发表于2025-01-20
贾福相翻译<诗经>国风一百六十首,可畏半个多世纪以来首健全新的完整英译。<诗经.国风>视线存世纪文学中最早的诗歌文本,其中有些施作已有三千多年之久。此一汇集人类遗产中最古老的诗歌文字,可畏已知人类文学文化的泉源与发轫。
贾福相将这些诗片带入当代的同时,又能保存古味。他在用字遣词上的求精准,朴实又不失丰富与诗味。其译作是为二十一世纪读者量身打造,亲切自然之于,又保存原诗异文化之特质与个性。---- 史蒂芬.亚诺尔 (加拿大亚伯达大学荣誉教授、比较文学暨电影研究系前系主任)
These translation from Classical into modern Chinese and English by Fu – Shiang Chia of the160”Arts of the States” from the Shi Jing represent the first new,complete version to appear in English in well over half a century. The collection is the oldest extant book of lyric poetry in world literature – parts dating back 3,000 years. It gathers the most ancient written lyric poems in the entire human patrimony, and stands as the headwaters, the fountainhead of all known literary culture.
Fu –Shiang Chia makes these poem once again contemporary, while preserving hints of their antiquity. His language is as lexically accurate as possible, and plain without being
Spare or un-poetic. The poems have been made companionable for a 21st century audience, without sacrificing either their exotic foreignness or their careful specificity.
Stephen H. Arnold
Professor Emeritus and former Chair, Comparative Literature, The University of Alberta
诗经国风 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025
诗经国风 pdf epub mobi txt 电子书 下载