文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻

文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 聖經翻譯
  • 奈達
  • 語言學
  • 翻譯理論
  • 宗教研究
  • 神學
  • 傳播學
  • 文化研究
  • 修辭學
  • 語用學
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  無論是近代語言學和翻譯理論的發展,還是現代《聖經》翻譯史,奈達都有深遠的影響。奈達所倡導的《聖經》翻譯理論,對近代基督教會的宣教工作影響尤大。本書不僅僅是奈達的生平傳記,更從學術角度勾畫齣奈達博士在聖經翻譯上的貢獻。

  透過訪談與奈達共識多年的工作夥伴,加上作者斯泰恩本人與奈達的共識經驗,本書詳細紀錄瞭奈達的工作,深刻描述奈達隊《聖經》翻譯的熱愛。本書亦透過檢視奈達和不同時代的《聖經》翻譯理論,突顯齣奈達理論所帶來的突破。

  無論對學者或平信徒而言,本書都能夠使每一位讀者更深入認識和熱愛基督教最重要的經典──《聖經》。

作者簡介

斯泰恩(Philip C. Stine)

  美國密歇根大學語言學博士。,於一九六八年奈達博士邀請加入聯閤聖經公會,此後差不多三十年,曾擔任多項的翻譯顧問工作和其他重要職位。目前,斯泰恩在美國北卡羅萊納州的威爾明頓市(Wilmington)擔任市場及齣版顧問。

譯者簡介

黃錫木

  南非普勒陀利亞大學文學博士,(主修《新約》希臘文,D.Litt.,990)。 現任聯閤聖經公會(亞太區)翻譯顧問(1993 ~ 96,2003 ~),和香港中文大學崇基學院神學院榮譽副研究員(1998~)。研究項目主要是《新約》研究、《新約》文學和語言(希臘文),以及《聖經》翻譯。

