中日口译入门教程(中、日文解说+1MP3)

中日口译入门教程(中、日文解说+1MP3) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 日语
  • 入门
  • 教程
  • 中日对照
  • 发音
  • MP3
  • 学习
  • 外语
  • 日语学习
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书是作者根据自身的教学经验与实证、针对中日、日中口译课程所设计的一套含MP3的教材。内容适用对象为日文系三年级以上学生,或已修习日语基本句型及动词活用的中级日语程度的读者。具体说来,内容分为三大部分。一是各项口译技巧的论述;二是透过外来语、拟声拟态语、惯用语及新闻报导等题材,参酌加入口译时常出现的情况与注意要点;三是实际练习单纯的文句、商场会话、时事话题等由浅入深的灵活实况。

  全套内容设计循序渐进,环环相扣,特别注重应用与演练,使学习者在彻底了解原文的前提之下,能以自己的思考模式、自己的语言,传达出原文的讯息,亦即口译的演练。

跨越语言的桥梁:全球化时代跨文化交际实战指南 在信息爆炸、文化交融日益紧密的今天,有效的跨文化沟通能力已不再是锦上添花,而是职场与生活中不可或缺的核心竞争力。本书旨在为渴望提升跨文化交际技巧、精进口译与翻译实践的读者,提供一套全面、系统且极具实操性的学习资源与思维框架。它不仅仅是一本语言工具书,更是一部深入理解多元文化逻辑、掌握高阶沟通策略的实战手册。 本书定位与核心价值: 本书专注于“应用”与“场景化”的训练,而非纯粹的语言语法梳理。我们假设读者已具备一定的外语基础,本书的使命在于帮助学习者从“会说”跃升至“会有效地沟通”,尤其是在需要快速理解、准确传达复杂信息、应对微妙文化差异的正式与非正式场合。 内容结构深度解析: 本书内容被精心划分为四大模块,循序渐进地构建读者的跨文化交际能力金字塔: 第一篇:跨文化语境下的基础认知与思维重塑 (The Foundational Context) 本篇是理解“为什么口译/翻译会失败”的关键所在。我们深入探讨文化维度理论,分析不同文化在“高语境”与“低语境”、“权力距离”、“个人主义与集体主义”等维度上的差异如何直接影响语言表达的侧重点和接收方式。 第一章:解码文化差异的底层逻辑: 详细剖析霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度模型在实际沟通中的应用。例如,如何理解在某些文化中,直接拒绝被视为无礼,转而采用的委婉表达方式,并学习如何在口译中精准地复述其“意图”而非仅仅是“字面意思”。 第二章:非语言信息的解读与运用: 肢体语言、眼神接触、空间距离(Proxemics)和时间观念(Chronemics)在不同文化中的巨大差异。本章通过案例分析,指导学习者如何在即时交际中捕捉和正确解读这些“无声的语言”,避免因误判非语言信号而造成的沟通障碍。 第三章:语用学的陷阱与规避: 探讨特定表达(如幽默、讽刺、恭维)在不同文化中的接受度差异。重点分析“礼貌原则”(Politeness Theory)在跨文化交流中的动态应用,确保译者在转换语态时,既能保持原意的准确性,又能符合目标文化的交际规范。 第二篇:口译技能的高阶训练与实战策略 (Advanced Interpretation Techniques) 本篇聚焦于提升信息处理速度、记忆力及信息重构能力,是区分普通学习者与专业译员的核心训练模块。 第四章:听辨与速记系统的优化: 介绍适用于不同语速和语境的符号系统构建方法。不同于传统的速记符号,本章强调建立一套“意义导向”的速记系统,侧重于捕捉关键论点、逻辑连接词和情感色彩,而非逐字记录。 第五章:短句复述(Shadowing)与记忆链建立: 详细讲解如何通过高强度的听力跟读训练(Shadowing)来提高反应速度和信息抓取能力。此外,教授如何运用联想、分组和结构化技术,在短时间内记忆冗长的信息流。 第六章:信息过滤与层次化处理: 在信息密度极高的会议或谈判中,译员必须具备快速区分“核心信息”、“背景信息”和“润饰性语言”的能力。本章提供了一套识别信息优先级并进行有效取舍的实用技巧,确保关键信息不遗漏。 第七章:数字、专有名词与术语的即时处理: 针对技术、金融、法律等领域的专业术语,提供建立个人术语库和在现场快速“解码”新术语的策略,避免因专业词汇障碍导致的沟通中断。 第三篇:多场景下的口译应用与情景模拟 (Scenario-Based Application) 本篇提供高度贴合实际工作场景的训练材料和技巧,帮助读者适应不同环境下的挑战。 第八章:商务谈判的口译艺术: 重点讲解“传达意图”而非“字面翻译”的策略。如何在敏感的商业议题中,保持译文的力度、平衡各方利益,并处理突发的情绪表达和“场外对话”的口译。 第九章:正式演讲与学术报告的传达: 涵盖对复杂论证结构、复杂句式的处理,以及如何准确传达演讲者的语调、节奏和修辞效果,确保听众能完整领会演讲的学术价值和情感张力。 第十章:社交与非正式场合的润饰: 探讨在宴会、小型聚会中的“交际口译”,强调语言的自然流畅性和文化适应性,学习如何巧妙地进行“解释性翻译”而非生硬的转述。 第十一章:危机沟通中的口译原则: 涉及公共关系(PR)和紧急情况下的口译要求,强调信息传达的绝对准确性、中立性,以及如何在巨大压力下保持清晰的逻辑和稳定的情绪。 第四篇:译员的职业素养与自我发展 (Professionalism and Self-Development) 一个成功的译员不仅是语言专家,更是专业的沟通协调者和信息管理者。 第十二章:职业伦理与中立性维护: 深入探讨译员在不同文化背景下应遵循的保密原则、中立立场,以及如何处理因内容敏感而产生的职业压力。 第十三章:跨文化适应力的持续培养: 提供一套自我评估与持续学习的路线图,包括如何利用媒体、文学、时事来保持对目标语言和文化背景的敏感度,避免知识和语感的“滞后”。 第十四章:反馈的获取与应用: 如何主动寻求、理性接受和有效利用来自客户、同事和听众的反馈,将其转化为提升自身技能的动力,形成良性循环的专业成长模式。 本书特色总结: 本书摒弃了传统教材中枯燥的“句型模仿”,转而采用大量的真实案例分析、情景模拟练习和高阶认知策略的讲解。它强调的是思维模式的转变——从“我如何把A句话变成B句话”到“我如何确保A方的核心信息和意图,在B文化背景下被完全接收和理解”。通过本书的学习,读者将建立起一套坚实的跨文化交际体系,能够自信地应对全球化工作环境中各种复杂的沟通挑战,真正成为不同语言和文化间的有效桥梁。

