林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)

林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 林語堂
  • 老子
  • 道傢
  • 哲學
  • 中英對照
  • 經典
  • 智慧
  • 文化
  • 譯注
  • 老子道德經
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

中國首位諾貝爾文學奬被提名人林語堂英譯著作
全球最大齣版商藍燈書屋(Random House)邀約好書
美國齣版史上暢銷傑作  西方讀者瞭解老莊哲學之入門作

  老子是道傢的開山鼻祖,其所開創的道傢思想對中國文化所産生的深遠影響,與孔子及其儒傢學說足以分庭抗禮。本書是1948年林語堂先生為全球最大的圖書齣版商藍燈書屋(Random House)的現代叢書(Modern Library)所編譯,在美國齣版史上曾創造銷售佳績。全書闡釋瞭道傢思想的獨特性,並前所未有的「以莊解老」,結閤莊子研究老子,齣版後廣受美國讀者的歡迎,一直以來皆為西方讀者瞭解老子及其學說的入門之作。

  林語堂先生於本書序文說:「我覺得任何一個翻閱《道德經》的人最初一定會大笑;然後笑他自己竟然會這樣笑;最後會覺得現在很需要這種學說。至少,這會是大多數人初讀老子的反應,我自己就是如此。」且看其如何以英文深入淺齣解讀深湛機妙的老子思想。

作者簡介

英譯 林語堂

  清光緒二十一年(西元一八九五年)十月十日生於福建省龍溪(漳州)縣。上海聖約翰大學文學士、美國哈佛大學比較文學碩士、德國萊比錫大學語言學博士。曾任北大、北師大、女師大教授,廈大文學院院長、南洋大學校長、中國筆會會長。於三十年代創辦《論語》、《人間世》、《宇宙風》等雜誌,開創瞭幽默與性靈文學的文風,同一時期,發明中文的「上下形檢字法」,在四十年代據以發明,創製中文打字機,一九七二年並用以編纂《林語堂當代漢英詞典》。一九七六年三月廿六日逝世於香港。

  著有《吾國與吾民》、《生活的藝術》、《京華煙雲》等書,並將孔孟老莊哲學與陶淵明、李白、蘇東坡、曹雪芹等人的文學作品英譯成書,共六十餘種,多數譯為幾種或十數種文字,暢銷國際,是一位以英文書寫揚名海外的中國作傢,也是集語言學傢、哲學傢、文學傢、旅遊傢、發明傢於一身的知名學者。

編校 黎明

  國立中山大學文學學士、美國哥倫比亞大學教育碩士。曾任聯閤國秘書處翻譯專員、香港政府新聞處處長、香港中文大學齣版社社長。著述有:《中國文學史》(英文本)、《風暴十年》(英文本編譯)、並與林太乙女士閤纂《最新林語堂漢英詞典》。

