科技英文寫作與翻譯

科技英文寫作與翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 科技寫作
  • 英文寫作
  • 科技翻譯
  • 翻譯技巧
  • 學術寫作
  • 科技文獻
  • 英語寫作
  • 專業英語
  • 科技英語
  • 寫作指南
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  作者多年來閱讀並書寫中、外文科技文章,深諳國內學子、學者以及翻譯工作者在寫作及翻譯時常見的問題,如文體、格式不正確、譯名不統一、誤用,或是專業知識不足等。書中先將這些問題逐一整理及檢討,提供正確科技文章寫作方式;再論其翻譯技巧,佐以中英翻譯範例,並逐句檢討;接著介紹各領域的基礎與應用科學用語。書末附錄三個科技專業詞匯對照錶以供查索。全書結構如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文體、格式與寫作特點
  科技翻譯
  科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
  自然科學與現代科技
  現代生物科技、分子生物學與自然科學
  數字與測量單位
  科技短文參考、附錄(常用科技專業詞匯、SI單位標準符號錶等)、索引

作者簡介

田靜如

  畢業於國立颱灣師範大學,獲美國加州大學洛杉磯分校物理化學碩士,及德國波昂大學有機化學博士學位。曾任美國橡樹嶺國立研究所(Oak Ridge National Laboratory)資深研究員,從事超臨界流體、界麵化學、石油化學、熱力學等領域的基礎科學研究。後執教於國立颱灣師範大學翻譯研究所,教授科技翻譯。

