无论是近代语言学和翻译理论的发展,还是现代《圣经》翻译史,奈达都有深远的影响。奈达所倡导的《圣经》翻译理论,对近代基督教会的宣教工作影响尤大。本书不仅仅是奈达的生平传记,更从学术角度勾画出奈达博士在圣经翻译上的贡献。
透过访谈与奈达共识多年的工作伙伴,加上作者斯泰恩本人与奈达的共识经验,本书详细纪录了奈达的工作,深刻描述奈达队《圣经》翻译的热爱。本书亦透过检视奈达和不同时代的《圣经》翻译理论,突显出奈达理论所带来的突破。
无论对学者或平信徒而言,本书都能够使每一位读者更深入认识和热爱基督教最重要的经典──《圣经》。
作者简介
斯泰恩(Philip C. Stine)
美国密歇根大学语言学博士。,于一九六八年奈达博士邀请加入联合圣经公会,此后差不多三十年,曾担任多项的翻译顾问工作和其他重要职位。目前,斯泰恩在美国北卡罗莱纳州的威尔明顿市(Wilmington)担任市场及出版顾问。
译者简介
黄钖木
南非普勒陀利亚大学文学博士,(主修《新约》希腊文,D.Litt.,990)。 现任联合圣经公会(亚太区)翻译顾问(1993 ~ 96,2003 ~),和香港中文大学崇基学院神学院荣誉副研究员(1998~)。研究项目主要是《新约》研究、《新约》文学和语言(希腊文),以及《圣经》翻译。
**评价五** 关于圣经翻译,我一直觉得这是一门艺术,也是一门科学。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我立刻联想到翻译工作者如何在字里行间承载深刻的真理。奈达的名字,在翻译学界,尤其是在圣经翻译领域,绝对是绕不开的传奇人物。我非常好奇,书中将如何深入剖析奈达的核心翻译理念?他提出的“动态对等”理论,究竟是如何指导他进行圣经翻译的?圣经本身就包含了丰富的文化、历史和神学元素,在翻译成不同语言时,如何才能在形式和内容上都达到“对等”,而非仅仅是字面意义上的转换,这其中的奥妙值得深究。我希望这本书能够详细介绍奈达在面对不同文化和语言时,所采取的具体策略和方法。例如,在翻译一些具有特殊文化象征意义的词汇或习语时,他会如何处理?是否会分享一些他与不同文化翻译团队合作的经验?这些细节对于我们理解圣经的跨文化传播,以及提升翻译的质量,都将具有非常重要的参考价值。
评分**评价一** 一直以来,我对圣经翻译的议题都抱持着浓厚的兴趣,尤其是在理解经文原意和其在不同文化中的传播方面。这本《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》光是书名就深深吸引了我。奈达这个名字,在翻译界绝对是如雷贯耳,他对于现代翻译理论,特别是圣经翻译的贡献,影响是深远的。我好奇的是,书中会如何阐述他“信、达、雅”的翻译理念,如何将其在圣经翻译的实践中具体体现?尤其是在面对古老文本与现代读者之间可能存在的巨大鸿沟时,奈达的理论又是如何跨越这道障碍的?我设想书中可能会深入探讨他关于“动态对等”的理论,也就是不仅仅是语言形式的对应,更是要传达原文的精神和意义,让不同文化的读者都能感受到圣经的生命力。台湾的教会和基督徒社群,对于圣经的在地化翻译一直都有很高的期待,我期待这本书能为我们提供更深入的思考和实践的指引,让圣经的讯息能够更有效地触及每个人的心灵。或许,书中还会谈到一些具体的翻译案例,比如一些在中文翻译过程中遇到的挑战,以及奈达是如何提供解决方案的,这部分对我来说会非常实用。
评分**评价四** 一直以来,我对圣经翻译这个课题都充满好奇,毕竟圣经作为一本影响深远的经典,它的翻译工作本身就是一项巨大的工程。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我联想到文字与真理之间的深刻关联。奈达,这位在翻译界声名赫赫的人物,他的理论无疑对圣经翻译产生了革命性的影响。我迫切想知道,书中会如何阐释他所提出的“动态对等”原则?这是否意味着,翻译不仅仅是意义的传递,更是要将原文的情感、语境,乃至文化内涵,都能够有效地传达给目标读者?尤其是在圣经翻译中,面对那些充满神学意涵和历史背景的词句,如何做到既不失原意,又能让不同文化背景的读者产生共鸣,这无疑是一个巨大的挑战。我期待这本书能够深入探讨奈达的翻译哲学,以及他在实践中是如何克服这些困难的,或许书中会引用一些具体的翻译案例,来佐证他的理论。台湾的读者,尤其是教会界的同工,一定会非常期待这本书能为我们提供更深刻的洞见。
评分**评价二** 说实话,对于圣经翻译,我一直觉得是个相当“专业”的领域,一般人可能不太会去深入了解。但《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个书名,让我觉得它不仅仅是枯燥的学术讨论,而是带有一种“使命感”。“文以载道”,这句话在中国文化里分量很重,意思是文字承载着道理和真理。将这句话用在圣经翻译上,似乎强调了圣经文本所蕴含的深远意义,以及翻译工作者如何用文字去准确地传递这份“道”。我特别好奇的是,奈达作为一个西方学者,是如何理解和运用“文以载道”这个东方概念的?他在圣经翻译中,是如何平衡原文的忠实性与跨文化传播的有效性的?会不会探讨到圣经中那些充满文化意涵的词汇和概念,在翻译成中文时,所面临的挑战和创新的方法?我个人在阅读一些翻译版本的圣经时,会感觉到不同译本在语感和理解上的差异,这本书或许能帮助我理解这些差异背后的理论依据,以及翻译家们是如何在字斟句酌中,力求最贴近神的话语。
评分**评价三** 作为一名长期关注圣经文本的读者,我深知翻译品质对理解经文有多么重要。《文以载道-奈达对圣经翻译的贡献》这个主题,让我对这位翻译巨匠的贡献有了更强的期待。奈达的名字,总是伴随着“现代翻译理论”、“圣经翻译”等关键词,相信这本书会深刻剖析他的理论体系。我特别想知道,书中是否会详细介绍奈达的“功能对等”或“动态对等”理论,以及这个理论是如何彻底改变了过去那种僵化的、逐字翻译的模式?圣经翻译不仅是语言的转换,更是文化和心灵的连接,我希望这本书能展现出奈达如何运用他的智慧,让古老的圣经文字在现代社会焕发新的生命力。台湾的翻译界,尤其是圣经翻译领域,受到西方理论的影响很深,而奈达无疑是其中最关键的人物之一。我很期待这本书能够系统地梳理他在圣经翻译领域的理论建树,并通过实际案例,展现这些理论的实际应用效果,让我们这些普通读者也能更清晰地认识到,一本好的圣经译本,背后凝聚了多少心血和智慧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有