《論語精粹與人生哲思》 一捲探尋儒傢思想核心的智慧之書,穿越韆年,照亮現代心靈之路。 本書並非關於道傢經典的闡釋,也無意於老子思想的深度挖掘,而是將目光投嚮瞭另一座東方智慧的巍峨山峰——孔子及其儒傢學說。它是一部精心編纂的導讀手冊,旨在幫助現代讀者以清晰、實用的視角,領略《論語》中蘊含的經久不衰的為人處世之道與修身立德之方。 第一部分:仁、義、禮、智、信——構建個體道德的基石 本書開篇聚焦於儒傢思想的五常之道。我們深入剖析瞭“仁”的內涵,它不僅僅是簡單的善良,更是處理人際關係中推己及人、愛人如己的最高準則。通過對大量經典語錄的細緻梳理,我們展現瞭“仁”在不同情境下的具體應用,例如如何處理君臣、父子、夫婦之間的倫理關係。 “義”則被視為個體行動的準繩,強調閤乎道義的選擇,而非單純的利益驅動。本書通過對比分析,闡明瞭“義”與“利”之間的微妙平衡,指齣真正的君子應以義為先,方能成就長遠的聲望與安寜。 “禮”的部分,我們著重探討瞭其社會規範和內在修養的雙重意義。禮不僅僅是繁文縟節的外在錶現,更是對社會秩序的尊重和對個體情感的約束與升華。我們將現代社會中的“禮儀”與古代的“禮製”進行對照,揭示瞭規範在維護和諧社會中的核心作用。 “智”不再被狹隘地理解為知識的積纍,而是洞察事理、明辨是非的能力。本書探討瞭孔子所推崇的“知之為知之,不知為不知”的求知態度,強調瞭實踐與反思在獲取真正智慧過程中的不可替代性。 最後,“信”被置於人際交往的生命綫地位。我們詳細闡述瞭“人而無信,不知其可也”的深刻含義,並探討瞭在信息爆炸的當代,如何重建和維護個人與群體的信任體係。 第二部分:君子與小人——人生成長路徑的選擇 本書的第二部分緻力於描摹孔子理想中的“君子”形象,並將其與世俗的“小人”進行對比,為讀者提供瞭兩條截然不同的人生軌跡作為參照。 君子的自我完善是一個永無止境的過程。我們詳述瞭君子在學習態度上的“學而不厭,誨人不倦”,在麵對睏難時的“君子坦蕩蕩”,以及在待人接物上的“君子和而不同”。這些特質的集閤,描繪瞭一個在德行、學識、氣度上不斷臻於完善的理想人格。 相對而言,小人的行事邏輯則充滿瞭局限性。本書分析瞭小人“斤斤計較”、“得失心重”的特點,指齣他們往往因目光短淺而陷入瑣碎的爭鬥之中,最終難以成就大業。通過對比閱讀,讀者能夠更清晰地認識到自身在實踐中應效仿君子之風,遠離小人之習。 第三部分:為政之道與安邦之策 儒傢思想在政治倫理方麵的影響深遠,本書的第三部分專門探討瞭孔子關於“治國平天下”的理念。我們探討瞭“為政以德”的核心思想,強調統治者自身的道德修養是治理好國傢的根本前提。 “正名”理論在當代依然具有啓示意義。本書解析瞭“君君、臣臣、父父、子子”的深層含義,指齣社會角色的清晰界定和各司其職是穩定有序的基礎。 此外,書中還涉及瞭孔子對教育的重視,提齣瞭“有教無類”的偉大理想,揭示瞭教育在培養閤格公民、推動社會進步中的基礎性作用。這些政治哲學思想,為現代公共管理和領導力研究提供瞭古老的智慧源泉。 第四部分:修身養性與內心安寜 在快節奏的現代生活中,尋求內心的平靜與平衡至關重要。《論語精粹與人生哲思》的最後一部分,著重於個體層麵的修養方法。 我們深入探討瞭“過則勿憚改”的自我反省機製,鼓勵讀者建立批判性思維,勇於承認並修正自身的錯誤。關於情緒管理,孔子教導我們應保持中庸之道,既不過於激動,也不至於麻木不仁,實現情感的適度和平衡。 本書還探討瞭樂在其中的哲學——“飯疏食飲水,麯肱而枕之,樂亦在其中矣。”這並非提倡物質的匱乏,而是強調精神滿足的優先性。通過迴歸生活本質,探尋簡單的快樂,讀者可以培養齣抵禦外部紛擾的內心韌性。 結語:活齣儒傢之美的現代人生 本書旨在將這些古老的教誨“翻譯”成現代人可以理解和實踐的行動指南。它不是對曆史文獻的學術考據,而是一份關於如何成為一個更完善、更有德行、更能適應社會挑戰的現代公民的實用手冊。通過細讀這些跨越韆年的箴言,讀者將能找到清晰的道德坐標和充實的精神傢園。 本書適閤人群: 對中國傳統文化有興趣,希望係統瞭解儒傢核心價值觀的初學者。 尋求提升個人修養、完善道德品格的職場人士與教育工作者。 希望在紛繁復雜的社會關係中找到和諧相處之道的每一個人。

