后的“寓情于景”的精妙。例如,对《师说》的赏析,侧重于其逻辑结构和对古代教育体制的批判性思维。 宋代散文的成熟,则通过欧阳修的记叙文和苏轼的哲理散文来体现。苏轼的《赤壁赋》被视为散文与诗歌、哲理的完美融合。赏析部分将重点放在其“变动不居”的宇宙观与个体心境的对映,解析“清风明月”如何成为安顿灵魂的永恒意象。 --- 第三部:明清小说的转型与笔记文学的杂绘 本书的后半部分,将目光投向了叙事文学的成熟和知识分子在世俗化浪潮中的观察与记录。 5. 短篇叙事的精粹与世情百态 我们选择了明代冯梦龙“三言”中的若干篇章,重点分析其语言的市井化和对人情世故的洞察力,将其视为中国小说从“话本”向成熟叙事过渡的关键节点。赏析旨在揭示这些故事在流传过程中,如何折射出市民阶层的价值观和道德困境。 6. 笔记小说与“心学”的渗透 清代笔记小说(如《聊斋志异》的部分篇目)被纳入分析框架。与传统志怪小说的区别在于,本书强调蒲松龄作品中强烈的现实关怀和对科举制度、官场腐败的隐晦批判。赏析着重于其炼字之功和“幻”中见“真”的艺术手法。 此外,袁枚的《随园诗话》被视为文学批评史上的重要文献。本书选取其观点犀利的段落,探讨其对格律的挑战,以及“性灵说”对晚期古典文学审美趣味的巨大影响。 --- 总结:超越文本的对话 《中国古代文学名篇赏析集》的价值,在于它提供了一种系统的、非碎片化的阅读体验。它不仅收录了经典,更通过详尽的背景梳理、文体特征解析和思想脉络的贯穿,引导读者进入古代文人的精神世界。本书旨在激发读者对中国传统文化生命力的再认识,鼓励他们在阅读中实现古今文人的跨越时空的深刻对话。它是一部面向严肃学习者和普通爱好者的,探寻中国古代文学宏大叙事的指南。 ---

