不只是中文字有典故,英文字背后的故事也耐人寻味;当中文碰上英文,会产生什么火花?此即翻译的趣味所在。
本书作者为资深外交官,中西学养深厚,信手拈来,将中英文的典故与演变,化为有趣的短篇。
你可以在闲暇时,泡壶热茶,轻松把本书当故事书读,也可以用来加强中英对译的知识,以因应国际化社会的能力需求。
作者简介
陈钖蕃
笔名小仲,原籍湖南长沙,民国二十三年生于南京。南京市立五中肄业,菲律宾中正中学毕业,菲律宾圣托马斯大学文学士、政治学硕士、博士班研究,巴西里约热内卢天主教大学研究。外交领事人员特考及格。
曾任外交部专员、中南美司科长、条约法律司司长、国际组织司司长、常务次长、总统府特任副祕书长。驻外经历包括:驻巴西大使馆二等祕书、一等祕书,驻阿根 廷大使馆参事,驻玻利维亚大使馆参事,驻亚特兰达总领事,驻芝加哥、洛杉矶办事处处长,驻美代表处副代表、驻美代表。现任国家政策研究基金会政策委员兼国安组召集人、中华战略协会理事长、淡江大学美国研究所讲座教授、师大翻译研究所兼任教授。
陈氏通英、西、葡文,除国语外,并能操广州、闽南、重庆、山东、长沙、南京等六地方言。
我一直对国际关系和跨文化交流很感兴趣,《外交官的翻译故事书》恰好满足了我对这些领域的好奇心。这本书给我带来的不仅仅是知识,更是一种情感上的共鸣。作者的叙述方式非常引人入胜,他没有采用枯燥的学术语言,而是通过一个个生动形象的故事,展现了外交翻译的魅力。我尤其喜欢书中关于那些“化险为夷”的翻译时刻的描述,例如,某个词语的选择如何影响谈判的走向,或者某个细微的语气差异如何引发不必要的误会。读到这些章节时,我总会忍不住屏住呼吸,为翻译官们捏一把汗,又为他们最终的成功感到由衷的欣慰。这本书让我看到了翻译官们在高度压力下的冷静与智慧,也让我认识到,语言不仅仅是沟通的工具,更是文化、思维和情感的载体。这本书让我对“翻译”这个职业有了更深的理解和敬意,它所展现出的价值远远超出了简单的语言转换。
评分《外交官的翻译故事书》是一本非常有意思的书,它以一种非常独特的方式,让我们得以窥探外交官们不为人知的工作细节。我一直以为外交工作就是坐在会议室里唇枪舌剑,或者在宴会上觥筹交错,但这本书让我看到了其中至关重要的一环——翻译。书中讲述的每一个故事都充满了戏剧性,而且都是基于真实事件改编,这使得阅读体验更加沉浸。我印象最深刻的是关于某位翻译官在某个敏感时期,如何在极其困难的条件下,为国家争取最大利益的经历。文字之间流露出的不仅是专业的翻译技巧,更是作为一名国家代表的担当和勇气。阅读过程中,我仿佛置身于那些历史性的时刻,感受着语言在外交博弈中的重要作用。这本书也让我意识到,每一个国际事件的背后,都有无数默默奉献的翻译官,他们用自己的智慧和汗水,在无声的世界里搭建着沟通的桥梁。这是一本充满智慧、勇气和人情味的书,非常值得一读。
评分说实话,在读《外交官的翻译故事书》之前,我对“翻译”这个职业的理解非常片面,总觉得就是把一种语言变成另一种语言,很机械。但这本书彻底颠覆了我的认知!它不像市面上那些教人速成翻译技巧的书,而是通过一个个真实的外交翻译故事,让我们看到了这个职业的深度和广度。书中那些充满细节的描述,比如某个词语在不同文化背景下的微妙含义差异,某个句子在不同场合下可能引发的歧义,以及翻译官如何在压力之下迅速做出判断,都让我叹为观止。我特别记得其中一个故事,讲的是一次重要的国际会议上,一位经验丰富的翻译官如何凭借自己对双方文化的深刻理解,巧妙地处理了一个极具争议性的表述,最终避免了一场可能影响两国关系的误会。这种将语言艺术与外交智慧完美结合的能力,真的令人敬佩。这本书让我深刻体会到,优秀的翻译官不仅要有扎实的语言功底,更要有敏锐的洞察力、高度的责任感和过人的心理素质。这是一本值得反复阅读的书,每一次重温都会有新的感悟。
评分这本《外交官的翻译故事书》简直是个宝藏!我刚拿到手就迫不及待地翻开,一开始以为会是那种枯燥乏味的官方报告或者生硬的翻译技巧指南,但读了几页后,我完全被它吸引住了。作者用一种非常生动、充满人情味的方式,将那些发生在国际舞台上的真实翻译故事娓娓道来。我最喜欢的是关于某次高层谈判的章节,描述了翻译在两国代表之间微妙的语言障碍和文化差异中,是如何小心翼翼地扮演着沟通桥梁的角色。书中不仅展现了翻译的专业性,更重要的是,它揭示了翻译背后的人性光辉和智慧。看着外交官们如何在语言的迷宫中穿梭,如何用精准的词汇化解潜在的冲突,或者促成意想不到的合作,我真的感觉像是亲身经历了一场场惊心动魄的外交博弈。这本书让我对“翻译”这个职业有了全新的认识,它不仅仅是语言的转换,更是一种艺术,一种智慧,一种对世界和平与理解的默默奉献。我强烈推荐给所有对国际关系、语言文学感兴趣的朋友们,甚至是对生活中的沟通困惑感到迷茫的人,都能从中找到启发。
评分《外交官的翻译故事书》绝对是一本我近期读过的最棒的书之一。它没有宏大的叙事,没有跌宕起伏的情节,但却充满了令人回味的力量。作者用一种非常贴近生活、充满画面感的笔触,讲述了一段段发生在外交场合的翻译故事。我最喜欢的是那些看似微不足道的细节,比如某个外交互访团的成员在说笑时,翻译官是如何捕捉到其中蕴含的善意,并用同样幽默的语言传递给对方,从而化解了原本可能存在的尴尬。又比如,在一次严肃的谈判中,翻译官如何通过调整语速和语调,帮助双方更好地理解对方的立场。这些细节虽然小,但却能深刻地体现出翻译官的专业素养和人文关怀。读完这本书,我深深地感到,翻译官不仅仅是语言的“搬运工”,更是文化的“摆渡人”,他们用自己的专业能力,促进着不同国家、不同文化之间的理解与交流。这是一本让我受益匪浅的书,我会毫不犹豫地向我的朋友们推荐。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有