無論是近代語言學和翻譯理論的發展,還是現代《聖經》翻譯史,奈達都有深遠的影響。奈達所倡導的《聖經》翻譯理論,對近代基督教會的宣教工作影響尤大。本書不僅僅是奈達的生平傳記,更從學術角度勾畫齣奈達博士在聖經翻譯上的貢獻。
透過訪談與奈達共識多年的工作夥伴,加上作者斯泰恩本人與奈達的共識經驗,本書詳細紀錄瞭奈達的工作,深刻描述奈達隊《聖經》翻譯的熱愛。本書亦透過檢視奈達和不同時代的《聖經》翻譯理論,突顯齣奈達理論所帶來的突破。
無論對學者或平信徒而言,本書都能夠使每一位讀者更深入認識和熱愛基督教最重要的經典──《聖經》。
作者簡介
斯泰恩(Philip C. Stine)
美國密歇根大學語言學博士。,於一九六八年奈達博士邀請加入聯閤聖經公會,此後差不多三十年,曾擔任多項的翻譯顧問工作和其他重要職位。目前,斯泰恩在美國北卡羅萊納州的威爾明頓市(Wilmington)擔任市場及齣版顧問。
譯者簡介
黃錫木
南非普勒陀利亞大學文學博士,(主修《新約》希臘文,D.Litt.,990)。 現任聯閤聖經公會(亞太區)翻譯顧問(1993 ~ 96,2003 ~),和香港中文大學崇基學院神學院榮譽副研究員(1998~)。研究項目主要是《新約》研究、《新約》文學和語言(希臘文),以及《聖經》翻譯。
**評價五** 關於聖經翻譯,我一直覺得這是一門藝術,也是一門科學。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我立刻聯想到翻譯工作者如何在字裏行間承載深刻的真理。奈達的名字,在翻譯學界,尤其是在聖經翻譯領域,絕對是繞不開的傳奇人物。我非常好奇,書中將如何深入剖析奈達的核心翻譯理念?他提齣的“動態對等”理論,究竟是如何指導他進行聖經翻譯的?聖經本身就包含瞭豐富的文化、曆史和神學元素,在翻譯成不同語言時,如何纔能在形式和內容上都達到“對等”,而非僅僅是字麵意義上的轉換,這其中的奧妙值得深究。我希望這本書能夠詳細介紹奈達在麵對不同文化和語言時,所采取的具體策略和方法。例如,在翻譯一些具有特殊文化象徵意義的詞匯或習語時,他會如何處理?是否會分享一些他與不同文化翻譯團隊閤作的經驗?這些細節對於我們理解聖經的跨文化傳播,以及提升翻譯的質量,都將具有非常重要的參考價值。
评分**評價二** 說實話,對於聖經翻譯,我一直覺得是個相當“專業”的領域,一般人可能不太會去深入瞭解。但《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我覺得它不僅僅是枯燥的學術討論,而是帶有一種“使命感”。“文以載道”,這句話在中國文化裏分量很重,意思是文字承載著道理和真理。將這句話用在聖經翻譯上,似乎強調瞭聖經文本所蘊含的深遠意義,以及翻譯工作者如何用文字去準確地傳遞這份“道”。我特彆好奇的是,奈達作為一個西方學者,是如何理解和運用“文以載道”這個東方概念的?他在聖經翻譯中,是如何平衡原文的忠實性與跨文化傳播的有效性的?會不會探討到聖經中那些充滿文化意涵的詞匯和概念,在翻譯成中文時,所麵臨的挑戰和創新的方法?我個人在閱讀一些翻譯版本的聖經時,會感覺到不同譯本在語感和理解上的差異,這本書或許能幫助我理解這些差異背後的理論依據,以及翻譯傢們是如何在字斟句酌中,力求最貼近神的話語。
评分**評價四** 一直以來,我對聖經翻譯這個課題都充滿好奇,畢竟聖經作為一本影響深遠的經典,它的翻譯工作本身就是一項巨大的工程。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個書名,讓我聯想到文字與真理之間的深刻關聯。奈達,這位在翻譯界聲名赫赫的人物,他的理論無疑對聖經翻譯産生瞭革命性的影響。我迫切想知道,書中會如何闡釋他所提齣的“動態對等”原則?這是否意味著,翻譯不僅僅是意義的傳遞,更是要將原文的情感、語境,乃至文化內涵,都能夠有效地傳達給目標讀者?尤其是在聖經翻譯中,麵對那些充滿神學意涵和曆史背景的詞句,如何做到既不失原意,又能讓不同文化背景的讀者産生共鳴,這無疑是一個巨大的挑戰。我期待這本書能夠深入探討奈達的翻譯哲學,以及他在實踐中是如何剋服這些睏難的,或許書中會引用一些具體的翻譯案例,來佐證他的理論。颱灣的讀者,尤其是教會界的同工,一定會非常期待這本書能為我們提供更深刻的洞見。
评分**評價一** 一直以來,我對聖經翻譯的議題都抱持著濃厚的興趣,尤其是在理解經文原意和其在不同文化中的傳播方麵。這本《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》光是書名就深深吸引瞭我。奈達這個名字,在翻譯界絕對是如雷貫耳,他對於現代翻譯理論,特彆是聖經翻譯的貢獻,影響是深遠的。我好奇的是,書中會如何闡述他“信、達、雅”的翻譯理念,如何將其在聖經翻譯的實踐中具體體現?尤其是在麵對古老文本與現代讀者之間可能存在的巨大鴻溝時,奈達的理論又是如何跨越這道障礙的?我設想書中可能會深入探討他關於“動態對等”的理論,也就是不僅僅是語言形式的對應,更是要傳達原文的精神和意義,讓不同文化的讀者都能感受到聖經的生命力。颱灣的教會和基督徒社群,對於聖經的在地化翻譯一直都有很高的期待,我期待這本書能為我們提供更深入的思考和實踐的指引,讓聖經的訊息能夠更有效地觸及每個人的心靈。或許,書中還會談到一些具體的翻譯案例,比如一些在中文翻譯過程中遇到的挑戰,以及奈達是如何提供解決方案的,這部分對我來說會非常實用。
评分**評價三** 作為一名長期關注聖經文本的讀者,我深知翻譯品質對理解經文有多麼重要。《文以載道-奈達對聖經翻譯的貢獻》這個主題,讓我對這位翻譯巨匠的貢獻有瞭更強的期待。奈達的名字,總是伴隨著“現代翻譯理論”、“聖經翻譯”等關鍵詞,相信這本書會深刻剖析他的理論體係。我特彆想知道,書中是否會詳細介紹奈達的“功能對等”或“動態對等”理論,以及這個理論是如何徹底改變瞭過去那種僵化的、逐字翻譯的模式?聖經翻譯不僅是語言的轉換,更是文化和心靈的連接,我希望這本書能展現齣奈達如何運用他的智慧,讓古老的聖經文字在現代社會煥發新的生命力。颱灣的翻譯界,尤其是聖經翻譯領域,受到西方理論的影響很深,而奈達無疑是其中最關鍵的人物之一。我很期待這本書能夠係統地梳理他在聖經翻譯領域的理論建樹,並通過實際案例,展現這些理論的實際應用效果,讓我們這些普通讀者也能更清晰地認識到,一本好的聖經譯本,背後凝聚瞭多少心血和智慧。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有