著者信息

图书目录

序言

第一部
1.    七步诗  A Poem Composed Within Seven Steps
2.    敕勒歌  Song of Ch’ihle
3.    懊侬歌  An Annoying Song
4.    咏鹅    Ode to Geese
5.    回乡偶书  Jottings Made After Returning to Home-Village
6.    登鹳雀楼  An Ascend to Stork Hall
7.    春晓    A Spring Morning
8.    芙蓉楼送辛渐   Parting with Hsin Chien at Hibiscus Inn
9.    九月九日忆山东兄弟   To My Brethren in Shandung on the Double Ninthe Festival
10.    宋元二使安西    A Send-off to Yuan Erh as Magistrate in Anhsi
11.    鹿柴     Deer Park
12.    相思     Love Seeds
13.    山居秋暝  An Autumn Evening in the Mountain
14.    静夜思   In the Quiet Night
15.    夜宿山寺   A Night at the Mountain Temple
16.    独坐敬亭山   Sitting by Myself in Chinting Mountain
17.    早发白帝城   Leaving the White Emperor Town for Chiangling in the Morn
18.    望庐山瀑布   The Waterfall at Mount Lu
19.    赠汪伦     To Wng Lun
20.    送孟浩然之广陵   A Farewell to Meng Haojan on His Way to Yangchou
21.    秋浦歌   Song of Ch’iupu: In a Mirror
22.    长干曲   song of Ch’angkan: A Boat-Girl Scraping Acquaintance
23.    凉州词   A Ditty of Liangchou
24.    逢雪宿芙蓉山主人   A Snowy Night in Fujung Mountain
25.    送灵澈山人    Seeing off Ling Che, a Monk
26.    春望    Spring: A Dismal Prospect
27.    绝句    A Quatrain
28.    绝句    A Quatrain
29.    春夜喜雨   Night Rain in Spring
30.    石壕吏   The Official in Shih-Hao Village
31.    绝句    A Qualrain
32.    闻官军收河南河北   Upon the News of the Imperial Army Recapturing Henan and Hebei
33.    江南逢李龟年   Encountering Li Kuei-Nien in the Southland
34.    春梦    A Dream in Spring
35.    画松    A Pine in a Picture
36.    枫桥夜泊  A Night Mooring at he Maple Bride
37.    江村即事   A Random Poem Written in the Riverside Village
38.    崃口送友   A Farewell to a Friend at the Gorge Mouth
39.    小儿垂钓   A Little Boy Angling
40.    渔歌子    A Fisherman’s Song
41.    兰溪棹歌   A Boatman’s Song: By the Beach of Blue Brook
42.    塞上曲   A Song of the Frontier
43.    滁州西涧   On the Western Stream in Ch’uchou
44.    塞下曲   Below the Border Pass (NO.1)
45.    塞下曲   Below the Border Pass (NO.2)
46.    游子吟   A Roamer’s Song
47.    乌衣巷   The Black Clothes Lane
48.    赋得古原草送别  A Poem Composed to Bid Farewell to a Friend: Grasses on a Primeval Plain
49.    遗爱寺  Lost Love Temple
50.    问刘十九  Inviting Liu, My Friend, to a Drink
51.    夜雨  Night Rain
52.    忆江南  Tune: “The Southern Shore Recalled”
53.    园果  Fruits in an Orchard
54.    悯农  Sympathy for Farmers (NO.1)
55.    悯农  Sympathy for Farmers (NO.2)
56.    江雪  The Snowbound River
57.    牧童词  Song of a Buffalo Boy
58.    寻隐者不遇  Failing to Find the Recluse
59.    剑客  A Swordsman
60.    题诗后  Written Below a Poem
61.    山行  A Mountain Tour
62.    清明  All Souls’ Festival
63.    送人游吴  Accompanying a Friend on a Tour
64.    夜雨寄北  A Poem Sent to the North, Written in a Rainy Night
65.    官仓鼠  Rats at the Government Stores
66.    春怨  A Vernal Grumble
67.    对花  Facing the Flowers
68.    雪  Snow
69.    蜂  Bees
70.    自遣  Diverting Myself from Meancholy
71.    虞美人(感旧) Tune: “The Beautiful Lady Yu” Thought on the Past
72.    生查子  Tune: “Mountain Hawthorn”
73.    蚕妇  Song of a Silkworm Woman
74.    泊船瓜洲  Mooring at Guachou
75.    梅花  Plum Blossom
76.    元日  New Year’s Day
77.    赠外孙  To My Grandson
78.    饮湖上,初晴后雨  Drinking on the Lake, First Sunny and Then Rainy
79.    题西林壁  Inscribed on the Wall of West Wood Temple
80.    惠崇春江晚景  Inscribed on Hui Ch’ung’s Painting “A Spring Evening on a River”
81.    花影  The Shadows of Flowers
82.    纵笔  A Random Poem
83.    还自广陵  Returning from Guangling
84.    赤日炎炎似火烧  The sun Sheds Scorching Rays Like Fire
85.    绝句  A Quatrain
86.    如梦令 Tune: “Like a Dream”
87.    如梦令 Tune: “Like a Dream”
88.    游山西村  Visiting Shanhsi Village
89.    示儿   To My Sons
90.    四时田园杂兴一首   Random Reflections on Farming in Four Seasons
91.    宿新市徐公店  Lodged at Hsu’s Inn in Hsinshin
92.    初夏睡起   After a Nap in Early Summer
93.    春日   Spring
94.    山行   A Mountain Tour
95.    村晚   At Dusk in a Village
96.    天净沙 (秋思)   Tune: “Nature Cleans Sand” Thoughts in Autumn
97.    石灰咏   Ode to Lime
98.    论诗   On Poems
99.    吴兴杂诗   Miscellany of Wuhsing
100.    村居    Living in a Village

