科技英语与翻译

科技英语与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 科技英语
  • 英语翻译
  • 科技翻译
  • 专业英语
  • 词汇
  • 翻译技巧
  • 语料库
  • 术语
  • STEM
  • 翻译实践
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  目前全球先进科技着作、成果发表仍以英语为主。为获得日新月异的产业知识,与国际接轨,并保有个人竞争力,具备良好科技英语能力实为不二法门。

  ◎本书选才皆从科技应用的实际需求出发,实用性高。
  ◎书中探讨科技英语的特点与语法规则,介绍各种翻译方法和表达技巧。
  ◎列举大量的实用译例,并就科技英语的疑难杂症,一一探讨解决。
  ◎针对各种科技术语译详列出正确中译,供随时翻查。

  ◎对于广大科技人士或从事科技英语翻译者,本书都是增尽科技英语能力的最佳工具。

作者简介

陈定安

  先后任教于厦门大学、深圳大学、香港中文大学、澳门大学,讲授英美文学及翻译课程,具三十年教学经验。曾翻译系主任、出版社中英文主编及翻译协会秘书长等职。主要着作有《英汉比较与翻译》、《翻译精要》、《英汉修辞与翻译》、《英汉翻译--理论.技巧.实例》、《商业翻译基础》等。

好的,这是一份为您准备的图书简介,内容涵盖了您提供的书名之外的广泛主题,力求详实且自然。 --- 《寰宇文明的交汇:历史、哲学与艺术的深度探索》 导言:追寻人类精神的永恒回响 本书并非聚焦于特定技术领域的单一叙事,而是致力于搭建一座连接人类文明宏大图景的桥梁。我们深信,理解当代世界的复杂性,必须回溯至人类经验的源头——那些塑造了我们的哲学思辨、记录了我们兴衰的历史脉络,以及以无声之语表达我们内心世界的艺术创作。本书将带领读者进行一场跨越时空的心灵漫游,探究文明的基石是如何被奠定,又是如何在全球化浪潮中被重新审视与阐释的。 第一编:历史的深层肌理——权力、叙事与遗忘 第一章:古代城邦的兴衰与政治哲学的萌芽 本章深入剖析了早期人类社会结构形成的驱动力。我们不满足于简单的年代罗列,而是侧重于分析特定地理环境如何孕育出不同的治理模式。从美索不达米亚的灌溉农业驱动的中央集权,到希腊城邦民主的内在张力,再到罗马帝国法律体系的系统性扩张,我们将考察这些早期政治实验留下的长久遗产。重点探讨苏格拉底、柏拉图和亚里士多德关于“理想城邦”的思辨,分析其思想在后世的政治实践中是如何被扭曲、继承或被彻底颠覆的。我们审视历史叙事本身是如何被建构的——谁拥有书写历史的权力?那些被沉默的声音又藏匿于何处? 第二章:中世纪的信仰之塔与知识的隐秘传承 中世纪并非“黑暗时代”,而是一个知识在不同力量间艰难平衡的时期。本章将聚焦于三大宗教——基督教、伊斯兰教和佛教——在欧亚大陆的传播与互动。特别关注伊斯兰黄金时代在数学、医学和天文学上的卓越成就,以及这些知识如何通过西班牙的边境地区渗透回欧洲。深入研究修道院图书馆作为知识堡垒的功能,以及经院哲学对理性与信仰之间界限的反复拉扯。我们将分析“神圣罗马帝国”这一概念的复杂性,探讨世俗权力与教会权力之间旷日持久的博弈,揭示教会体制内部的革新与保守力量的交织。 第三章:大航海时代的范式转移与全球联系的代价 地理大发现不仅是航海技术的胜利,更是一场世界观的彻底重构。本章着重考察欧洲资本主义的原始积累过程,如何与美洲的殖民掠夺、非洲奴隶贸易紧密结合。我们不会回避殖民主义带来的残酷现实,而是运用后殖民理论的视角,审视被征服文化在面对压倒性权力时的抵抗、适应与混合。探讨“哥伦布交换”对全球生物圈、疾病传播和物种分布的深远影响,以及由此催生的早期全球经济体系的结构性不平等。 第二编:哲学的疆界与人类的追问 第四章:理性、启蒙与现代性的困境 启蒙运动的核心在于对传统权威的挑战和对人类理性能力的颂扬。本章详细阐述洛克、休谟的经验主义与康德的批判哲学的关键论断。我们深入分析卢梭的“社会契约论”如何激发了法国大革命的激情,以及这一理性构建的理想如何在实践中滑向雅各宾派的恐怖统治。