《流浪者之歌》是一部意义深远及深具洞察力的文学。描写主人翁悉达在古老的印度追求他自己的三个重要历程的过程。从自觉的禁慾主义,透过自我放逐和视觉感官享受,最终知识及和平成为他追求生命的最终目标。现代的年轻人都应该阅读本书,认真思考生命的意义,寻求真理、自我,使自己的生命更加茁壮、充实。
作者简介
赫塞(1877-1962)
德国小说家、诗人,生于比尔典堡之卡尔布。他于神学院辍学后,曾担任钟表实习生、书店职员等职。1904年以《乡愁》成名,其乃追求精神世界之意识理性;另在《荒野之狼》中,认为破坏个性为文化危机;而《玻璃球游戏》中,将东方与西方之智慧汇合,以期改造现代人之形象。赫塞因厌恶德国国家主义,于1923年移居瑞士,并且入其国籍;1946年以《玻璃球游戏》获得诺贝尔文学奖;1962年因脑溢血逝世于睡梦中。他生前对心理学和神祕主义有浓厚兴趣,以致死后成为受人崇拜的神祕人物。
译者简介
李淑贞(芷轩)
台湾省台北县人。现任美国夏威夷GST Internet Ine.的系统工程师,夏威夷太平洋大学(Hawaii Pacific University)资讯系统研究所专聘教授。民国七十三年毕业于中央大学大气物理系,七十五年毕业于台大大气科学研究所。七十六年出国深造,现正旅居美国夏威夷。
给读者的话
学习与阅读并重,开启您另一扇阅读的窗。
现今国内语言教育非常进步,但是仍然有许多人视阅读英文为畏途,故对一句一句的中文对照甚为倚赖,却不知这样的阅读方式,正逐步扼杀学习英文的机会。
目前读书的方式应为学习与阅读并重,语言的通行,国与国之间逐渐打破藩篱,文学亦然。故只阅读翻译文章,非但不能直接求得原文精髓的万分之一,更错过了一次学习的机会。
因此,我们策划了一系列的典藏文学,不仅将永垂不朽的世界文学名着原文,忠实地呈现在书的前面,让读者先行品味文学之原貌与精髓;而后,才附上中文翻译,让您将之前所阅读的原文,加以对照及融会贯通,再自我打分数,以达到事半功倍的学习效果。我们亦在英文版及中文版的文章后,加入数页的「自我评估」,让您能随时地记录感想与心得。
您是否想过,透过阅读一本书,就可以自然而然地学习两种语言,这是出版此套「典藏文学」的用意,盼能开启您另一扇阅读的窗。
本系列丛书共出版四十二本。
这本《流浪者之歌(英汉对照)》简直是为我这种既想提升英语又想领略文学魅力的读者量身定做的!我一直以来都觉得,纯粹的英文阅读对于我来说还是有些挑战,而纯粹的中文翻译又会让我觉得少了些原汁原味。这本书巧妙地解决了我的这个困扰。 在阅读过程中,我发现它不仅仅是一本简单的双语对照书,更是一次深入了解不同文化背景下思想碰撞的绝佳机会。我喜欢作者的文字,那种既有哲学深度又不失诗意的表达方式,让我每次阅读都能有所收获。尤其是看到英文原文的时候,我仿佛能直接感受到作者的呼吸和情感,再对照中文译文,更是将这份感受放大,让我对“流浪者”这个角色有了更立体、更生动的理解。
评分我最近刚读完《流浪者之歌(英汉对照)》,不得不说,这本书的价值远远超出了我的预期。我一直以来都对这种带有哲学思辨性质的作品情有独钟,而这本书恰好满足了我的好奇心。首先,它的装帧就非常有质感,拿在手里就有一种沉甸甸的,值得细细品味的感觉。 让我尤为惊喜的是,这本书采用的英汉对照形式,不仅仅是简单的语言转换,更能让我深入体会到两种语言在表达同一思想时的微妙差异。有时候,我会先读英文,然后对照中文,再反过来,这种过程让我对原著的理解更加透彻,也对翻译者的功力赞叹不已。它像一扇窗,让我能够从不同的角度去观察和理解“流浪者”的内心世界,以及他对于生活、对于存在的那种独特的思考。
评分这本《流浪者之歌(英汉对照)》真是个意外的惊喜!我一直对跨文化的作品很感兴趣,而这本书完美地契合了我的期待。拿到手的时候,就被它厚实而精致的装帧吸引了,纸质手感也相当不错,适合长时间阅读。我特别喜欢这种双语对照的形式,对我这样一个还在努力提升英语水平的人来说,简直是福音。在阅读过程中,遇到不理解的英文词汇或句子时,可以立刻翻阅中文译文,这大大降低了阅读的门槛,让我能够更专注于诗歌本身所传达的情感和意境。 更难能可贵的是,这本书的翻译质量非常高。我曾经读过一些双语对照的书籍,有些译文生硬晦涩,甚至有些误读,让人十分沮丧。但《流浪者之歌》的译文却充满了灵性,既保留了原文的韵味,又符合中文的表达习惯,读起来十分流畅自然,仿佛作者本人就在用中文诉说他的故事。每一次对照阅读,都能让我对原诗的理解更深一层,感受到语言的美妙之处。
评分这本书简直是我最近阅读生涯中的一股清流!我不是那种会深度剖析文学作品的读者,我更注重阅读时的感受和乐趣。《流浪者之歌(英汉对照)》恰恰满足了我对阅读的这一需求。拿到书的那一刻,就觉得它很有分量,不仅仅是物理上的重量,更是它所承载的文化和情感的重量。 我个人觉得,这本书最吸引我的地方在于它能够唤醒我内心深处的某些情感。那种在人群中却感到孤独,对远方充满渴望又踟蹰不前的心境,在这本书里得到了淋漓尽致的展现。我喜欢英文原文的简洁有力,也喜欢中文译文的细腻入微。这种对照阅读的方式,让我仿佛站在一个高处,同时俯瞰两种语言的魅力,理解作者更深层次的表达。
评分我必须说,《流浪者之歌》这本书带来的体验远超出了我的预期。我一直认为阅读一本优秀的作品,不仅仅是获取信息,更是一种心灵的对话和情感的共鸣。这本书无疑做到了这一点。虽然我不是专业的文学评论家,但从一个普通读者的角度,我能感受到作者字里行间流淌出的那种深深的忧伤和对世界的探寻。 “流浪者”这个意象本身就充满了故事性,它勾起了我对人生旅途、对归属感、对未知世界的无限遐想。这本书的英文原版,我尝试着读了一部分,虽然有些吃力,但依然能感受到其独特的节奏和韵律。而中文译文则将这种感觉以一种更加温暖和易于理解的方式传递给了我。每次翻开它,都像是在和一位老朋友进行一次深入的交谈,他用他的经历和感悟,引导我去思考生命中的种种可能。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有