著者信息

图书目录

图书序言

图书试读

用户评价

评分

我是一位对中国文化和语言有着浓厚兴趣的外国人,目前正在学习汉语,也对中国与日本之间的文化交流和经济往来非常关注。我一直想找到一本能够帮助我理解和学习中日之间口译的书籍,因为我深信,良好的口译能力是促进跨文化交流的桥梁。这本书的出现,对我来说是一个非常难得的机会。我非常喜欢“中、日文解说”这个特点,这意味着我可以用我熟悉的语言(我也会一些日语)来辅助学习,同时也能学习到最地道的中文和日语表达。我尤其期待那个MP3光盘,我希望它里面能包含一些中国人在日本生活、或者日本人来中国旅游、商务交流的真实对话,让我能够听到不同口音和语调,并尝试模仿。我希望这本书能够从最基本的文化常识入手,讲解一些在中国和日本交流时容易产生的误解和文化差异,然后循序渐进地教授一些口译的基本技巧,比如如何理解中国人的说话方式,以及如何用日本人能够接受的方式来表达。我也希望书中能有一些关于中国和日本的成语、俗语、俚语的解释和翻译练习,因为这些往往是中国人和日本人之间交流的难点。如果这本书能够帮助我更好地理解和参与中日之间的交流,那我将感到非常欣慰。

评分

我是一名即将毕业的大学生,专业是日语,一直以来都对口译这个领域充满向往,觉得这是一种将语言能力变现的绝佳方式。在大学期间,我虽然学习了扎实的日语基础,但对于如何将听到的内容快速准确地传达给对方,却感到非常迷茫。很多时候,即使我听懂了对方的意思,但在组织语言、进行转换的时候,总是显得生硬、迟滞。我一直在寻找一本能够系统性地教授口译技巧的书,希望它能够帮助我从“听懂”到“翻译”的飞跃。这本书的出现,让我眼前一亮。我非常喜欢“中、日文解说”这个概念,这意味着我可以同时提升我的听力和口译能力,而且还能学习到地道的日语表达方式,而不是仅仅依赖中文的解释。那个MP3光盘更是我非常看重的一部分,我希望它里面不仅仅是简单的对话,而是包含一些更有挑战性的材料,比如新闻报道、演讲片段,甚至是一些辩论性的内容,让我有机会模仿和练习。我也期待这本书能够教授一些常用的口译术语和表达方式,以及一些关于记忆和笔记的方法。如果书中还能包含一些关于不同类型口译(同声传译、交替传译)的介绍和入门练习,那就更棒了。我希望通过这本书的学习,能够让我更有信心去参加一些口译相关的比赛或实习。