更进一步,我们将转向对启蒙运动的反思:尼采对“上帝之死”的宣告,以及他如何预示了现代意义的虚无主义危机。探讨在祛魅的世界中,人类如何寻找新的意义支柱。 第五章:现象学、存在主义与主体性的重塑 进入十九世纪末与二十世纪,哲学的焦点转向个体经验的真实性。本章系统梳理胡塞尔的现象学方法——“回到事物本身”,如何试图建立严格的科学哲学。随后,我们探讨海德格尔对“存在”的追问,以及萨特的自由观与责任伦理。我们着重分析“存在先于本质”的激进主张,以及它在二战后的欧洲社会中引发的深刻共鸣。通过分析加缪的“西西弗斯神话”,探讨面对荒谬世界的态度:反抗、接受还是超脱? 第六章:语言的迷宫与意义的建构 二十世纪的语言学转向极大地改变了我们对知识的认知。本章将介绍索绪尔的符号学基础,区分能指与所指。随后,我们将进入维特根斯坦的哲学轨迹,从《逻辑哲学论》对语言界限的划定,到《哲学研究》中对“语言游戏”的开放性描述。深入分析德里达的解构主义,探讨文本中心主义是如何被质疑的,以及意义是如何在差异(Différance)中不断延迟和漂移的。这一部分的探讨揭示了我们所依赖的交流工具本身所固有的不确定性。 第三编:艺术的维度——审美体验与文化批评 第七章:古典的和谐与浪漫的激情 艺术史是我们理解人类情感光谱的最佳载体。本章从古希腊雕塑中对理想人体比例的追求谈起,分析文艺复兴时期对人文学科的复兴。重点分析巴洛克艺术中戏剧性的光影对比和情感的强烈表达,这是对古典秩序的一种矫正。紧接着,我们探讨浪漫主义对自然、个人情感和崇高的狂热追求,分析济慈、雪莱的诗歌与贝多芬的交响乐中体现出的对个体精神力量的歌颂。 第八章:现代性的断裂与风格的革命 工业化和两次世界大战彻底撕裂了既有的审美共识。本章聚焦于十九世纪末印象派对光影瞬间的捕捉,如何为现代艺术的抽象化铺平道路。详细分析立体主义对三维空间的颠覆、表现主义对内心痛苦的直抒胸臆,以及达达主义对“艺术为何存在”这一基本问题的嘲讽式反问。我们探讨抽象表现主义,如波洛克滴画的“行动绘画”,如何将艺术的焦点从“描绘对象”转向“创作过程”本身。 第九章:后现代的戏仿与文化的融合 后现代艺术不再相信宏大叙事和原创性的神话。本章考察波普艺术(如安迪·沃霍尔)如何将商业图像提升为艺术主题,模糊了高雅文化与通俗文化的界限。深入分析建筑学中的后现代主义,它对功能主义的冰冷形式的反叛,转而拥抱装饰、历史的碎片化引用和语境的多元性。最后,探讨数字媒体和全球互联网络如何催生出全新的审美体验形式,以及我们如何在一个充满戏仿和引用(Pastiche)的文化环境中,重新定义“真实”与“品味”。 结语:在交汇中发现新的视野 本书的跨学科路径旨在向读者展示,历史的演变、哲学的深思以及艺术的创造,并非孤立的学科领域,而是人类在不同维度上对“我们是谁”和“我们该如何生活”的持续性追问。通过这种多角度的审视,我们期望读者能够构建一个更具韧性和批判性的知识框架,以应对未来世界的挑战。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我当初选择这本书,是因为我在工作中经常需要阅读英文技术文档,但常常因为词汇量不足和对科技语法的理解不到位而感到吃力。这本书的名字《科技英语与翻译》正好切中了我的痛点,我希望它能帮助我提升阅读速度和理解的准确性。刚翻开,我就被书中那些详细的词汇解析吸引住了,不是简单的罗列,而是结合了词源学和实际应用场景进行解释,比如某个前缀或后缀在科技词汇中通常代表什么意思,以及这个词在不同领域可能存在的细微差别。这让我感觉像是上了堂生动的语言课,不仅仅是背单词,更是理解单词的“生命力”。更令我惊喜的是,书中还提供了很多不同学科领域的科技语料库示例,并且对这些例句进行了深入的剖析,讲解了句子结构、修辞手法以及隐含的文化背景,这对于理解科技文献的精妙之处非常有帮助。我特别喜欢书中关于“科技语体特征”的章节,它细致地分析了科技英语在句法、词汇、语篇等方面的独特性,让我对这种“非母语”的语言风格有了更深刻的认识。