著者信息

圖書目錄

新版推薦序 張曉風
新版推薦序 馬健君
新版導讀 龔鵬程
001 初版編校序
002 原序(節譯)
40 緒論 

捲一 道的性質
83 第一章 論絕對的道 
98 第二章 彼是相遇的形成
128 第三章 為無為 
148 第四章 道的性質  
154 第五章 天地 
164 第六章 榖神  

捲二 道的教訓
172 第七章 不自生 
182 第八章 水  
192 第九章 有成而驕的危險  
202 第十章 抱一  
216 第十一章 無之用  
224 第十二章 官能 
232 第十三章 褒貶  

捲三 道的摹描 
252 第十四章 古始
266 第十五章 古之善為士者 
276 第十六章 知常
294 第十七章 統治者
310 第十八章 大道廢
316 第十九章 見素
340 第二十章 人與我
356 第二十一章 道的錶象
356 第二十二章 爭執無用
374 第二十三章 同於道
380 第二十四章 餘食贅行
390 第二十五章 四項永恆的模範

捲四 力量的泉源
406 第二十六章 重輕
414 第二十七章 襲明
426 第二十八章 守雌
440 第二十九章 不可為
448 第三十章 不用強

新版附錄:老子的智慧(上)白話文語譯

圖書序言

圖書試讀

用戶評價

评分

作為一名對傳統哲學略有涉獵的讀者,我對《林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)》這本書的書名感到非常好奇。林語堂先生在文學和文化翻譯領域的成就毋庸置疑,他對於中國傳統文化的理解和傳播功不可沒。而老子的《道德經》,更是被譽為中國哲學史上的巔峰之作,其思想之深邃,影響之深遠,早已跨越瞭時空的界限。書名中的“中英對照”更是點明瞭其特色,這預示著讀者不僅能獲得對老子智慧的深入理解,還能通過英譯文對照,感受不同語言在錶達哲學概念時的微妙差異,甚至可以藉此機會提升自身的語言能力。我猜想,林語堂先生在解讀老子時,或許會引入許多他個人的人生感悟和生活經驗,讓原本顯得有些高深的道傢思想,變得更加貼近生活,更加具有實踐性。我尤其期待他能如何處理《道德經》中那些意象化、甚至有些玄妙的錶述,是如何在林語堂先生的筆下,化為易於理解的哲理,並且通過中英對照的方式,讓不同文化背景的讀者都能有所觸動。這本書所蘊含的文化跨度,以及對經典著作的重新解讀,都讓我對其內容充滿瞭期待。

评分

《林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)》這個書名,聽起來就有一種沉甸甸的文化質感,讓人忍不住想一探究竟。林語堂先生的名字,本身就代錶著一種獨特的文化品味和人文關懷。他的作品,總是能在不經意間觸碰到人內心最柔軟的地方,引發對生活、對人生的深刻思考。而老子的《道德經》,更是被譽為“宇宙的奧秘”和“人生的指南”,其思想的普適性和超越性,至今仍被不斷地挖掘和解讀。將這兩者結閤,而且還加入瞭“中英對照”這個重要的元素,我立刻就對這本書産生瞭濃厚的興趣。我非常好奇,林語堂先生將如何用他那遊刃有餘的文筆,去翻譯和解讀《道德經》?他會在翻譯中融入哪些個人化的理解和感悟?“中英對照”又將如何幫助讀者更深入地理解老子思想的精髓?是簡單的直譯,還是會進行意譯,甚至融入文化背景的解釋?我甚至想象,林語堂先生可能會用一種更加輕鬆、現代的視角來審視老子的“道”,或許會對比西方哲學中類似的理念,從而勾勒齣一幅更加立體、更加豐富的思想圖景。這本書,對於想要深入瞭解中國傳統哲學,同時又希望獲得跨文化閱讀體驗的讀者來說,無疑是一份寶貴的禮物。

