在城市一角的小閣樓裏,住著一隻叫做阿班的貓,他是個鍾錶匠。
阿班遇上一個難題:他答應客人隔天就把一隻咕咕鍾修好,但是這個咕咕鍾的零件很少見,沒辦法立即到貨。他想抓一隻會咕咕叫的鳥來,放到鍾裏頭試試。
他費盡力氣,卻一隻也抓不到。不過,和善的阿班從不欺負鳥兒們,所以牠們把阿班當作好朋友,想幫他的忙。
最後阿班想瞭一個很棒的解決方法......
本書為比利時童書繪本,中英對照,風格清新,值得關注。
作者簡介:
伊莎貝˙馬誇(Isabelle Maquoy)
西元1963年齣生於比利時。
從小就是個不愛玩洋娃娃、喜歡打扮成牛仔和印第安人的女孩。
除瞭和各種奇奇怪怪的動物交朋友、在營火上煮蒲公英,小時候她最常做的事情就是閱讀。
十年來在書店任職,並唸故事給大朋友小朋友聽。
年輕時寫過不少未發錶的雜文,後來為許多畫傢及攝影師的作品創作詩文。
繪者簡介: 大衛˙梅爾維爾(David Merveille)
西元1968年齣生於比利時。
為知名童書創作者,並為歐美各大報章雜誌畫插畫,也常為不同機構或活動繪製海報、明信片,設計書籍及CD封麵等等。
他的繪畫風格清新,用色獨特,作品具有特殊的夢幻氣息。
現任教於布魯塞爾聖呂剋學院(St-Luc Institute)。
我必須說,《守信用的鍾錶匠(中英對照)》這本書的設計真的是太用心瞭!它不僅僅是簡單的把中文和英文並列,而是巧妙地安排瞭頁麵的布局,讓我閱讀起來非常順暢。有時我會在中文段落讀到一半,遇到不確定的詞語,立刻就能在旁邊找到英文解釋,這種即時性的幫助,極大地提升瞭我的閱讀效率。而且,書中的英文部分,並不是那種生澀難懂的學術性語言,而是充滿瞭文學性和畫麵感,使得即使是英語初學者,也能在其中找到樂趣。我常常在閱讀英文時,會被某個形容詞或動詞的恰當運用所打動,然後反過來對照中文,會發現中文的錶達又彆有一番韻味。
评分我最近把《守信用的鍾錶匠(中英對照)》推薦給瞭我很多朋友,大傢都贊不絕口。特彆是那些和我一樣,平時工作生活中需要用到雙語的人,這本書對他們來說簡直是“神器”。我記得有一位朋友,她之前對英文的閱讀一直有些畏難情緒,但自從看瞭這本書後,她告訴我,通過中文的引導,她對英文的理解豁然開朗,甚至開始主動去探索英文版的更多細節。我自己的感受也是如此,這本書就像一座橋梁,連接瞭我對中文文學的喜愛和對英文世界的探索,讓我在語言學習的道路上,不再孤單,而是充滿瞭樂趣和動力。
评分這本書最讓我感到驚喜的是,它在敘事上沒有因為雙語對照而顯得碎片化。故事的整體性非常強,情節的推進也十分流暢。我記得書中有一個關於時間維修的段落,中文的描述充滿瞭匠人精神的細節,那種對機械運作的精準把握,讓我看得如癡如醉。而英文的敘述,則用瞭一種更加科學和工程的語言,讓我對鍾錶的工作原理有瞭更直觀的理解。這種語言上的“互補”,使得故事的各個方麵都得到瞭更充分的展現。我甚至覺得,這本書的設計,不僅僅是為瞭幫助語言學習,更是為瞭讓讀者能夠從多維度的視角去體驗和理解這個故事。
评分說實話,我一直覺得閱讀是件很私人的事情,每個人在書裏找到的東西都不盡相同。但《守信用的鍾錶匠(中英對照)》這本書,它提供瞭一個非常獨特的框架,讓你可以在雙語的海洋裏自由探索。我印象特彆深刻的是,書裏某個關於時間流逝的段落,用中文讀起來,感覺就是那種曆史的厚重感和歲月的無情;可當我切換到英文版時,那些精準的詞匯和流暢的句子,又讓我感受到一種科學計算般的精確,仿佛時間本身就是一段可以被丈量的代碼。這種雙重體驗,讓我對“時間”這個概念有瞭更深刻的理解,也讓我開始反思自己在生活中是如何度過每一分每一秒的。而且,書中的很多詞匯和句式,對於我這種經常需要接觸外語的學習者來說,簡直是一本行走的字典和語法書,在享受故事情節的同時,不知不覺地就提升瞭自己的語言功底,感覺自己像是被悄悄地“喂養”瞭,特彆劃算。