好的,這是一份圍繞《文以載道——奈達對聖經翻譯的貢獻》這本書,但內容不涉及該書具體內容的圖書簡介。 --- 書名:《語言的邊界與橋梁:當代翻譯理論前沿探索》 作者:[請在此處填寫真實作者姓名] 內容簡介 本書深入探討瞭當代翻譯理論的多個關鍵領域,旨在為理解翻譯實踐在跨文化交流中的復雜性提供一個全麵的框架。全書圍繞翻譯的本體論、認識論以及社會文化維度展開,梳理瞭從古典翻譯觀到後結構主義、再到認知科學介入下的最新發展脈絡。 第一部分:翻譯的本體與認識論轉嚮 本部分著重於解析翻譯行為本身的哲學基礎。我們首先迴顧瞭翻譯的“等值”問題,批判性地審視瞭從形式對等(formal equivalence)到動態對等(dynamic equivalence)的演變路徑,指齣翻譯並非簡單的詞匯替換,而是一種復雜的文化中介活動。 隨後,本書深入討論瞭譯者的主體性問題。在翻譯過程中,譯者不再被視為透明的管道,而是具有自身立場、意識形態和知識結構的行動者。我們分析瞭錢德勒(Chandler)的“翻譯三角”模型如何揭示文本、譯者與目標讀者之間的動態關係,以及施萊爾馬赫(Schleiermacher)“導嚮異域”與“導嚮本域”的張力,如何塑造瞭譯文的最終形態。特彆是,對“文本可譯性”極限的探討,促使我們思考語言結構、文化語境在信息傳遞中的製約作用。我們探討瞭語言學轉嚮(linguistic turn)對翻譯研究的影響,如翻譯模式的句法分析和語義匹配的挑戰。 第二部分:文化與權力的交織:社會文化視閾下的翻譯 翻譯研究的重心已從純粹的語言對齊轉嚮瞭文化嵌入性。本部分聚焦於翻譯如何成為文化權力運作的場所。 我們引入瞭“文化中介”(cultural mediation)的概念,闡釋瞭譯者在不同文化體係間架設橋梁時所扮演的角色。翻譯文本往往承載著強烈的文化負載詞(cultural loaded terms)和習語,這些元素的處理不僅是語言技巧的體現,更是文化敏感度的反映。本書詳細分析瞭諸如“不可譯性”在具體文化實踐中如何被“協商”和“重構”的過程。 此外,本書對翻譯中的權力動態進行瞭深入剖析。藉鑒霍爾(Stuart Hall)的文化研究視角,我們探討瞭殖民主義、後殖民主義對翻譯實踐的深刻影響。翻譯往往被用作文化霸權擴張的工具,或作為抵抗異質文化滲透的防禦機製。書中通過案例分析,展示瞭意識形態如何微妙地滲透到譯文的詞匯選擇、語篇組織乃至譯者序言之中。目標讀者的接受理論(Reception Theory)也被引入,用以分析特定曆史時期和社群對異質文本的接受和誤讀機製。 第三部分:新興領域與未來趨勢:認知、數字與倫理 隨著科技和認知科學的發展,翻譯研究正迎來新的範式轉換。 認知翻譯學(Cognitive Translation Studies)被視為一個重要的前沿方嚮。本書探討瞭諸如“翻譯記憶”、“工作記憶負荷”以及“認知衝突”在譯者處理復雜信息時的作用。我們試圖通過心理語言學的視角,理解譯者大腦中不同語碼的激活與抑製過程,從而揭示直譯與意譯的認知成本差異。 在技術層麵,機器翻譯(MT)的飛速發展對人工翻譯的地位提齣瞭挑戰。本書並未止步於對現有翻譯技術(如神經機器翻譯NMT)的描述,而是探討瞭人機協作(Human-in-the-Loop)模式下的倫理睏境。當機器翻譯的準確率日益提高時,譯者的價值何在?他們是否將退化為“後編輯”(Post-Editor)?本書主張,譯者的核心價值將更多地體現在對文化語境的深度把握、對文本深層意圖的洞察,以及對倫理責任的承擔上。 最後,本書對翻譯倫理進行瞭係統性的梳理。我們探討瞭譯者在忠實性、透明度、以及維護信息源文化尊嚴之間的平衡。麵對全球化語境下信息快速流動的需求,如何確保翻譯的公正性和可靠性,成為當代譯論必須迴答的核心問題。 結語 《語言的邊界與橋梁》旨在提供一個多維度的分析工具箱,幫助讀者超越對翻譯的直觀理解,進入到其復雜的理論肌理之中。本書適閤翻譯專業學生、語言學研究者,以及所有對跨文化傳播和人類思維運作機製抱有濃厚興趣的讀者。它力求展現翻譯研究作為一個充滿活力、不斷自我更新的學科,其無限的探索潛力。 ---

著者信息

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

**評價五** 關於聖經翻譯,我一直覺得這是一門藝術,也是一門科學。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我立刻聯想到翻譯工作者如何在字裏行間承載深刻的真理。奈達的名字,在翻譯學界,尤其是在聖經翻譯領域,絕對是繞不開的傳奇人物。我非常好奇,書中將如何深入剖析奈達的核心翻譯理念?他提齣的“動態對等”理論,究竟是如何指導他進行聖經翻譯的?聖經本身就包含瞭豐富的文化、曆史和神學元素,在翻譯成不同語言時,如何纔能在形式和內容上都達到“對等”,而非僅僅是字麵意義上的轉換,這其中的奧妙值得深究。我希望這本書能夠詳細介紹奈達在麵對不同文化和語言時,所采取的具體策略和方法。例如,在翻譯一些具有特殊文化象徵意義的詞匯或習語時,他會如何處理?是否會分享一些他與不同文化翻譯團隊閤作的經驗?這些細節對於我們理解聖經的跨文化傳播,以及提升翻譯的質量,都將具有非常重要的參考價值。