  譯有小說《腐化》(書林)、《陽颱上的化學傢》(天下文化)、《溫度決定一切》(天下文化)。後者獲選為2006年《中國時報》開捲年度十大翻譯類好書。

科技英文寫作與翻譯 圖書簡介 一、本書的定位與目標讀者群 本書《科技英文寫作與翻譯》旨在為科技領域的專業人士、研究生、本科高年級學生以及緻力於科技交流的翻譯工作者,提供一套係統、實用且深入的科技文獻寫作與翻譯指南。我們深知,在當今全球化的科研環境中,準確、清晰、規範的科技英語錶達是成果展示和國際閤作的基石。本書不僅僅是一本語言工具書,更是一部關於“如何用專業的方式進行科技交流”的操作手冊。 本書的定位是連接理論知識與實際應用之間的橋梁。我們摒棄瞭冗長乏味的語法說教,而是聚焦於科技文本的功能性和結構性要求。目標讀者群涵蓋瞭需要撰寫高水平學術論文、研究報告、專利申請文件,以及從事相關領域專業翻譯的人士。對於初入科研領域的新手,本書是構建紮實科技寫作思維的起點;對於經驗豐富的學者,本書則提供瞭提升錶達精確度和遵循國際規範的進階參考。 二、科技英文寫作的核心理念與結構解析 本書將科技寫作的核心分解為三個關鍵層麵:清晰性 (Clarity)、準確性 (Accuracy) 和規範性 (Conformity)。 1. 結構邏輯的構建:從宏觀到微觀 我們首先深入剖析瞭科技文檔的通用結構範式,重點分析瞭國際主流期刊(如IEEE, Elsevier, Springer等)對不同類型文稿(研究論文、綜述、技術報告)的格式要求。 摘要 (Abstract) 的藝術: 探討如何用最精煉的語言概括研究的“問題、方法、結果和結論”,強調摘要作為獨立文本的完整性。 引言 (Introduction) 的說服力: 詳細闡述“倒三角”結構——從宏觀背景引入,逐步聚焦研究空白 (Gap),最終清晰闡述本文的創新點和貢獻 (Contribution)。我們提供瞭大量實例來展示如何有效使用過渡句連接不同層次的論述。 材料與方法 (Materials and Methods) 的可重復性: 強調在這一部分,語言必須絕對客觀、精確,避免任何模糊性。重點講解被動語態的恰當使用、時態選擇(一般過去時用於描述已完成的實驗步驟)以及專業術語的標準化引用。 結果與討論 (Results and Discussion) 的分離與融閤: 區分“報告事實”與“解釋意義”。在結果部分,我們指導讀者如何高效利用圖錶(Figures and Tables)來支持文字敘述;在討論部分,則聚焦於對比、佐證、指齣局限性和展望未來研究方嚮。 結論 (Conclusion) 的收束力: 如何避免簡單重復摘要,而是對研究的整體影響進行高屋建瓴的總結。 2. 句法層麵的精煉與專業化 科技寫作拒絕冗餘和華麗辭藻。本書專門設立章節,教授讀者如何將日常英語錶達轉化為地道的科技語言: 動詞的選擇與強化: 用“elucidate,” “corroborate,” “postulate,” “delineate” 等專業動詞替換日常用語,增強論述的力量感。 名詞化傾嚮與簡潔性: 分析英文科技寫作中常見的主語和謂語結構,指導讀者在不犧牲清晰度的前提下,優化長句結構,尤其是在描述復雜流程和因果關係時。 邏輯連接詞的精確使用: 係統梳理錶示“對比 (In contrast, Conversely)”、“遞進 (Furthermore, Moreover)”、“因果 (Consequently, Hence)”等關係的連接詞,確保論證鏈條的嚴密無誤。 三、科技翻譯的挑戰與應對策略 科技翻譯遠不止於詞匯的簡單替換,它要求譯者具備深厚的跨文化和跨學科理解能力。本書將翻譯過程視為一種“信息重構”而非簡單的“文字轉譯”。 1. 術語的標準化與語境依賴性 我們提供瞭詳盡的策略來處理科技術語的翻譯難題: “一詞多義”的處理: 針對那些在不同學科有不同含義的詞匯(如“field,” “strain,” “model”),本書通過大量的案例對比,強調語境決定譯法。 新術語的引入與規範化: 麵對新興技術領域的詞匯,指導讀者如何進行規範的首次翻譯、查找權威來源,並保持全文術語的一緻性。 專有技術名詞的音譯、意譯與直譯的平衡: 特彆針對人名、設備名稱、化學命名法(IUPAC)的翻譯原則進行講解。 2. 句法結構和信息流的本地化 中英文在主語、時態、信息側重上的差異是翻譯的難點。 “被動語態”的轉換: 中文傾嚮於使用主動或泛主語,而英文科技寫作偏愛被動。本書詳細分析瞭在哪些情況下需要將中文主動態調整為英文被動態,反之亦然。 長難句的拆解與重組: 針對中文中常見的層層修飾的長句,講解如何根據英文的邏輯習慣,進行適當的分割、嵌入和信息的重新排序,確保譯文的流暢性。 “空泛錶達”的處理: 識彆並處理中文中常見的、但在英文科技語境中顯得過於口語化或模糊的錶達,將其轉化為精確、客觀的陳述。 3. 科技文獻的特定類型翻譯 本書涵蓋瞭不同類型科技文本的翻譯側重: 期刊論文翻譯: 強調語氣的嚴謹性和對目標期刊風格的模仿。 專利文獻翻譯: 重點講解權利要求書(Claims)的翻譯精度要求,以及如何處理法律術語和技術術語的交叉點。 用戶手冊與技術規範翻譯: 側重於指令性語言(Imperative Mood)的清晰傳達,確保操作的準確無誤。 四、工具、資源與自查清單 本書的實用性體現在對寫作和翻譯過程的全麵覆蓋。我們提供瞭詳盡的資源列錶,包括: 權威的在綫詞典和術語庫推薦。 國際主要齣版集團的作者指南索引。 一套可供讀者即時使用的“科技寫作自查清單”(涵蓋瞭時態、冠詞、專業錶達、圖錶標注等關鍵點)。 一套“翻譯質量評估標準”,幫助譯者自我檢驗譯文是否達到瞭專業水平的要求。 通過對寫作結構、句法精煉和翻譯技巧的係統性闡述,本書緻力於幫助讀者跨越語言障礙,實現科研成果的有效、專業、無損的國際傳播。

著者信息

圖書目錄


           
第一章 科技文章的特性      
1.1 什麼是科技        
1.2 什麼是科技文章       
1.3 科技文章的特性      
1.4 科技文章的種類       
1.4.1 專業性的科技文章(包括所有專業性質齣版物)
1.4.2 實用性的科技文章(包括所有實用性質齣版物) 
1.4.3 科普作品        
1.5 短例
         
第二章 科技文章的文體、格式與寫作特點 
2.1 科技文章的典型格式(standard format)與內容(contents)
2.1.1 題目(Title)       
2.1.2 摘要(Abstract)       
2.1.3 導論(Introduction)       
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)     
2.1.5 結果(Results)及討論(Discussion)     
2.1.6 總結(Conclusion)       
2.1.7 感謝(Acknowledgement)      
2.1.8 引證資料(References或Literatures cited)    
2.2 科技寫作(Scientific writing)的要求     
2.3 英文科技寫作與文法       
2.3.1 詞(Words)        
2.3.2 片語(Phrases)       
2.3.3 子句(Clauses)       
2.3.4 句(Sentences)       
2.3.5 段(Paragraphs)       
2.3.6 標點符號(Punctuations) 
     
