作者多年来阅读并书写中、外文科技文章,深谙国内学子、学者以及翻译工作者在写作及翻译时常见的问题,如文体、格式不正确、译名不统一、误用,或是专业知识不足等。书中先将这些问题逐一整理及检讨,提供正确科技文章写作方式;再论其翻译技巧,佐以中英翻译范例,并逐句检讨;接着介绍各领域的基础与应用科学用语。书末附录三个科技专业词汇对照表以供查索。全书结构如下:
科技文章的特性
科技文章的文体、格式与写作特点
科技翻译
科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
自然科学与现代科技
现代生物科技、分子生物学与自然科学
数字与测量单位
科技短文参考、附录(常用科技专业词汇、SI单位标准符号表等)、索引
作者简介
田静如
毕业于国立台湾师范大学,获美国加州大学洛杉矶分校物理化学硕士,及德国波昂大学有机化学博士学位。曾任美国橡树岭国立研究所(Oak Ridge National Laboratory)资深研究员,从事超临界流体、界面化学、石油化学、热力学等领域的基础科学研究。后执教于国立台湾师范大学翻译研究所,教授科技翻译。
译有小说《腐化》(书林)、《阳台上的化学家》(天下文化)、《温度决定一切》(天下文化)。后者获选为2006年《中国时报》开卷年度十大翻译类好书。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有