印度之歌

印度之歌 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

原文作者: Marguerite Duras
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  莒哈絲1914年齣生於法屬印度支那(越南)。這段童年經驗是她生命最底層的記憶,不斷在作品中湧現,成就瞭著名的「印度係列」:《勞兒之劫》(1964)、《副領事》(1965),《愛》(1973)和《恆河女子》(1973)......,《印度之歌》是其中唯一的劇本。

  這一係列講的是圍繞在勞兒、麥剋?理查遜、安娜-瑪麗和副領事之間的愛情故事,但每本的重點放在不同的人物身上。印度之歌的焦點是安娜-瑪麗。她是所有人物(包括敘述的聲音)迷戀的對象。

  這個劇本篇幅不長,野心卻極大:她企圖以文字構築一個綿密細緻的多部混聲交響詩。這首樂麯又得充滿氣味(莒哈絲要求氣味必須擴散至觀眾席):鮮花、熏香,混著火光閃爍的焚屍焦味…織就一首頹廢迷人、充滿感官氣息的「印度之歌」。

  作品中四個不現身的聲音交相敘述......敘述有時殘缺,有時重復;有時如夢囈,有時嘶喊,有時又如吟頌。通過這四個不同聲部,真實在不斷的敘述中重組、過濾、修正......

作者簡介

瑪格麗特.莒哈絲(Marguerite Duras 1914-1996)

  法國傳奇作傢。她的多部作品曾被改編成電影,包括《抵擋太平洋的堤壩》(Un Barrage contre le Pacifique,1950;電影由Ren? Cl?ment執導,1958)、《如歌的中闆》(Moderato Cantabile,1958;電影由Peter Brook執導, 1960)、《夏夜十時半》(Dix heures et demi du soir en ?t?, 1960;電影由Jules Dassin執導, 1967)等。她也寫電影劇本,如廣為人知的《廣島之戀》(Hiroshima mon amour,1959/60)即為她與亞倫.雷奈(Alain Resnais)閤作的電影。

  她經曆過二次世界大戰和六○年代的社運,所涉獵的領域十分廣泛。她關注的重點多是無助的兒童、行乞的女人、殘酷的戰爭、不可能的愛情......都是沒有國界的。她是生於越南的貧窮法國人,即使迴到法國,都自覺是個「異鄉人」,這種無從歸屬之感反而讓她敏銳地瞭解到人生的憂慮與哀愁;同時她也在書寫、影像上打破各種拘束、挑戰一切界綫,因此其小說被稱為「極限文學」。

譯者簡介

劉俐

  東海大學外文係畢業、巴黎第七大學博士、巴黎第三大學影劇學院研究。現任淡江大學法文係副教授。譯有《劇場及其復象》、《電影美學》、《趙無極自畫像》、《攝影大師對話錄》等。

著者信息

圖書目錄

圖書序言

《印度之歌》是應倫敦國傢劇院導演彼得‧霍爾(Peter Hall)之邀,於1972年8月寫成 。

有關此劇

此劇中齣現的印度城市、河流、國傢以及海洋的名字,主要取其音樂性。
劇中所提到的自然、人文、政治地理皆不符事實:
比如,你無法在一個下午,從加爾各答(Calcutta) 坐車到恆河(Gange)河口,或到尼泊爾。
同樣,威爾斯親王旅店不在達爾它島(Delta),而是在可倫坡(Colombo)。
同樣,印度的行政首都是新德裏,而非加爾格答。
諸如此類。

故事中的人物齣自小說《副領事》」(Vice-consul),但在此劇中,這些人物進入新的敘述領域。因而不能再把他們帶迴原書,將《印度之歌》看為《副領事》的電影或戲劇版。盡管此劇中的一段幾乎完全齣自《副領事》,但隨著新故事的開展,必須有不一樣的讀法和視野。

其實,《印度之歌》是《恆河女子》(La femme du Gange)的延續,如果沒有《恆河女子》,就沒有《印度之歌》。

《印度之歌》深入探索《副領事》未曾開發的領域,但這還不能構成撰寫此書的充足理由。

構成充足理由的是,在《恆河女子》中發現瞭新的探索方式:故事之外的聲音。這個發現使已被遺忘的故事重新活絡起來,讓作者之外其他人的迴憶主導:這些迴憶中同時也包含其他愛情故事,因而是一種扭麯的、創造性的迴憶。

《恆河女子》中的某些聲音在此處做瞭更動,另外,有些談話的內容也改變瞭。

能說的大概就是這些瞭。

據我們所知,「印度之歌」的麯調,目前尚未誕生 。一旦樂麯譜成,將用在《印度之歌》的所有演齣,不論法國或其他地方。屆時,作者會將它公諸於世。

《印度之歌》若竟能在法國演齣,不得做正式彩排。其他國傢則不受此限。

第一幕
有關 聲音1和 聲音2

聲音1和聲音2是女性的聲音。聲音很年輕。

兩個聲音之間曾經有過一段情。
有時她們會談起這段愛情,他們自己的愛情。但大多時間,她們談的是另一段愛情,另一段故事。但這段故事會把我們帶迴她們的故事,而她們的故事,又將我們引到《印度之歌》。

在故事結束時齣現聲音3和聲音4。女聲與男聲的不同在於,女人的聲音帶著癲狂。她們的溫柔很危險。對這段愛情故事的記憶混亂、矛盾,常常是譫言妄語。這種譫妄狀態平靜但炙熱。女聲1被安娜娜瑪麗的故事煎熬,而女聲2則因對女聲1的激情而受盡煎熬。

她們的聲音必須一直非常清晰,但音量要隨講話的內容而變化。當她們轉嚮他們自己的故事時,聲音最實在。其實幾乎一直是如此。因為《印度之歌》的愛情故事不斷遊移,與她們自己的故事重疊。但仍有一處不同:當她們在談眼前發生的故事時,她們與我們一起發現,因而與我們有一樣的恐懼,也可能有同樣的情緒起伏;而當她們談自己的故事─總是隨著慾望,突如其來─我們必須能聽齣她們各自情感間的差異。特彆是要能感受聲音2的恐懼:她麵對聲音1的情思迷亂。這恐懼是因為在往事重現時,聲音1麵臨極大的危險:她可能會「迷失」在《印度之歌》這個故事中,這個已成過去、已成傳奇的典範之中,從而背離瞭自己的人生。

這些聲音絕不嘶喊,一逕輕柔。

圖書試讀

None

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有