第二部
1.    垓下歌   A Song of Kaihsia
2.    上邪   An Oathe to the Ruler of the Heaven
3.    小麦谣   Song of Wheat
4.    归园田居   Back to the Countrside to Farm
5.    赠范晔    To Fan Ye
6.    河中水之歌    A Song of River Waters
7.    山中杂诗    Lines
8.    莫愁乐    A Song of the Singer Moch’ou
9.    华山畿    Mount Hua and Its Environs
10.    採莲童曲   A Children’s Song of Picking Lotus Flowers
11.    折杨柳歌辞  Snapping a Willow Twig
12.    木兰诗    Hua Mu-lan
13.    巴东三崃歌    Song of the three Gorges of Badong
14.    送别    Parting
15.    杳杳寒山道    Far-Stretching Are Paths in Cold Mountain
16.    易水送别    Parting by Yi River
17.    风     Wind
18.    题袁氏别业   A Poem Inscribed on a Wall of Yuan’s Villa
19.    答陆沣    A Reply to Lu Li
20.    凉州词    A Ditty of Liangchou
21.    宿建德江    A Night on Chienteh River
22.    野老曝背    An Old Countryman Warming His Back in the Sun
23.    出塞    Out of the Border
24.    从军行   With the Army in a Campaign
25.    杂诗   Lines
26.    竹里馆   A Bamboo Grove
27.    峨眉山月歌   A Song of the Moon Over Mount Omei
28.    山中问答   A Reply to a Layman in the Hills
29.    横江词   A Song of Heng River
30.    山中与幽人对酌     Drinking with a Hermit in the Mountain
31.    从军行   With the Army in Campaign
32.    菩萨蛮   Tune: “Buddhist Dangers”
33.    山中留客   Asking a Guest to Stay Longer in the Mountain
34.    别董大    Farewell to Tung Ta
35.    江畔独步寻花   Walking Alone to See Flowers by a River
36.    逢入京使   Meeting the Messenger Going to the Capital
37.    调笑令   Song of Teasing
38.    逢病军人   Encountering an ill Ex-Soldier
39.    洛桥晚望    Viewing Luo Bridge at Night
40.    题都城南庄   Written on a Village Door in the South of the Capital
41.    赠李愬仆射   To General Li Su
42.    早春呈水部张十八员外   To Chang Chi, Official in Charge of Kykes Building, Fishing Transport, in Early Spring
43.    秋风引   Prelude to Song of Autumnal Wind
44.    村夜   A Night in a Village
45.    代卖薪女赠诸妓    To Prostitutes on Behalf of Wood Girls
46.    渔翁   An Old Fisherman
47.    行宫   The Palace Pro Tem
48.    菊花   Chrysanthemum
49.    度桑干  Crossing sanggan River
50.    马诗   Horse
51.    代牛言  A Buffalo’s Complain
52.    江南春  Spring in Southern Chiangsu
53.    陇西行  Visit to Longxi
54.    江楼感旧   Yearning for the Past Incident on a Riverside Tower
55.    山亭夏日   In a Pavilion on a Summer Day
56.    题菊花    Ode to Chrysanthemum
57.    田家     Farmers
58.    已亥岁感事    Recalling Past Events with Emotions in 879
59.    春情     A Fine Day in Spring
60.    摊破浣溪纱  Changed Tune: “Silk-washing Stream”
61.    生查子   Tune: “Mountain Hawthorn”
62.    农家   A Farmer Household
63.    相见欢 (秋闺) Tune: “Jay at Meeting’ In a Bower in Autumn
64.    江上鱼者   A Fisherman on a River
65.    宿甘露寺僧舍   Overnight Tarry in the Monks’ House of Sweet Dew Temple
66.    画眉鸟    Thrushes
67.    淮中晚泊犊头    Night Mooring at Dutou, Huaizhong
68.    乡思     Homesickness
69.    客中初夏  Stopover in Early Summer
70.    书湖阴先生壁   Written on the Wall at Mr. Hu Yin’s
71.    江宁夹口   The River Mouth at Jiangning
72.    新晴     Clearing Up
73.    六月二十七日望湖楼醉书   Written When Drunk in Gazing-at-Lake Hall on June 27
74.    新城道中   On the Way to Xincheng
75.    东坡   The Eastern Slope
76.    澄迈驿通朝阁   Leading-to-Tides Pavilion at Ch”engmai Post Station
77.    夜发分宁寄杜涧叟    On setting out from Fenning: A Poem to Tu Chieu-sou
78.    秋日    An Autumn Day
79.    示三子   To Three Children
80.    春游湖   On a Lake in Spring
81.    病牛    An ill Buffalo’s Song
82.    襄邑道中    On the Way to Hsiangyi
83.    池州翠微亭   At Azure Mists Pavilion in Ch’ihchou
84.    秋夜将晓,出篱门迎凉有感   Feelings from Relaxing at he Cool Fence at Dawn in Autumn
85.    春日杂兴   Random Feelings in Spring
86.    横塘    Hengt’ang River
87.    小池    A Little Pond
88.    过松原,晨炊漆公店   Visiting Sungyuan, Having Breadfast at Ch’i’s
89.    过垂虹   Passing Hanging Rainbow Bridge
90.    雪梅    Snow and Plum
91.    乡村四月   April in the Countryside
92.    有约    Failing to Keep and Appointment
93.    游园不值   Failing to See My Friend in His Garden
94.    西山    Western Mountain
95.    题临安邸   Inscribed at an Inn in Lin’an
96.    山雨    A Rain in the Mountain
97.    西城道中    On the Way to Hsich’eng
98.    阳春曲 (春景)   Tune of Spring (A Vernal Scene)
99.    明日歌    Song of Morrow
100.    早行    Setting out at Dawn

