图书序言
车票
我从小就怕过母亲节,因为我生下不久,就被母亲遗弃了。
每到母亲节,我就会感到不自在,因为母亲节前后,电视节目全是歌颂母爱的歌,电台更是如此,即使做个饼干广告,也都是母亲节的歌。对我而言,每一首这种歌曲都消受不了的。
我生下一个多月,就被人在新竹火车站发现了我,车站附近的警察们慌作一团地替我餵奶,这些大男生找到一位会餵奶的妇人,要不是她,我恐怕早已哭出病来。等到我吃饱了奶,安详睡去,这些警察伯伯轻手轻脚地将我送到了新竹县宝山乡的德兰中心,让那些成天笑嘻嘻的天主教修女伤脑筋。
我没有见过我的母亲,小时候只知道修女们带我长大,晚上其他的大哥哥、大姊姊都要念书,我无事可做,只好缠着修女,她们进圣堂念晚课,我跟着进去,有时钻进了祭台下面玩耍,有时对着在祈祷的修女们做鬼脸,更常常靠着修女睡着了,好心的修女会不等晚课念完,就先将我抱上楼去睡觉,我一直怀疑她们喜欢我,是因为我给她们一个熘出圣堂的大好机会。
我们虽然都是家遭变故的孩子,可是大多数都仍有家,过年、过节叔叔伯伯甚至兄长都会来接,只有我,连家在哪里,都不知道。
Tickets
(1)
Ever since I was little, I’ve been afraid of Mother’s Day. That’s because shortly after I was born, I was abandoned by my mother.
Every time Mother’s Day rolls around, I feel ill at ease. Before and after the holiday, TV shows are always full of songs praising mothers, and radio stations are even worse. Even ads for crackers use Mother’s Day songs. To me, every one of these songs is insufferable.
Just over a month after I was born, I was discovered at the Hsinchu train station, where a group of policemen from the area frantically tried to find someone to feed me. These manly men eventually found a woman who could breast feed; without her, I probably would have cried until I made myself sick. After I had had my fill of milk, I fell peacefully asleep, and my police ”uncles” quietly took me to the Delan Center in Baoshan, Hsinchu County, so that I could cause trouble for the eternally cheerful Catholic nuns there.
I’d never seen my mother before as a child, all I knew was that I had been raised by the nuns. In the evening, my ”big brothers” and ”big sisters” had to study, but there was nothing for me to do except tag along with the nuns. When they’d go into the chapel for evening classes, I’d follow them in. Sometimes I’d worm my way under the altar to play, and sometimes I’d make faces at the praying sisters. Even more often, I’d fall asleep against the kind-hearted nuns, who would interrupt their lessons to carry me upstairs to bed. I always suspected that the real reason they liked me was because I gave them a great chance to slip out of the chapel.
Although we were all children of families that had met with misfortunes, most of the other kids still had homes. Their uncles or even their older brothers would come to pick them up for Chinese New Year and other holidays. I was the only one who didn’t even know where home was.