外交官的翻译故事书

外交官的翻译故事书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 外交官
  • 翻译
  • 故事
  • 文化
  • 语言
  • 国际关系
  • 职业
  • 见闻
  • 游记
  • 纪实
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  不只是中文字有典故,英文字背后的故事也耐人寻味;当中文碰上英文,会产生什么火花?此即翻译的趣味所在。

  本书作者为资深外交官,中西学养深厚,信手拈来,将中英文的典故与演变,化为有趣的短篇。

  你可以在闲暇时,泡壶热茶,轻松把本书当故事书读,也可以用来加强中英对译的知识,以因应国际化社会的能力需求。

作者简介

陈钖蕃

  笔名小仲,原籍湖南长沙,民国二十三年生于南京。南京市立五中肄业,菲律宾中正中学毕业,菲律宾圣托马斯大学文学士、政治学硕士、博士班研究,巴西里约热内卢天主教大学研究。外交领事人员特考及格。

  曾任外交部专员、中南美司科长、条约法律司司长、国际组织司司长、常务次长、总统府特任副祕书长。驻外经历包括:驻巴西大使馆二等祕书、一等祕书,驻阿根 廷大使馆参事,驻玻利维亚大使馆参事,驻亚特兰达总领事,驻芝加哥、洛杉矶办事处处长,驻美代表处副代表、驻美代表。现任国家政策研究基金会政策委员兼国安组召集人、中华战略协会理事长、淡江大学美国研究所讲座教授、师大翻译研究所兼任教授。