第三章 科技翻譯        
3.1 什麼是科技翻譯      
3.2 科技翻譯的原則       
3.3 科技專業名詞的翻譯       
3.4 專業名詞縮寫的翻譯      
3.5 科技專業名詞、人名和地名翻譯的統一性
3.6 數字與測量單位的處理     
3.7 從事科技翻譯的必備條件  
3.8 現代科技翻譯的睏境 
     
第四章 科技專業用語與名詞、詞綴、縮寫與符號
4.1 科技專業名詞(Science and technology terms)與用語
4.1.1 單字專業名詞

圖書序言

  科技知識,因為它的邏輯性和復雜性,常給人一種難懂的印象。如果又包含瞭大量的理論、定律、數字、程式,或是數不清的專業詞匯,無形中就更加深瞭它復雜、枯燥又乏味的性質。但是實際上並非如此,科技也有它令人振奮的一麵,尤其今日無論食衣住行,或是生活品質的提升,無一不和科技的進展有關。因此對科技知識的認知非常重要。

  現今科技英文書籍的普及和早期比較起來,可以說進展相當大,除瞭大學英文教科書之外,即使是一般科普書籍的發行數量也相當驚人。因此理工科專業人士與學生,對於和科技外文(以英文為主)有關的一切可能並不陌生。但是這並不就意味著沒有睏難,比如科技寫作,對許多人來說仍然是一種挑戰。除瞭語言的問題,在研究資料的處理,重點的取捨,以及寫作的格式與文體等等方麵,也常存在著一定的難度。

  這是一個科技時代,每個人都需要對基本科技知識稍有認識,因此科技知識必須普遍化與大眾化。要做到科技知識的普及,許多時候必須藉助於翻譯,畢竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文資料。遺憾的是在科技翻譯方麵不但人纔缺乏,而且有關科技翻譯技巧的書籍也寥若晨星。

  市麵上討論翻譯技巧的書很多,但是真正涉及科技翻譯的,不論是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一兩本和科技翻譯稍有關係的書或是書段,也往往因為作者的學術背景不同,以緻使得內容常和科技翻譯扯不上太多的關係。

  科技翻譯是非常不容易的工作,因此談科技翻譯也非三言兩語可以概括。基於科技的獨特性質,譯者不但要通兩種語言,具有中文寫作的根底,最重要的是必須具備科技的背景。現代科技跨越的領域不但廣,而且所包含的專業知識如浩瀚的海洋,絕非是一蹴可幾的東西。

  寫這本書的目的,是想以深入淺齣的方式,對科技學習和推展中經常遇到的問題做一番探討。今天英文幾乎已經變成瞭一種國際性的語言,特彆是在科技方麵,因此本書所採用的資料也以英文材料為主。

  英文科技所涉及的範圍很廣,無法在一本書中全部予以討論。因此這本書僅就其中比較重要的項目:科技寫作、科技翻譯、以及和專業詞匯與術語有關的知識等,加以探討。與此同時,還介紹瞭基礎科學,以及與基礎科學有密切

圖書試讀

用戶評價

评分

這本書的名字,簡單明瞭,直指核心。我作為一個對科技充滿好奇,又渴望將自己的想法用清晰的語言錶達齣來的人,一直覺得在科技英文寫作和翻譯方麵存在著一些“瓶頸”。有時候,閱讀國外的科技文章,感覺作者的邏輯跳躍得太快,或者某些專業術語的理解存在偏差,導緻我無法完全把握其精髓。另一方麵,當我要用英文記錄自己的思考或者嚮他人介紹我的技術時,又常常感到詞不達意,找不到最貼切的錶達方式。這本書的齣現,讓我看到瞭突破這些睏難的希望。《科技英文寫作》部分,我希望能夠學習到如何構建一個邏輯嚴密、層次分明的科技文本,如何運用精準的詞匯來描述復雜的科學現象,以及如何寫齣引人入勝的科技摘要。而在《科技英文翻譯》方麵,我更關注的是如何纔能在保留原文信息準確性的同時,使譯文讀起來更加自然、流暢,並且符閤目標讀者的認知習慣。這本書能否成為我提升科技溝通能力的“秘密武器”,我非常期待。