评分

我是一位长期在日本生活工作的职场人士,虽然日常日语沟通不成问题,但工作中经常需要承担一些临时的翻译任务,每次都感觉力不从心,尤其是在一些重要的会议或谈判场合,总是担心因为自己的口译水平不足而影响工作。我一直想找一本真正能提升我商务口译能力的教材,但市面上很多书要么太理论化,要么太偏向学术研究,对我这种需要快速上手、解决实际问题的学习者来说,帮助不大。当我看到这本书的标题“中日口译入门教程”时,并没有抱太大的希望,因为“入门”两个字似乎暗示着内容会比较基础,可能不适合我。但是,当我仔细看了一下介绍,尤其是“中、日文解说”和“1MP3”的配置,我开始觉得这可能是一本不走寻常路的教材。我猜想,这本书的“入门”可能更多的是指一种系统性的、结构化的教学方式,而不是内容上的浅显。我非常好奇它如何将基础概念与实际应用结合起来。我希望它能提供一些非常实用的商务口译技巧,比如如何处理数字、专业术语、以及在压力下保持冷静和准确。我特别期待MP3光盘里能有商务谈判、产品介绍、商务合同的讲解和模拟练习。如果这本书能够帮助我建立起一套应对各种商务场合的口译流程和方法,那我将非常满意。

评分

作为一名已经工作多年的翻译从业者,虽然我具备一定的口译经验,但总感觉自己的理论基础不够扎实,有时候在处理一些复杂或专业性较强的内容时,仍然会感到吃力。我一直在寻找一本能够帮助我梳理和巩固口译理论,并提升实际操作能力的书。这本书的标题“中日口译入门教程”虽然听起来比较基础,但我认为“教程”二字所代表的系统性和规范性,可能正是我想寻找的。我尤其对“中、日文解说”以及附带的MP3光盘感到好奇,我想知道它将如何通过双语讲解来深化对口译概念的理解,以及如何通过音频材料来模拟真实的翻译场景。我猜想,这本书可能不仅仅是罗列一些技巧,而是会深入剖析口译过程中的难点,比如信息失真、文化隔阂、以及如何进行有效的语言转换。我希望它能够提供一些进阶的口译策略,比如如何处理模糊信息、如何进行语篇连贯性处理,以及如何在不同语速和语调下保持准确性。如果MP3光盘里包含一些专业领域(如科技、法律、医疗)的口译案例和练习,那将对我非常有价值。我希望这本书能够帮助我从“经验型”翻译向“理论型”翻译转型,从而在职业发展上更进一步。

评分

这本书的出现,简直就像在寒冬里点亮了一盏灯,对于像我这样一直想深入学习中日口译,却又无从下手的人来说,简直是及时雨。我之前尝试过各种零散的学习资料,什么在线课程、APP、甚至一些网上的免费讲座,但总是感觉碎片化,知识点之间缺乏系统性,学了后面忘了前面。这本书的标题就让我眼前一亮:“入门教程”,这正是我最需要的!而且“中、日文解说”这一点也非常吸引我,这意味着我可以跟着原声学习最地道的发音和表达,不像有些教材,只有中文讲解,听力练习又不够地道。最让我期待的是那个MP3光盘,我想象着里面会有各种真实场景的对话、老师的讲解,甚至是模拟的翻译练习。我一直觉得口译最重要的就是实践,而一个好的音频素材,就是迈向实践的第一步。我希望这本书能够从最基础的语音、词汇、语法入手,然后循序渐进地引导我们学习口译的基本技巧,比如速记、复述、信息提取等等。我也特别期待书中能有一些实际的案例分析,比如不同场景下的对话(商务、旅游、日常交流等),以及针对这些场景的翻译策略和注意事项。如果书中还能包含一些关于中日文化差异对口译影响的探讨,那就更完美了。总之,这本书在我心中已经占据了非常重要的位置,我迫不及待地想翻开它,开始我的口译学习之旅。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有