第三部
1.    木瓜     Papaya
2.    芣苜     Gathering Plantain
3.    採葛     Plucking Kudzu Vine
4.    关雎     Wooing Like Ospreys’ Cooing
5.    长歌行    A Long Poem
6.    迢迢牵牛星   The Remote Cowherd Star
7.    观沧海    View the Vast Sea
8.    别诗     Parting
9.    诏问山中所有赋诗以答   A Reply to Ch’i Emperor Kao’s Letter
10.    寄王琳   A Poem to Wang Lin
11.    李波小妹歌    Lee’s Younger Sister
12.    人日思归   Homesickness on Human’s Day
13.    柳枝词    Song of Willow Twigs
14.    春夜别友人   Parting a Friend on a Vernal Night
15.    过故人庄   A Visit to a Friend’s Farmhouse
16.    宿桐庐江寄广陵旧游   Lodged on Tonglu River Writing to Friends in Yangchou
17.    从军行    With the Army in a Campaign
18.    鸟鸣涧    O’er the Twittering Birds Brook
19.    少年行    A Song of Youths
20.    望天门山  Viewing Mount Tienmen
21.    金陵酒肆留别   Parting at a Tavern in Chinling
22.    客中作    Written While Travelling
23.    军行    A Song of Warriors
24.    塞下曲    Below a Border-Fprtress
25.    忆秦娥   Tune: “The Moon O’er the Ch’in Bower”
26.    钓鱼湾   By a Fishing Brook
27.    早梅    Early Plum Blossom
28.    客至    Entertaining a Guest
29.    又呈吴郎    Another Poem to Wu
30.    碛中作   Written on a Desert
31.    寄李儋元钖   To Li Dan
32.    春夜闻笛   On Hearing the Flute at Night in Spring
33.    秋思    Homesickness in Autumn
34.    望夫石   A Wife Waiting for Her Husband Turned into a Stone
35.    竹枝词   Ode to Bamboo
36.    钱塘湖春行   Spring Excursion to West Lake
37.    赵村杏花   Apricot Blossom in Chao Village
38.    买花     Buying Flowers
39.    闻乐天授江州司马   Upon the News of Letian’s Appointment as Deputy Governor
40.    登崖州城作   Climbing the Gate tower of Yachou
41.    过华清宫    Huach’ing Palace
42.    嫦娥      To the Moon Goddess
43.    咏田家     Feeling Sad for Farmers
44.    淮上与友人别    Bidding Farewell to a Friend in Huaishang
45.    寄夫       To Husband
46.    蝶恋花     Tune: “Butterflies in Love with Flowers”
47.    菩萨蛮     Tune: “Buddhist Dancers”
48.    南乡子     Tune: “Song of the Southern Country”
49.    忆江南 (怀旧)   Tune: “The Southern Shore Recalled”
50.    捣练子 (秋闺)   Tune: “Beating White Silk”
51.    酒泉子      Tune: “Fountain of Wine”
52.    破阵子      Tune: “Breaking the Enemy’s Position”