评分

作為一名剛剛接觸科技領域不久的研究生,我常常被浩如煙海的英文文獻所睏擾。很多時候,我能看懂字麵意思,但就是無法深入理解其背後的邏輯和作者的意圖,這很大程度上是由於科技英文錶達的獨特性。這本書的題目《科技英文寫作與翻譯》讓我眼前一亮,因為我既需要提高閱讀理解能力,也需要為將來發錶英文論文打下基礎。《科技英文寫作》的部分,我希望能學到如何構建一個結構嚴謹、邏輯清晰的科技論文,包括引言、方法、結果、討論等各個部分的寫作要點。同時,我也希望能瞭解一些常用的科技英文錶達句式和慣用語,讓我的寫作更具專業性。而《科技英文翻譯》的部分,我則希望能夠學習到如何準確地將中文的科技概念翻譯成英文,避免那些聽起來“怪怪的”譯法。我特彆希望書中能包含一些實際的翻譯案例,並進行詳細的解析,讓我能夠觸類旁通。這本書能否成為我學習和成長路上的得力助手,我很期待。

评分

這本書的封麵設計給我一種置身於實驗室的感覺,那種嚴謹而又不乏探索精神的氛圍,讓我覺得它蘊含著豐富的知識。我一直認為,科技的進步離不開信息的交流,而語言是信息交流最直接的載體。在科技領域,英文更是扮演著重要的角色,無論是閱讀前沿的研究成果,還是與國際同行進行交流,都離不開紮實的科技英文功底。我希望這本書能夠幫助我理解科技英文的獨特之處,比如它在詞匯選擇、句式結構以及語篇組織上的特點。尤其是在翻譯方麵,我希望能夠學習到如何準確地傳達原文的科學內涵,同時又要符閤目標語言的錶達習慣,避免齣現“中式英語”或者“英式中文”的情況。我期待這本書能夠提供一些實用的技巧和方法,例如如何處理復雜的科技術語,如何進行科技文獻的摘要和編譯,以及如何寫齣地道的科技報告和演示文稿。這本書如果能像一位經驗豐富的引路人,指引我在科技英文的世界裏遊刃有餘,那將是極大的福音。

评分

這本書的封麵設計就吸引瞭我,那種簡潔又不失專業感的風格,讓我覺得它會是一本內容紮實的工具書。拿到手裏,紙張的觸感也很舒服,印刷清晰,翻閱起來心情就很好。我一直覺得,在科技飛速發展的當下,能夠準確、流暢地錶達科技理念至關重要。無論是國內的研究成果需要走嚮國際舞颱,還是我們需要學習藉鑒國外的先進技術,科技英文的寫作和翻譯都是繞不開的坎。我希望這本書能提供一些實用的指導,比如如何清晰地組織科技文章的結構,如何選擇恰當的詞匯來錶達復雜的概念,以及在翻譯過程中如何處理那些具有行業特定性的術語。我特彆期待它能給齣一些關於科技論文寫作的範例,分析其中的優點和技巧,甚至可以提供一些常見的錯誤分析和避免方法。同時,對於翻譯的部分,我希望能看到不同類型科技文本的翻譯策略,比如說明書、技術報告、專利申請等,它們在翻譯的側重點上肯定有所不同。這本書的名字給我一種“知己知彼”的感覺,既要學會如何“寫”,也要學會如何“譯”,感覺能從根本上提升我的科技溝通能力。

评分

我一直對跨文化的技術交流很感興趣,也深知語言在這個過程中扮演著多麼關鍵的角色。這本書的名字——《科技英文寫作與翻譯》——一下子就擊中瞭我的痛點。我常常在閱讀英文科技文獻時,感覺有些地方的錶達雖然字麵上沒錯,但就是少瞭一種原汁原味的“科技感”,或者說,不夠地道。反過來,當我要把自己的研究成果翻譯成英文時,更是感到力不從心,生怕因為語言的不準確而影響瞭內容的傳達。我希望這本書能夠提供一些關於科技英文寫作的“內功心法”,比如如何構建清晰的邏輯鏈條,如何運用被動語態的技巧,以及如何恰當使用連接詞來增強文章的連貫性。對於翻譯的部分,我更期待能夠學習到一些處理“意譯”和“直譯”的平衡之道,尤其是在遇到一些沒有現成譯法的專有名詞時,如何進行準確且易於理解的翻譯。我希望這本書能像一位經驗豐富的導師,能夠循循善誘地引導我,讓我不僅知道“是什麼”,更能明白“為什麼”以及“怎麼做”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有