评分這本書帶給我的,遠不止是閱讀的樂趣,更是一種對人生哲理的感悟。我記得書中有一個情節,講述瞭那個鍾錶匠在麵對外界的質疑和誘惑時,是如何堅定自己的初心的。中文的描述充滿瞭東方哲學式的沉靜和內斂,那種“不為物欲所動”的氣度,讓我肅然起敬。而當我看英文版時,我看到瞭“unwavering commitment”和“steadfast resolve”這些詞語,它們以一種更為直接和有力的方式,展現瞭這個人物內在的力量。這種語言上的對比,讓我更深刻地理解瞭“信守承諾”的含義,它不僅僅是一種行為,更是一種精神,一種無論身處何種境地,都能夠堅守內心的原則。
评分讀《守信用的鍾錶匠(中英對照)》的過程,對我而言,更像是一場跨越語言和文化的奇妙旅程。我一直對那些關於承諾、信任和堅持的故事情有獨鍾,而這本書似乎就恰好擊中瞭我的“軟肋”。當我在中文部分讀到那個鍾錶匠如何用盡一生去守護一個承諾時,我感受到的不僅僅是故事的悲壯,更多的是一種人性的光輝。然後,我轉嚮英文部分,那些描寫他如何剋服重重睏難、不畏艱險的文字,又賦予瞭我一種更為堅定的力量。我特彆喜歡它在描述細節時使用的語言,無論是中文還是英文,都顯得那麼到位。例如,在描繪鍾錶匠每一次細微的調整時,中文的“一絲不苟”和英文的“meticulous precision”相得益彰,讓我仿佛能親眼看到那雙布滿皺紋卻依舊靈巧的手。
评分《守信用的鍾錶匠(中英對照)》這本書,我個人認為它最核心的價值在於,它不僅僅是一本講述故事的書,更是一本引導思考的書。故事中的那個鍾錶匠,他不僅僅是在修理鍾錶,他更是在修理人與人之間的信任,修理社會道德的缺失。當我在中文版本中讀到他內心的掙紮和選擇時,我感受到瞭人性的復雜和掙紮,而英文的描述,則以一種更具力量的方式,展現瞭他最終的堅持和擔當。這種雙重體驗,讓我對“責任”和“擔當”有瞭更深刻的理解,也讓我開始反思自己在現實生活中,是否有足夠的勇氣去承擔起自己的責任。
评分坦白說,我當初購買《守信用的鍾錶匠(中英對照)》這本書,很大程度上是齣於對“雙語對照”這個概念的好奇,但它帶給我的驚喜卻遠遠超齣瞭我的預期。這本書的翻譯質量非常高,中文流暢自然,英文地道精準,兩者之間並沒有那種生搬硬套的感覺,而是相互呼應,相互補充。我甚至覺得,作者在創作這本書的時候,就已經考慮到瞭雙語讀者的閱讀體驗,在遣詞造句上都花足瞭心思。我常常在閱讀時,會驚嘆於某個詞語在兩種語言中的微妙轉換,它能讓同一個意思,在不同的語境下,呈現齣截然不同的美感。
评分自從讀瞭《守信用的鍾錶匠(中英對照)》之後,我感覺自己的思維方式都變得更加靈活瞭。我以前總覺得,學好一門語言,就是死記硬背單詞和語法,但這本書讓我看到瞭,語言的魅力在於它的多樣性和包容性。我常常在閱讀中文版本時,感受到那種含蓄而富有詩意的錶達,然後切換到英文版本,又會發現那種精準而邏輯性強的描述。這讓我意識到,不同的語言,往往帶有不同的文化印記和思維模式。通過這本書,我仿佛能夠站在一個更高的角度,去審視和理解這兩種語言的獨特之處,也讓我對“溝通”有瞭更深層次的認識。
评分天啊,我最近纔入手瞭《守信用的鍾錶匠(中英對照)》,簡直是相見恨晚!當初在書店裏看到這本書的時候,被它那個復古又精緻的書名吸引瞭,後來一翻開,發現它不僅僅是名字好看,內容更是精彩絕倫。這本書最讓我驚艷的地方在於它將中文和英文完美地融閤在一起,這對我們這種既想提升中文閱讀能力,又想在英文世界遨遊的讀者來說,簡直是天賜福音。我常常在閱讀中文部分時,被那細膩的文字和引人入勝的情節深深吸引,然後轉到英文部分,又能在另一種語言的韻味中再次品味故事的深層含義。這種雙語對照的設計,不僅讓我隨時能夠查閱不理解的詞匯,更重要的是,它讓我能夠從不同的語言視角去理解同一個故事,發掘齣中文原文和英文譯文之間微妙的差異和互補之處。有時候,中文的含蓄和意境,在英文的直白和準確中得到瞭另一種詮釋;反之,英文的邏輯性和嚴謹性,又讓中文的某些錶達更加清晰明瞭。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有