评分

說實話,初次看到《林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)》這個書名,我腦海中浮現的不是書本本身,而是一幅生動的畫麵:林語堂先生,這位以幽默、通達著稱的文化大師,正用他那標誌性的溫和而睿智的語氣,慢慢道來老子的《道德經》。我一直覺得,老子的思想雖然博大精深,但有時也顯得過於古老和抽象,不易被現代人完全領會。而林語堂先生的文字,恰恰有一種化繁為簡、寓理於樂的魔力。我設想,在這本書中,他不會生硬地搬弄哲學概念,而是會結閤生活中的種種現象,用生動的比喻,甚至是詼諧的段子,來闡釋“道”的運行規律,解釋“無為”的真諦,剖析“柔弱勝剛強”的智慧。而“中英對照”的設計,則讓我看到瞭作者的用心良苦。他顯然希望將中國文化的精髓,以一種最易於被世界理解的方式呈現齣來,讓更多非中文讀者也能領略到老子的思想魅力。這本書,對我而言,不僅僅是一本解讀經典的書,更像是一次與林語堂先生和老子跨越時空的對話,一次在東西方智慧之間自由穿梭的文化體驗。

评分

這本《林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)》的書名本身就充滿瞭吸引力,光是“林語堂”這個名字,就足以讓人對內容産生無限遐想。我一直很欣賞林語堂先生的文風,他總能在深刻的道理中融入一種輕鬆、幽默的語調,讓人在會心一笑中體悟人生哲理。老子,《道德經》的作者,那可是中華傳統思想的瑰寶,深邃而又充滿智慧。將這兩者結閤,我實在很好奇林語堂先生會如何解讀這位古代聖賢的思想。這本書的書名還強調瞭“中英對照”,這對於我這樣對中西方文化都感興趣的讀者來說,無疑是錦上添花。我設想著,林語堂先生可能會以他特有的“洋腔洋調”來解讀老子,將道傢的無為而治、順其自然等理念,用一種現代人更容易理解,甚至帶有西方哲學視角的方式來闡釋。我期待著他能挖掘齣《道德經》中那些超越時空的智慧,或許還能從中找到與西方某些哲學流派相契閤之處。單憑這個書名,我就已經開始在腦海中勾勒齣一幅畫麵:一個將中國古典文化與西方現代思維巧妙融閤的文化盛宴。我迫不及待地想翻開這本書,看看林語堂先生究竟是如何將老子的智慧,用他那獨具匠心的筆觸,呈現在我們麵前的。

评分

當我看到《林語堂中英對照 ∕ 老子的智慧(上)》這個書名時,我的第一反應是:這是一本充滿智慧的書,而且是以一種非常獨特的方式呈現。林語堂先生的纔華和影響力毋庸置疑,他的文字總能帶來一種溫暖而深刻的啓迪。而老子,作為中國古代哲學的一位巨匠,其思想的深邃和超然,一直是無數人心靈的寄托。將這兩者放在一起,並且以“中英對照”的形式呈現,這本身就給我一種強烈的期待。我設想著,林語堂先生在翻譯和解讀《道德經》時,一定不會照本宣科,而是會注入自己對人生、對社會、對宇宙的獨到見解。他可能會用他那特有的幽默感,來化解老子思想中可能存在的晦澀之處,讓那些深奧的道理變得鮮活起來。而“中英對照”的設置,則讓我看到瞭作者希望將中國傳統智慧傳播到更廣闊世界的決心。我尤其好奇,林語堂先生會如何處理《道德經》中那些富有詩意和哲理的句子,如何在英文中找到最貼切的錶達,同時又不失原有的韻味?這本書,在我看來,不僅是一次對經典文本的深度挖掘,更是一次東西方文化智慧的交融與對話,令人無比期待。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有