科技英文写作与翻译

科技英文写作与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 科技写作
  • 英文写作
  • 科技翻译
  • 翻译技巧
  • 学术写作
  • 科技文献
  • 英语写作
  • 专业英语
  • 科技英语
  • 写作指南
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  作者多年来阅读并书写中、外文科技文章,深谙国内学子、学者以及翻译工作者在写作及翻译时常见的问题,如文体、格式不正确、译名不统一、误用,或是专业知识不足等。书中先将这些问题逐一整理及检讨,提供正确科技文章写作方式;再论其翻译技巧,佐以中英翻译范例,并逐句检讨;接着介绍各领域的基础与应用科学用语。书末附录三个科技专业词汇对照表以供查索。全书结构如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文体、格式与写作特点
  科技翻译
  科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
  自然科学与现代科技
  现代生物科技、分子生物学与自然科学
  数字与测量单位
  科技短文参考、附录(常用科技专业词汇、SI单位标准符号表等)、索引

作者简介

田静如

  毕业于国立台湾师范大学,获美国加州大学洛杉矶分校物理化学硕士,及德国波昂大学有机化学博士学位。曾任美国橡树岭国立研究所(Oak Ridge National Laboratory)资深研究员,从事超临界流体、界面化学、石油化学、热力学等领域的基础科学研究。后执教于国立台湾师范大学翻译研究所,教授科技翻译。

  译有小说《腐化》(书林)、《阳台上的化学家》(天下文化)、《温度决定一切》(天下文化)。后者获选为2006年《中国时报》开卷年度十大翻译类好书。

著者信息

图书目录


           
第一章 科技文章的特性      
1.1 什么是科技        
1.2 什么是科技文章       
1.3 科技文章的特性      
1.4 科技文章的种类       
1.4.1 专业性的科技文章(包括所有专业性质出版物)
1.4.2 实用性的科技文章(包括所有实用性质出版物) 
1.4.3 科普作品        
1.5 短例
         
第二章 科技文章的文体、格式与写作特点 
2.1 科技文章的典型格式(standard format)与内容(contents)
2.1.1 题目(Title)       
2.1.2 摘要(Abstract)       
2.1.3 导论(Introduction)       
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)     
2.1.5 结果(Results)及讨论(Discussion)     
2.1.6 总结(Conclusion)       
2.1.7 感谢(Acknowledgement)      
2.1.8 引证资料(References或Literatures cited)    
2.2 科技写作(Scientific writing)的要求     
2.3 英文科技写作与文法       
2.3.1 词(Words)        
2.3.2 片语(Phrases)       
2.3.3 子句(Clauses)       
2.3.4 句(Sentences)       
2.3.5 段(Paragraphs)       
2.3.6 标点符号(Punctuations) 
     
第三章 科技翻译        
3.1 什么是科技翻译      
3.2 科技翻译的原则       
3.3 科技专业名词的翻译       
3.4 专业名词缩写的翻译      
3.5 科技专业名词、人名和地名翻译的统一性
3.6 数字与测量单位的处理     
3.7 从事科技翻译的必备条件  
3.8 现代科技翻译的困境 
     
第四章 科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
4.1 科技专业名词(Science and technology terms)与用语
4.1.1 单字专业名词

图书序言

  科技知识,因为它的逻辑性和复杂性,常给人一种难懂的印象。如果又包含了大量的理论、定律、数字、程式,或是数不清的专业词汇,无形中就更加深了它复杂、枯燥又乏味的性质。但是实际上并非如此,科技也有它令人振奋的一面,尤其今日无论食衣住行,或是生活品质的提升,无一不和科技的进展有关。因此对科技知识的认知非常重要。

  现今科技英文书籍的普及和早期比较起来,可以说进展相当大,除了大学英文教科书之外,即使是一般科普书籍的发行数量也相当惊人。因此理工科专业人士与学生,对于和科技外文(以英文为主)有关的一切可能并不陌生。但是这并不就意味着没有困难,比如科技写作,对许多人来说仍然是一种挑战。除了语言的问题,在研究资料的处理,重点的取舍,以及写作的格式与文体等等方面,也常存在着一定的难度。

  这是一个科技时代,每个人都需要对基本科技知识稍有认识,因此科技知识必须普遍化与大众化。要做到科技知识的普及,许多时候必须借助于翻译,毕竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文资料。遗憾的是在科技翻译方面不但人才缺乏,而且有关科技翻译技巧的书籍也寥若晨星。

  市面上讨论翻译技巧的书很多,但是真正涉及科技翻译的,不论是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一两本和科技翻译稍有关系的书或是书段,也往往因为作者的学术背景不同,以致使得内容常和科技翻译扯不上太多的关系。

  科技翻译是非常不容易的工作,因此谈科技翻译也非三言两语可以概括。基于科技的独特性质,译者不但要通两种语言,具有中文写作的根底,最重要的是必须具备科技的背景。现代科技跨越的领域不但广,而且所包含的专业知识如浩瀚的海洋,绝非是一蹴可几的东西。

  写这本书的目的,是想以深入浅出的方式,对科技学习和推展中经常遇到的问题做一番探讨。今天英文几乎已经变成了一种国际性的语言,特别是在科技方面,因此本书所採用的资料也以英文材料为主。

  英文科技所涉及的范围很广,无法在一本书中全部予以讨论。因此这本书仅就其中比较重要的项目:科技写作、科技翻译、以及和专业词汇与术语有关的知识等,加以探讨。与此同时,还介绍了基础科学,以及与基础科学有密切

图书试读

用户评价

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有