53.    採桑子      Tune: “Gathering Mulberry Leaves”
54.    北山      Northern Mountain
55.    卜算子 (送鲍浩然之浙东)    Tune: “Song of Divination”
56.    春日偶成   A Random Poem written in Spring
57.    望海搂晚景   An Evening in Gazing-at-Sea Hall
58.    赠刘景文    To Liu Chingwen
59.    和子由    Written in reply to Tzu-yiu
60.    三衢道中   On the Way to Sanch’u
61.    十一月四日风雨大作    Spring-up of a Wind and Rain on November 4th
62.    剑门道中遇微雨     Light Rain on the Way to Chienmen Mountain
63.    望乡台    Hometown-Viewing Plateau
64.    晓出净慈寺送林子方    Leaving Pure Benevolence Temple to See off Lin Tzufang at Dawn
65.    清平乐 ( 独宿博山王氏庵)   Tune: “Pure Serene Music”
66.    西江月 (夜行黄沙道中)    Tune: “The Moon over the West River”
67.    清平乐 (村居)     Tune: “Pure Serene Music”
68.    除夜自石湖归苕溪  Coming back from Rock Lake to Trumplet Creeper Brook on New Year’s Eve
69.    山雨     A Rain in the Mountain
70.    江村晚眺     Viewing from a Riverside Fillage at Dusk
71.    夜书所见     Writte About What I See at Night
72.    清平乐 (五月十五日玩月)    Tune: “Pure serene Music”
73.    寄江南故人    To a Friend in the South
74.    绝句     A Quatrain
75.    月子弯弯照九州    The Crescent Moon shines on the Earth Not Much Bright
76.    客意   A Traveler’s Mood
77.    喜春来   Delighted to See Spring’s Set-in
78.    清江引 (秋怀)    Song of Pure River
79.    河湟书事    Note Taken at Hohuang
80.    凭阑人 (金陵道中)    One Leaning on the Railing
81.    宿陵口寺    Lodging in Lingkou Temple
82.    金字经    The Golden-Charactered Sutra
83.    咏金门见柳     Willows at the gold-Pouring Gate
84.    客中除夕     Staying in a Strange Land on New Year’s Eve
85.    寻胡隐君     Visiting Hu, a Hermit
86.    田舍夜舂     Husking Rice in a Thatched Cottage at Night
87.    绝句    A Quatrain
88.    马上作   Composed on a Horse
89.    渔家    Fishermen
90.    绝句    A Quatrain
91.    舟夜书所见     Written on a Boat About What I Saw at Night
92.    北坨    Peituo
93.    渔家    A Finsherman
94.    竹石    Bamboo and Rocks
95.    所见    Written about What I Saw
96.    题画    Inscribed on a Painting
97.    十二月十五夜    On the Night of December 15
98.    岁憎到家    Coming Home at the End of the Year
99.    安宁道中即事     On the Way to Anning
100.    山行     Hill Tour

