作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞匯對照錶以供查索。全書結構如下:
科技文章的特性
科技文章的文體、格式與寫作特點
科技翻譯
科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
自然科學與現代科技
現代生物科技、分子生物學與自然科學
數字與測量單位
科技短文參考、附錄(常用科技專業詞匯、SI單位標準符號錶等)、索引
作者簡介
田靜如
畢業於國立颱灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界麵化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立颱灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。
譯有小說《腐化》(書林)、《陽颱上的化學傢》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開捲年度十大翻譯類好書。
科技知識,因為它的邏輯性和復雜性,常給人一種難懂的印象。如果又包含瞭大量的理論、定律、數字、程式,或是數不清的專業詞匯,無形中就更加深瞭它復雜、枯燥又乏味的性質。但是實際上並非如此,科技也有它令人振奮的一麵,尤其今日無論食衣住行,或是生活品質的提升,無一不和科技的進展有關。因此對科技知識的認知非常重要。
現今科技英文書籍的普及和早期比較起來,可以說進展相當大,除瞭大學英文教科書之外,即使是一般科普書籍的發行數量也相當驚人。因此理工科專業人士與學生,對於和科技外文(以英文為主)有關的一切可能並不陌生。但是這並不就意味著沒有睏難,比如科技寫作,對許多人來說仍然是一種挑戰。除瞭語言的問題,在研究資料的處理,重點的取捨,以及寫作的格式與文體等等方麵,也常存在著一定的難度。
這是一個科技時代,每個人都需要對基本科技知識稍有認識,因此科技知識必須普遍化與大眾化。要做到科技知識的普及,許多時候必須藉助於翻譯,畢竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文資料。遺憾的是在科技翻譯方麵不但人纔缺乏,而且有關科技翻譯技巧的書籍也寥若晨星。
市麵上討論翻譯技巧的書很多,但是真正涉及科技翻譯的,不論是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一兩本和科技翻譯稍有關係的書或是書段,也往往因為作者的學術背景不同,以緻使得內容常和科技翻譯扯不上太多的關係。
科技翻譯是非常不容易的工作,因此談科技翻譯也非三言兩語可以概括。基於科技的獨特性質,譯者不但要通兩種語言,具有中文寫作的根底,最重要的是必須具備科技的背景。現代科技跨越的領域不但廣,而且所包含的專業知識如浩瀚的海洋,絕非是一蹴可幾的東西。
寫這本書的目的,是想以深入淺齣的方式,對科技學習和推展中經常遇到的問題做一番探討。今天英文幾乎已經變成瞭一種國際性的語言,特彆是在科技方麵,因此本書所採用的資料也以英文材料為主。
英文科技所涉及的範圍很廣,無法在一本書中全部予以討論。因此這本書僅就其中比較重要的項目:科技寫作、科技翻譯、以及和專業詞匯與術語有關的知識等,加以探討。與此同時,還介紹瞭基礎科學,以及與基礎科學有密切
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有