作者多年来阅读并书写中、外文科技文章,深谙国内学子、学者以及翻译工作者在写作及翻译时常见的问题,如文体、格式不正确、译名不统一、误用,或是专业知识不足等。书中先将这些问题逐一整理及检讨,提供正确科技文章写作方式;再论其翻译技巧,佐以中英翻译范例,并逐句检讨;接着介绍各领域的基础与应用科学用语。书末附录三个科技专业词汇对照表以供查索。全书结构如下:
科技文章的特性
科技文章的文体、格式与写作特点
科技翻译
科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
自然科学与现代科技
现代生物科技、分子生物学与自然科学
数字与测量单位
科技短文参考、附录(常用科技专业词汇、SI单位标准符号表等)、索引
作者简介
田静如
毕业于国立台湾师范大学,获美国加州大学洛杉矶分校物理化学硕士,及德国波昂大学有机化学博士学位。曾任美国橡树岭国立研究所(Oak Ridge National Laboratory)资深研究员,从事超临界流体、界面化学、石油化学、热力学等领域的基础科学研究。后执教于国立台湾师范大学翻译研究所,教授科技翻译。
译有小说《腐化》(书林)、《阳台上的化学家》(天下文化)、《温度决定一切》(天下文化)。后者获选为2006年《中国时报》开卷年度十大翻译类好书。
科技知识,因为它的逻辑性和复杂性,常给人一种难懂的印象。如果又包含了大量的理论、定律、数字、程式,或是数不清的专业词汇,无形中就更加深了它复杂、枯燥又乏味的性质。但是实际上并非如此,科技也有它令人振奋的一面,尤其今日无论食衣住行,或是生活品质的提升,无一不和科技的进展有关。因此对科技知识的认知非常重要。
现今科技英文书籍的普及和早期比较起来,可以说进展相当大,除了大学英文教科书之外,即使是一般科普书籍的发行数量也相当惊人。因此理工科专业人士与学生,对于和科技外文(以英文为主)有关的一切可能并不陌生。但是这并不就意味着没有困难,比如科技写作,对许多人来说仍然是一种挑战。除了语言的问题,在研究资料的处理,重点的取舍,以及写作的格式与文体等等方面,也常存在着一定的难度。
这是一个科技时代,每个人都需要对基本科技知识稍有认识,因此科技知识必须普遍化与大众化。要做到科技知识的普及,许多时候必须借助于翻译,毕竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文资料。遗憾的是在科技翻译方面不但人才缺乏,而且有关科技翻译技巧的书籍也寥若晨星。
市面上讨论翻译技巧的书很多,但是真正涉及科技翻译的,不论是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一两本和科技翻译稍有关系的书或是书段,也往往因为作者的学术背景不同,以致使得内容常和科技翻译扯不上太多的关系。
科技翻译是非常不容易的工作,因此谈科技翻译也非三言两语可以概括。基于科技的独特性质,译者不但要通两种语言,具有中文写作的根底,最重要的是必须具备科技的背景。现代科技跨越的领域不但广,而且所包含的专业知识如浩瀚的海洋,绝非是一蹴可几的东西。
写这本书的目的,是想以深入浅出的方式,对科技学习和推展中经常遇到的问题做一番探讨。今天英文几乎已经变成了一种国际性的语言,特别是在科技方面,因此本书所採用的资料也以英文材料为主。
英文科技所涉及的范围很广,无法在一本书中全部予以讨论。因此这本书仅就其中比较重要的项目:科技写作、科技翻译、以及和专业词汇与术语有关的知识等,加以探讨。与此同时,还介绍了基础科学,以及与基础科学有密切
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有