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一个从小就深受中国古典文化熏陶的台湾读者,我对古诗词有着天然的亲近感。这本书的出现,简直是为我量身定做的。一开始吸引我的是它的“精选集”三个字,这意味着它会选取那些最能代表中国诗词精华的作品,避免了冗杂和不知所云的内容。打开后,我发现它的编排非常用心。每一首诗词都配有详细的原文和准确的英文翻译,这对于我这样希望能够更深入地理解和传播中国文化的读者来说,简直是太重要了。我常常会把一些自己特别喜欢的诗句,比如苏轼的“但愿人长久,千里共婵娟”,对照着英文来读。英文翻译虽然不能完全捕捉到中文诗句的那种韵律和意境,但却能从逻辑和情感上提供一个很好的辅助理解。这本书让我能够更自信地向身边的外国朋友介绍中国的诗歌文化,因为我有了一个非常好的工具。

评分

我一直觉得,古诗词就像是我们中华文化宝库里最璀璨的明珠,里面蕴含着古人的智慧、情感和对世界的理解。这本《中国古诗词精选集(汉英对照)》就像一把钥匙,为我打开了这扇宝库的大门。最让我惊喜的是它独特的双语对照模式。以前看古诗,常常因为不熟悉文言文的语境或者某些词语的深层含义而感到困惑,即便查了注释,有时也难以完全体会其中的妙处。但这本精选集,将原文和英文翻译并列,不仅能帮助我理解字面意思,更能从英文的视角去审视诗歌的意境和情感表达,这是一种非常新颖的阅读体验。我尝试着对照着英文去理解那些意境深远的诗句,发现原本晦涩难懂的句子,在英文的诠释下,变得更加通俗易懂,也让我对中国诗歌的魅力有了更深的感悟。感觉像是跟古人进行了一场跨越时空的对话,通过语言的桥梁,去感受他们的喜怒哀乐。

评分

这本书的封面设计就给我一种很典雅的感觉,封面的水墨画风很有中国古典韵味,让我第一眼就觉得爱不释手。打开书,纸张的质感也非常好,不是那种轻飘飘的印刷纸,而是略带厚度的,摸起来很舒服,墨迹清晰,阅读体验很棒。我平时就挺喜欢看古诗词的,但很多时候都会遇到一些比较生僻的字词,需要查字典才能理解,这本精选集就很好地解决了这个问题。汉英对照的方式,不仅让我能快速理解诗词的含义,还能学习到很多与诗词相关的英文表达,对于提升自己的中英文阅读能力很有帮助。我特别喜欢里面收录的那些描写山水景色的诗句,读起来仿佛身临其境,画面感十足。比如李白的“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,读到这里,脑海里立刻就浮现出庐山瀑布壮观的景象,感觉整个心胸都开阔了。而且,这本书的选篇也很有代表性,涵盖了各个时期、各种风格的经典诗词,绝对是值得细细品读的佳作。

评分

这本《中国古诗词精选集(汉英对照)》给我带来的不仅仅是阅读的乐趣,更是一种文化的启迪。在我看来,古诗词是连接古今、沟通中西的绝佳载体。这本书的汉英对照,恰恰是这种沟通的有力证明。我一直认为,语言是文化的载体,而诗词又是语言的精华。通过这本精选集,我能够以一种更加立体、更加多元的方式来欣赏中国古诗词。我特别喜欢书中对那些描绘人生哲理和情感抒发的诗句的解读。例如,读到“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”,在英文的对照下,我更能体会到其中蕴含的豁达与及时行乐的人生观。反过来,一些婉约细腻的诗句,如李清照的“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚”,英文翻译虽然很努力地去捕捉那种愁绪,但总觉得少了点“味道”,这反而让我更加珍视中文原诗的独特韵味。这本书让我对中国传统文化有了更深刻的理解,也让我对语言的魅力有了新的认识。

评分

坦白说,我之前对古诗词的接触大多停留在课本上的片段,总觉得有些枯燥,直到拿到这本《中国古诗词精选集(汉英对照)》,才真正体会到它的魅力。首先,这本书的选篇质量非常高,都是一些脍炙人口、流传千古的经典作品,让我一下子就进入了中国诗歌的殿堂。最让我感到惊艳的是它的汉英对照方式。我一直觉得,学习一门语言,最能触及灵魂的就是它的文学作品,而诗歌更是语言中最具表现力的形式。这本书的翻译做得很到位,既保留了诗歌的原意,又力求在英文中找到最贴切的表达,这让我能够从不同的语言维度去理解诗歌的内涵。比如,我读到杜甫的“国破山河在,城春草木深”,英文翻译能让我清晰地感受到那种家国破碎的悲痛,同时我也能感受到中文原文那种含蓄而深沉的哀伤。这本书让我感觉自己不仅是在读诗,更是在学习一种跨文化的交流方式,让我对中国古典文学的理解提升了一个层次。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有