文以载道-奈达对圣经翻译的贡献

文以载道-奈达对圣经翻译的贡献 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 圣经翻译
  • 奈达
  • 语言学
  • 翻译理论
  • 宗教研究
  • 神学
  • 传播学
  • 文化研究
  • 修辞学
  • 语用学
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  无论是近代语言学和翻译理论的发展,还是现代《圣经》翻译史,奈达都有深远的影响。奈达所倡导的《圣经》翻译理论,对近代基督教会的宣教工作影响尤大。本书不仅仅是奈达的生平传记,更从学术角度勾画出奈达博士在圣经翻译上的贡献。

  透过访谈与奈达共识多年的工作伙伴,加上作者斯泰恩本人与奈达的共识经验,本书详细纪录了奈达的工作,深刻描述奈达队《圣经》翻译的热爱。本书亦透过检视奈达和不同时代的《圣经》翻译理论,突显出奈达理论所带来的突破。

  无论对学者或平信徒而言,本书都能够使每一位读者更深入认识和热爱基督教最重要的经典──《圣经》。

作者简介

斯泰恩(Philip C. Stine)

  美国密歇根大学语言学博士。,于一九六八年奈达博士邀请加入联合圣经公会,此后差不多三十年,曾担任多项的翻译顾问工作和其他重要职位。目前,斯泰恩在美国北卡罗莱纳州的威尔明顿市(Wilmington)担任市场及出版顾问。

译者简介

黄钖木

  南非普勒陀利亚大学文学博士,(主修《新约》希腊文,D.Litt.,990)。 现任联合圣经公会(亚太区)翻译顾问(1993 ~ 96,2003 ~),和香港中文大学崇基学院神学院荣誉副研究员(1998~)。研究项目主要是《新约》研究、《新约》文学和语言(希腊文),以及《圣经》翻译。

好的,这是一份围绕《文以载道——奈达对圣经翻译的贡献》这本书,但内容不涉及该书具体内容的图书简介。 --- 书名:《语言的边界与桥梁:当代翻译理论前沿探索》 作者:[请在此处填写真实作者姓名] 内容简介 本书深入探讨了当代翻译理论的多个关键领域,旨在为理解翻译实践在跨文化交流中的复杂性提供一个全面的框架。全书围绕翻译的本体论、认识论以及社会文化维度展开,梳理了从古典翻译观到后结构主义、再到认知科学介入下的最新发展脉络。 第一部分:翻译的本体与认识论转向 本部分着重于解析翻译行为本身的哲学基础。我们首先回顾了翻译的“等值”问题,批判性地审视了从形式对等(formal equivalence)到动态对等(dynamic equivalence)的演变路径,指出翻译并非简单的词汇替换,而是一种复杂的文化中介活动。 随后,本书深入讨论了译者的主体性问题。在翻译过程中,译者不再被视为透明的管道,而是具有自身立场、意识形态和知识结构的行动者。我们分析了钱德勒(Chandler)的“翻译三角”模型如何揭示文本、译者与目标读者之间的动态关系,以及施莱尔马赫(Schleiermacher)“导向异域”与“导向本域”的张力,如何塑造了译文的最终形态。特别是,对“文本可译性”极限的探讨,促使我们思考语言结构、文化语境在信息传递中的制约作用。我们探讨了语言学转向(linguistic turn)对翻译研究的影响,如翻译模式的句法分析和语义匹配的挑战。 第二部分:文化与权力的交织:社会文化视阈下的翻译 翻译研究的重心已从纯粹的语言对齐转向了文化嵌入性。本部分聚焦于翻译如何成为文化权力运作的场所。 我们引入了“文化中介”(cultural mediation)的概念,阐释了译者在不同文化体系间架设桥梁时所扮演的角色。翻译文本往往承载着强烈的文化负载词(cultural loaded terms)和习语,这些元素的处理不仅是语言技巧的体现,更是文化敏感度的反映。本书详细分析了诸如“不可译性”在具体文化实践中如何被“协商”和“重构”的过程。 此外,本书对翻译中的权力动态进行了深入剖析。借鉴霍尔(Stuart Hall)的文化研究视角,我们探讨了殖民主义、后殖民主义对翻译实践的深刻影响。翻译往往被用作文化霸权扩张的工具,或作为抵抗异质文化渗透的防御机制。书中通过案例分析,展示了意识形态如何微妙地渗透到译文的词汇选择、语篇组织乃至译者序言之中。目标读者的接受理论(Reception Theory)也被引入,用以分析特定历史时期和社群对异质文本的接受和误读机制。 第三部分:新兴领域与未来趋势:认知、数字与伦理 随着科技和认知科学的发展,翻译研究正迎来新的范式转换。 认知翻译学(Cognitive Translation Studies)被视为一个重要的前沿方向。本书探讨了诸如“翻译记忆”、“工作记忆负荷”以及“认知冲突”在译者处理复杂信息时的作用。我们试图通过心理语言学的视角,理解译者大脑中不同语码的激活与抑制过程,从而揭示直译与意译的认知成本差异。 在技术层面,机器翻译(MT)的飞速发展对人工翻译的地位提出了挑战。本书并未止步于对现有翻译技术(如神经机器翻译NMT)的描述,而是探讨了人机协作(Human-in-the-Loop)模式下的伦理困境。当机器翻译的准确率日益提高时,译者的价值何在?他们是否将退化为“后编辑”(Post-Editor)?本书主张,译者的核心价值将更多地体现在对文化语境的深度把握、对文本深层意图的洞察,以及对伦理责任的承担上。 最后,本书对翻译伦理进行了系统性的梳理。我们探讨了译者在忠实性、透明度、以及维护信息源文化尊严之间的平衡。面对全球化语境下信息快速流动的需求,如何确保翻译的公正性和可靠性,成为当代译论必须回答的核心问题。 结语 《语言的边界与桥梁》旨在提供一个多维度的分析工具箱,帮助读者超越对翻译的直观理解,进入到其复杂的理论肌理之中。本书适合翻译专业学生、语言学研究者,以及所有对跨文化传播和人类思维运作机制抱有浓厚兴趣的读者。它力求展现翻译研究作为一个充满活力、不断自我更新的学科,其无限的探索潜力。 ---