评分

作为一名刚入行不久的翻译新人,我对市面上各种翻译书籍都抱着极大的兴趣,希望能找到一本能够真正指导实践的书。《科技英语与翻译》这本书,从一开始就吸引了我,我希望能从中学习到一些行之有效的翻译方法和技巧。书中关于翻译理论的介绍并不多,而是将重点放在了具体的翻译操作上,这一点我觉得非常实用。我尤其关注了书中关于“翻译中的术语处理”的章节,作者详细介绍了如何建立和管理术语库,如何查找和核实专业术语,以及在遇到新术语时应该如何应对。这些都是我们在日常翻译工作中经常会遇到的难题,书中给出的解决方案非常具体,而且具有可操作性。另外,书中还包含了不少不同类型的科技文本翻译案例,包括专利、技术手册、学术论文等,并且对翻译过程中的难点和处理方法进行了详细的讲解,比如如何准确传达技术细节,如何保持原文的严谨性,以及如何根据目标读者进行语气的调整。这些案例分析对我来说是宝贵的财富,让我能够站在巨人的肩膀上学习。

评分

我一直认为,学习一门语言,尤其是像科技英语这样专业性很强的语言,需要有系统的指导和大量的练习。这本书给我带来的最大感受就是它的系统性和实用性。《科技英语与翻译》这本书,在我看来,提供了一个非常完善的学习框架。从基础的语法和词汇,到复杂的语篇分析和翻译策略,每一步都安排得井井有条。书中提供的练习题类型多样,有词汇填空、句子翻译、篇章改写等等,并且附带了详细的解析,这使得我能够及时发现自己的不足,并进行针对性的改进。我尤其喜欢书中关于“科技翻译质量评估”的部分,作者列举了一些常见的翻译错误,并且给出了如何避免这些错误的建议。这让我能够从一个更高的维度来审视自己的翻译,并不断追求卓越。总的来说,这本书不仅仅是一本学习资料,更像是一位经验丰富的导师,引领我在这条充满挑战的科技英语学习和翻译之路上不断前进。

评分

这本书的封面设计简洁大气,封面的配色方案是低饱和度的蓝色和白色,给人一种专业、冷静的感觉,非常符合科技类书籍的定位。我拿到书后,首先翻阅了目录,目录的编排逻辑非常清晰,从基础概念的介绍,到具体翻译技巧的讲解,再到案例分析和实践建议,层层递进,很有条理。每一章节的标题都点明了核心内容,让我能够快速找到自己感兴趣或者需要重点学习的部分。序言部分也写得很有深度,作者阐述了科技英语学习和翻译的重要性,以及本书的编写宗旨和特色,读完序言,我便对这本书充满了期待。书中大量的图表和插图也极大地提升了阅读体验,这些图表能够更直观地展示复杂的概念和流程,使得学习过程更加轻松有趣。例如,在讲解某个技术术语的演变过程时,书中就用了一个时间轴的图表,清晰地呈现了不同时期该术语的含义变化。总体而言,这本书在内容呈现和排版设计上都显得非常用心,是一本值得细细品读的工具书。

评分

我一直对科技的最新发展趋势非常感兴趣,并且也希望能够通过阅读英文资料来获取第一手的信息。这本书的出现,让我看到了一个全新的学习路径。《科技英语与翻译》这本书,在我看来,不仅仅是一本关于语言的书,更像是一扇通往科技世界的大门。书中在讲解语言知识的同时,也融入了大量的科技背景知识,让我能够在学习语言的同时,了解不同科技领域的前沿动态。例如,在介绍某个计算机领域的专业术语时,书中会顺带讲解该技术的基本原理和应用场景,这使得我对术语的理解更加深入,也能够更好地把握原文的含义。此外,书中还对科技翻译的伦理和规范进行了探讨,这让我意识到,科技翻译并不仅仅是简单的语言转换,更需要高度的责任感和严谨的态度。作者在书中分享了自己多年的翻译经验和心得,那些对于如何平衡忠实与流畅、如何应对文化差异等问题的见解,都让我受益匪浅。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有