  陈氏通英、西、葡文,除国语外,并能操广州、闽南、重庆、山东、长沙、南京等六地方言。

《星辰大海的低语:跨越文明的语言学奇遇》 一部关于无形边界、失落语言与人类心灵连接的史诗性叙事。 书籍核心主题: 本书并非聚焦于某个特定职业的外交实践,而是深入探讨语言的本质、文化间的“不可译性”(Untranslatability)如何塑造历史进程,以及人类如何通过声音和文字,在广袤的时间与空间中搭建起理解的桥梁。它是一部关于声音、意义与权力的哲学人类学考察,穿插了对真实历史事件和假想情境的深度剖析。 --- 第一部分:声音的考古学——从巴别塔到石碑上的沉默 章节聚焦: 语言的起源、早期文字系统的演变,以及“失语”状态对文明进程的影响。 我们通常认为语言是交流的工具,但《星辰大海的低语》将语言视为一种生存的策略。本书伊始,追溯了人类最早的符号系统,探究了史前部落如何通过声音的变异来区分“我们”与“他们”。这不是一本枯燥的语言学教科书,而是一场探险,带领读者潜入那些被历史风沙掩埋的语言遗迹。 迷失的语法: 深入分析了已经消亡的古老语言,如伊特鲁里亚语或克里特岛的线形文字A。重点探讨的是,当一种语言消亡时,究竟失去了什么?是词汇的集合,还是看待世界的一种独特视角? 书写的重负: 对照楔形文字的严谨、象形文字的诗意以及字母文字的效率,本书探讨了“书写”本身带来的认知革命。文字如何将流动的口语固化,使其具有了超越个体生命的权力?在古代王朝中,掌握复杂书写系统的抄写员,其地位远超普通民众,他们是“意义的守门人”。 数字的普适性与局限性: 在讨论了符号的复杂性之后,本书转向数学和逻辑语言的尝试。数学被视为最接近“通用语”的载体,但作者质疑,即便是最精密的公式,能否真正捕捉到人类情感的微妙波动?例如,如何用纯粹的逻辑符号来精确描述“乡愁”或“顿悟”? 第二部分:意义的炼金术——在边缘地带重铸词汇 章节聚焦: 跨文化交流中的核心困境——不可译性,以及在不同意识形态下,词汇意义如何被操纵和重塑。 本部分是全书最具思辨性的核心。它不探讨如何成功“翻译”,而是聚焦于翻译失败的地方,因为真正的文化冲突往往发生在那些“找不到对应词汇”的瞬间。 不可译性地图: 本章构建了一张概念地图,列举了来自不同语系中那些令人困惑但极具文化深度的词汇(例如,德语的 Weltschmerz,日语的 Wabi-Sabi,或者某些原住民语言中描述自然现象的复杂动词)。作者指出,这些词汇并非无法翻译,而是翻译它们会稀释其文化饱和度。 意识形态的渗透: 考察了在特定历史时期,统治阶层或强势文化如何通过语言干预来重塑社会认知。例如,当一个政权将“自由”一词定义为特定范围内的权利时,其翻译和使用便被严格限定。本书通过对比不同历史时期对同一概念(如“人权”、“进步”)的译法,揭示了语言如何成为权力的延伸。 幽默的陷阱与无声的抗议: 幽默是检验语言理解深度的试金石。本书细致分析了双关语、讽刺和文化特定笑话的跨越难度。在某些高压社会中,人们发展出一种“代码式”的语言,其中每一个词汇都指向了被禁止谈论的主题——这是一种基于共享语境的默契,对外部观察者而言,近乎是无意义的噪音。 第三部分:虚拟的共振——技术与未来语言的悖论 章节聚焦: 随着全球化和人工智能的兴起,人类语言的未来走向何方。 当我们进入一个信息爆炸且机器翻译日益精密的时代,人类是否正在失去对复杂语言的耐心? 机器的语境盲区: 对当前最先进的神经机器翻译系统进行了深入的批判性审视。机器可以高效处理词汇对应,但在处理隐喻、讽刺、文学典故以及特定时代背景下的情感张力时,机器依然显得苍白无力。作者认为,机器正在高效地“去语境化”人类交流,将交流简化为信息交换,而非意义的共享。 新俚语与数字方言的生成: 探讨了互联网如何以前所未有的速度催生出新的语言形态——表情符号、缩写、模因(Memes)。这些数字语言在特定社群内效率极高,但其寿命往往短暂,且对外群体具有极强的排他性。这是否意味着语言正在走向“部落化”的碎片化? “共情”的算法难题: 本书的收尾部分,探讨了未来语言学的终极挑战:当AI被要求“翻译”人类的共情或道德困境时,它能做到什么?作者认为,真正的理解——那种能让人类心灵产生“共振”的交流——依然依赖于共享的肉身经验和历史记忆,这是任何算法都难以企及的“最后堡垒”。 --- 读者群体定位: 本书适合所有对语言抱有深切好奇心的人士,包括但不限于:历史爱好者、哲学思考者、文化人类学家、以及任何曾经在重要的对话中,因为找不到那个“完美词汇”而感到挫败的个体。它将改变你对“交流”的定义,让你明白,每一次发声,都是对世界观的一次微小定义。 (全书风格:深邃、思辨、富有历史纵深感,叙事流畅,避免生硬的学术术语,通过生动的案例和哲学反思,展现语言的神秘魅力与巨大力量。)

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我一直对国际关系和跨文化交流很感兴趣,《外交官的翻译故事书》恰好满足了我对这些领域的好奇心。这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种情感上的共鸣。作者的叙述方式非常引人入胜,他没有采用枯燥的学术语言,而是通过一个个生动形象的故事,展现了外交翻译的魅力。我尤其喜欢书中关于那些“化险为夷”的翻译时刻的描述,例如,某个词语的选择如何影响谈判的走向,或者某个细微的语气差异如何引发不必要的误会。读到这些章节时,我总会忍不住屏住呼吸,为翻译官们捏一把汗,又为他们最终的成功感到由衷的欣慰。这本书让我看到了翻译官们在高度压力下的冷静与智慧,也让我认识到,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化、思维和情感的载体。这本书让我对“翻译”这个职业有了更深的理解和敬意,它所展现出的价值远远超出了简单的语言转换。