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

**评价一** 一直以来,我对圣经翻译的议题都抱持着浓厚的兴趣,尤其是在理解经文原意和其在不同文化中的传播方面。这本《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》光是书名就深深吸引了我。奈达这个名字,在翻译界绝对是如雷贯耳,他对于现代翻译理论,特别是圣经翻译的贡献,影响是深远的。我好奇的是,书中会如何阐述他“信、达、雅”的翻译理念,如何将其在圣经翻译的实践中具体体现?尤其是在面对古老文本与现代读者之间可能存在的巨大鸿沟时,奈达的理论又是如何跨越这道障碍的?我设想书中可能会深入探讨他关于“动态对等”的理论,也就是不仅仅是语言形式的对应,更是要传达原文的精神和意义,让不同文化的读者都能感受到圣经的生命力。台湾的教会和基督徒社群,对于圣经的在地化翻译一直都有很高的期待,我期待这本书能为我们提供更深入的思考和实践的指引,让圣经的讯息能够更有效地触及每个人的心灵。或许,书中还会谈到一些具体的翻译案例,比如一些在中文翻译过程中遇到的挑战,以及奈达是如何提供解决方案的,这部分对我来说会非常实用。

评分

**评价五** 关于圣经翻译,我一直觉得这是一门艺术,也是一门科学。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我立刻联想到翻译工作者如何在字里行间承载深刻的真理。奈达的名字,在翻译学界,尤其是在圣经翻译领域,绝对是绕不开的传奇人物。我非常好奇,书中将如何深入剖析奈达的核心翻译理念?他提出的“动态对等”理论,究竟是如何指导他进行圣经翻译的?圣经本身就包含了丰富的文化、历史和神学元素,在翻译成不同语言时,如何才能在形式和内容上都达到“对等”,而非仅仅是字面意义上的转换,这其中的奥妙值得深究。我希望这本书能够详细介绍奈达在面对不同文化和语言时,所采取的具体策略和方法。例如,在翻译一些具有特殊文化象征意义的词汇或习语时,他会如何处理?是否会分享一些他与不同文化翻译团队合作的经验?这些细节对于我们理解圣经的跨文化传播,以及提升翻译的质量,都将具有非常重要的参考价值。

评分

**评价四** 一直以来,我对圣经翻译这个课题都充满好奇,毕竟圣经作为一本影响深远的经典,它的翻译工作本身就是一项巨大的工程。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我联想到文字与真理之间的深刻关联。奈达,这位在翻译界声名赫赫的人物,他的理论无疑对圣经翻译产生了革命性的影响。我迫切想知道,书中会如何阐释他所提出的“动态对等”原则?这是否意味着,翻译不仅仅是意义的传递,更是要将原文的情感、语境,乃至文化内涵,都能够有效地传达给目标读者?尤其是在圣经翻译中,面对那些充满神学意涵和历史背景的词句,如何做到既不失原意,又能让不同文化背景的读者产生共鸣,这无疑是一个巨大的挑战。我期待这本书能够深入探讨奈达的翻译哲学,以及他在实践中是如何克服这些困难的,或许书中会引用一些具体的翻译案例,来佐证他的理论。台湾的读者,尤其是教会界的同工,一定会非常期待这本书能为我们提供更深刻的洞见。

评分

**评价三** 作为一名长期关注圣经文本的读者,我深知翻译品质对理解经文有多么重要。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个主题,让我对这位翻译巨匠的贡献有了更强的期待。奈达的名字,总是伴随着“现代翻译理论”、“圣经翻译”等关键词,相信这本书会深刻剖析他的理论体系。我特别想知道,书中是否会详细介绍奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,以及这个理论是如何彻底改变了过去那种僵化的、逐字翻译的模式?圣经翻译不仅是语言的转换,更是文化和心灵的连接,我希望这本书能展现出奈达如何运用他的智慧,让古老的圣经文字在现代社会焕发新的生命力。台湾的翻译界,尤其是圣经翻译领域,受到西方理论的影响很深,而奈达无疑是其中最关键的人物之一。我很期待这本书能够系统地梳理他在圣经翻译领域的理论建树,并通过实际案例,展现这些理论的实际应用效果,让我们这些普通读者也能更清晰地认识到,一本好的圣经译本,背后凝聚了多少心血和智慧。

评分

**评价二** 说实话,对于圣经翻译,我一直觉得是个相当“专业”的领域,一般人可能不太会去深入了解。但《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我觉得它不仅仅是枯燥的学术讨论,而是带有一种“使命感”。“文以载道”,这句话在中国文化里分量很重,意思是文字承载着道理和真理。将这句话用在圣经翻译上,似乎强调了圣经文本所蕴含的深远意义,以及翻译工作者如何用文字去准确地传递这份“道”。我特别好奇的是,奈达作为一个西方学者,是如何理解和运用“文以载道”这个东方概念的?他在圣经翻译中,是如何平衡原文的忠实性与跨文化传播的有效性的?会不会探讨到圣经中那些充满文化意涵的词汇和概念,在翻译成中文时,所面临的挑战和创新的方法?我个人在阅读一些翻译版本的圣经时,会感觉到不同译本在语感和理解上的差异,这本书或许能帮助我理解这些差异背后的理论依据,以及翻译家们是如何在字斟句酌中,力求最贴近神的话语。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有