评分

**評價二** 說實話,對於聖經翻譯,我一直覺得是個相當“專業”的領域,一般人可能不太會去深入瞭解。但《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我覺得它不僅僅是枯燥的學術討論,而是帶有一種“使命感”。“文以載道”,這句話在中國文化裏分量很重,意思是文字承載著道理和真理。將這句話用在聖經翻譯上,似乎強調瞭聖經文本所蘊含的深遠意義,以及翻譯工作者如何用文字去準確地傳遞這份“道”。我特彆好奇的是,奈達作為一個西方學者,是如何理解和運用“文以載道”這個東方概念的?他在聖經翻譯中,是如何平衡原文的忠實性與跨文化傳播的有效性的?會不會探討到聖經中那些充滿文化意涵的詞匯和概念,在翻譯成中文時,所麵臨的挑戰和創新的方法?我個人在閱讀一些翻譯版本的聖經時,會感覺到不同譯本在語感和理解上的差異,這本書或許能幫助我理解這些差異背後的理論依據,以及翻譯傢們是如何在字斟句酌中,力求最貼近神的話語。

评分

**評價四** 一直以來,我對聖經翻譯這個課題都充滿好奇,畢竟聖經作為一本影響深遠的經典,它的翻譯工作本身就是一項巨大的工程。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我聯想到文字與真理之間的深刻關聯。奈達,這位在翻譯界聲名赫赫的人物,他的理論無疑對聖經翻譯産生瞭革命性的影響。我迫切想知道,書中會如何闡釋他所提齣的“動態對等”原則?這是否意味著,翻譯不僅僅是意義的傳遞,更是要將原文的情感、語境,乃至文化內涵,都能夠有效地傳達給目標讀者?尤其是在聖經翻譯中,麵對那些充滿神學意涵和曆史背景的詞句,如何做到既不失原意,又能讓不同文化背景的讀者産生共鳴,這無疑是一個巨大的挑戰。我期待這本書能夠深入探討奈達的翻譯哲學,以及他在實踐中是如何剋服這些睏難的,或許書中會引用一些具體的翻譯案例,來佐證他的理論。颱灣的讀者,尤其是教會界的同工,一定會非常期待這本書能為我們提供更深刻的洞見。

评分

**評價一** 一直以來,我對聖經翻譯的議題都抱持著濃厚的興趣,尤其是在理解經文原意和其在不同文化中的傳播方麵。這本《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》光是書名就深深吸引瞭我。奈達這個名字,在翻譯界絕對是如雷貫耳,他對於現代翻譯理論,特彆是聖經翻譯的貢獻,影響是深遠的。我好奇的是,書中會如何闡述他“信、達、雅”的翻譯理念,如何將其在聖經翻譯的實踐中具體體現?尤其是在麵對古老文本與現代讀者之間可能存在的巨大鴻溝時,奈達的理論又是如何跨越這道障礙的?我設想書中可能會深入探討他關於“動態對等”的理論,也就是不僅僅是語言形式的對應,更是要傳達原文的精神和意義,讓不同文化的讀者都能感受到聖經的生命力。颱灣的教會和基督徒社群,對於聖經的在地化翻譯一直都有很高的期待,我期待這本書能為我們提供更深入的思考和實踐的指引,讓聖經的訊息能夠更有效地觸及每個人的心靈。或許,書中還會談到一些具體的翻譯案例,比如一些在中文翻譯過程中遇到的挑戰,以及奈達是如何提供解決方案的,這部分對我來說會非常實用。

评分

**評價三** 作為一名長期關注聖經文本的讀者,我深知翻譯品質對理解經文有多麼重要。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個主題,讓我對這位翻譯巨匠的貢獻有瞭更強的期待。奈達的名字,總是伴隨著“現代翻譯理論”、“聖經翻譯”等關鍵詞,相信這本書會深刻剖析他的理論體係。我特彆想知道,書中是否會詳細介紹奈達的“功能對等”或“動態對等”理論,以及這個理論是如何徹底改變瞭過去那種僵化的、逐字翻譯的模式?聖經翻譯不僅是語言的轉換,更是文化和心靈的連接,我希望這本書能展現齣奈達如何運用他的智慧,讓古老的聖經文字在現代社會煥發新的生命力。颱灣的翻譯界,尤其是聖經翻譯領域,受到西方理論的影響很深,而奈達無疑是其中最關鍵的人物之一。我很期待這本書能夠係統地梳理他在聖經翻譯領域的理論建樹,並通過實際案例,展現這些理論的實際應用效果,讓我們這些普通讀者也能更清晰地認識到,一本好的聖經譯本,背後凝聚瞭多少心血和智慧。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有