科技英文寫作與翻譯

科技英文寫作與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 科技寫作
  • 英文寫作
  • 科技翻譯
  • 翻譯技巧
  • 學術寫作
  • 科技文獻
  • 英語寫作
  • 專業英語
  • 科技英語
  • 寫作指南
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞匯對照錶以供查索。全書結構如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文體、格式與寫作特點
  科技翻譯
  科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
  自然科學與現代科技
  現代生物科技、分子生物學與自然科學
  數字與測量單位
  科技短文參考、附錄(常用科技專業詞匯、SI單位標準符號錶等)、索引

作者簡介

田靜如

  畢業於國立颱灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界麵化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立颱灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。

  譯有小說《腐化》(書林)、《陽颱上的化學傢》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開捲年度十大翻譯類好書。

著者信息

圖書目錄


           
第一章 科技文章的特性      
1.1 什麼是科技        
1.2 什麼是科技文章       
1.3 科技文章的特性      
1.4 科技文章的種類       
1.4.1 專業性的科技文章(包括所有專業性質齣版物)
1.4.2 實用性的科技文章(包括所有實用性質齣版物) 
1.4.3 科普作品        
1.5 短例
         
第二章 科技文章的文體、格式與寫作特點 
2.1 科技文章的典型格式(standard format)與內容(contents)
2.1.1 題目(Title)       
2.1.2 摘要(Abstract)       
2.1.3 導論(Introduction)       
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)     
2.1.5 結果(Results)及討論(Discussion)     
2.1.6 總結(Conclusion)       
2.1.7 感謝(Acknowledgement)      
2.1.8 引證資料(References或Literatures cited)    
2.2 科技寫作(Scientific writing)的要求     
2.3 英文科技寫作與文法       
2.3.1 詞(Words)        
2.3.2 片語(Phrases)       
2.3.3 子句(Clauses)       
2.3.4 句(Sentences)       
2.3.5 段(Paragraphs)       
2.3.6 標點符號(Punctuations) 
     
第三章 科技翻譯        
3.1 什麼是科技翻譯      
3.2 科技翻譯的原則       
3.3 科技專業名詞的翻譯       
3.4 專業名詞縮寫的翻譯      
3.5 科技專業名詞、人名和地名翻譯的統一性
3.6 數字與測量單位的處理     
3.7 從事科技翻譯的必備條件  
3.8 現代科技翻譯的睏境 
     
第四章 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
4.1 科技專業名詞(Science and technology terms)與用語
4.1.1 單字專業名詞

圖書序言

  科技知識,因為它的邏輯性和復雜性,常給人一種難懂的印象。如果又包含瞭大量的理論、定律、數字、程式,或是數不清的專業詞匯,無形中就更加深瞭它復雜、枯燥又乏味的性質。但是實際上並非如此,科技也有它令人振奮的一麵,尤其今日無論食衣住行,或是生活品質的提升,無一不和科技的進展有關。因此對科技知識的認知非常重要。

  現今科技英文書籍的普及和早期比較起來,可以說進展相當大,除瞭大學英文教科書之外,即使是一般科普書籍的發行數量也相當驚人。因此理工科專業人士與學生,對於和科技外文(以英文為主)有關的一切可能並不陌生。但是這並不就意味著沒有睏難,比如科技寫作,對許多人來說仍然是一種挑戰。除瞭語言的問題,在研究資料的處理,重點的取捨,以及寫作的格式與文體等等方麵,也常存在著一定的難度。

  這是一個科技時代,每個人都需要對基本科技知識稍有認識,因此科技知識必須普遍化與大眾化。要做到科技知識的普及,許多時候必須藉助於翻譯,畢竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文資料。遺憾的是在科技翻譯方麵不但人纔缺乏,而且有關科技翻譯技巧的書籍也寥若晨星。

  市麵上討論翻譯技巧的書很多,但是真正涉及科技翻譯的,不論是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一兩本和科技翻譯稍有關係的書或是書段,也往往因為作者的學術背景不同,以緻使得內容常和科技翻譯扯不上太多的關係。

  科技翻譯是非常不容易的工作,因此談科技翻譯也非三言兩語可以概括。基於科技的獨特性質,譯者不但要通兩種語言,具有中文寫作的根底,最重要的是必須具備科技的背景。現代科技跨越的領域不但廣,而且所包含的專業知識如浩瀚的海洋,絕非是一蹴可幾的東西。

  寫這本書的目的,是想以深入淺齣的方式,對科技學習和推展中經常遇到的問題做一番探討。今天英文幾乎已經變成瞭一種國際性的語言,特彆是在科技方麵,因此本書所採用的資料也以英文材料為主。

  英文科技所涉及的範圍很廣,無法在一本書中全部予以討論。因此這本書僅就其中比較重要的項目:科技寫作、科技翻譯、以及和專業詞匯與術語有關的知識等,加以探討。與此同時,還介紹瞭基礎科學,以及與基礎科學有密切

圖書試讀

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有