评分

《外交官的翻译故事书》是一本非常有意思的书,它以一种非常独特的方式,让我们得以窥探外交官们不为人知的工作细节。我一直以为外交工作就是坐在会议室里唇枪舌剑,或者在宴会上觥筹交错,但这本书让我看到了其中至关重要的一环——翻译。书中讲述的每一个故事都充满了戏剧性,而且都是基于真实事件改编,这使得阅读体验更加沉浸。我印象最深刻的是关于某位翻译官在某个敏感时期,如何在极其困难的条件下,为国家争取最大利益的经历。文字之间流露出的不仅是专业的翻译技巧,更是作为一名国家代表的担当和勇气。阅读过程中,我仿佛置身于那些历史性的时刻,感受着语言在外交博弈中的重要作用。这本书也让我意识到,每一个国际事件的背后,都有无数默默奉献的翻译官,他们用自己的智慧和汗水,在无声的世界里搭建着沟通的桥梁。这是一本充满智慧、勇气和人情味的书,非常值得一读。

评分

说实话,在读《外交官的翻译故事书》之前,我对“翻译”这个职业的理解非常片面,总觉得就是把一种语言变成另一种语言,很机械。但这本书彻底颠覆了我的认知!它不像市面上那些教人速成翻译技巧的书,而是通过一个个真实的外交翻译故事,让我们看到了这个职业的深度和广度。书中那些充满细节的描述,比如某个词语在不同文化背景下的微妙含义差异,某个句子在不同场合下可能引发的歧义,以及翻译官如何在压力之下迅速做出判断,都让我叹为观止。我特别记得其中一个故事,讲的是一次重要的国际会议上,一位经验丰富的翻译官如何凭借自己对双方文化的深刻理解,巧妙地处理了一个极具争议性的表述,最终避免了一场可能影响两国关系的误会。这种将语言艺术与外交智慧完美结合的能力,真的令人敬佩。这本书让我深刻体会到,优秀的翻译官不仅要有扎实的语言功底,更要有敏锐的洞察力、高度的责任感和过人的心理素质。这是一本值得反复阅读的书,每一次重温都会有新的感悟。

评分

这本《外交官的翻译故事书》简直是个宝藏!我刚拿到手就迫不及待地翻开,一开始以为会是那种枯燥乏味的官方报告或者生硬的翻译技巧指南,但读了几页后,我完全被它吸引住了。作者用一种非常生动、充满人情味的方式,将那些发生在国际舞台上的真实翻译故事娓娓道来。我最喜欢的是关于某次高层谈判的章节,描述了翻译在两国代表之间微妙的语言障碍和文化差异中,是如何小心翼翼地扮演着沟通桥梁的角色。书中不仅展现了翻译的专业性,更重要的是,它揭示了翻译背后的人性光辉和智慧。看着外交官们如何在语言的迷宫中穿梭,如何用精准的词汇化解潜在的冲突,或者促成意想不到的合作,我真的感觉像是亲身经历了一场场惊心动魄的外交博弈。这本书让我对“翻译”这个职业有了全新的认识,它不仅仅是语言的转换,更是一种艺术,一种智慧,一种对世界和平与理解的默默奉献。我强烈推荐给所有对国际关系、语言文学感兴趣的朋友们,甚至是对生活中的沟通困惑感到迷茫的人,都能从中找到启发。

评分

《外交官的翻译故事书》绝对是一本我近期读过的最棒的书之一。它没有宏大的叙事,没有跌宕起伏的情节,但却充满了令人回味的力量。作者用一种非常贴近生活、充满画面感的笔触,讲述了一段段发生在外交场合的翻译故事。我最喜欢的是那些看似微不足道的细节,比如某个外交互访团的成员在说笑时,翻译官是如何捕捉到其中蕴含的善意,并用同样幽默的语言传递给对方,从而化解了原本可能存在的尴尬。又比如,在一次严肃的谈判中,翻译官如何通过调整语速和语调,帮助双方更好地理解对方的立场。这些细节虽然小,但却能深刻地体现出翻译官的专业素养和人文关怀。读完这本书,我深深地感到,翻译官不仅仅是语言的“搬运工”,更是文化的“摆渡人”,他们用自己的专业能力,促进着不同国家、不同文化之间的理解与交流。这是一本让我受益匪浅的书,我会毫不犹豫地向我的朋友们推荐。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有