科技英文写作与翻译

科技英文写作与翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 科技写作
  • 英文写作
  • 科技翻译
  • 翻译技巧
  • 学术写作
  • 科技文献
  • 英语写作
  • 专业英语
  • 科技英语
  • 写作指南
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  作者多年来阅读并书写中、外文科技文章,深谙国内学子、学者以及翻译工作者在写作及翻译时常见的问题,如文体、格式不正确、译名不统一、误用,或是专业知识不足等。书中先将这些问题逐一整理及检讨,提供正确科技文章写作方式;再论其翻译技巧,佐以中英翻译范例,并逐句检讨;接着介绍各领域的基础与应用科学用语。书末附录三个科技专业词汇对照表以供查索。全书结构如下:

  科技文章的特性
  科技文章的文体、格式与写作特点
  科技翻译
  科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
  自然科学与现代科技
  现代生物科技、分子生物学与自然科学
  数字与测量单位
  科技短文参考、附录(常用科技专业词汇、SI单位标准符号表等)、索引

作者简介

田静如

  毕业于国立台湾师范大学,获美国加州大学洛杉矶分校物理化学硕士,及德国波昂大学有机化学博士学位。曾任美国橡树岭国立研究所(Oak Ridge National Laboratory)资深研究员,从事超临界流体、界面化学、石油化学、热力学等领域的基础科学研究。后执教于国立台湾师范大学翻译研究所,教授科技翻译。

  译有小说《腐化》(书林)、《阳台上的化学家》(天下文化)、《温度决定一切》(天下文化)。后者获选为2006年《中国时报》开卷年度十大翻译类好书。

科技英文写作与翻译 图书简介 一、本书的定位与目标读者群 本书《科技英文写作与翻译》旨在为科技领域的专业人士、研究生、本科高年级学生以及致力于科技交流的翻译工作者,提供一套系统、实用且深入的科技文献写作与翻译指南。我们深知,在当今全球化的科研环境中,准确、清晰、规范的科技英语表达是成果展示和国际合作的基石。本书不仅仅是一本语言工具书,更是一部关于“如何用专业的方式进行科技交流”的操作手册。 本书的定位是连接理论知识与实际应用之间的桥梁。我们摒弃了冗长乏味的语法说教,而是聚焦于科技文本的功能性和结构性要求。目标读者群涵盖了需要撰写高水平学术论文、研究报告、专利申请文件,以及从事相关领域专业翻译的人士。对于初入科研领域的新手,本书是构建扎实科技写作思维的起点;对于经验丰富的学者,本书则提供了提升表达精确度和遵循国际规范的进阶参考。 二、科技英文写作的核心理念与结构解析 本书将科技写作的核心分解为三个关键层面:清晰性 (Clarity)、准确性 (Accuracy) 和规范性 (Conformity)。 1. 结构逻辑的构建:从宏观到微观 我们首先深入剖析了科技文档的通用结构范式,重点分析了国际主流期刊(如IEEE, Elsevier, Springer等)对不同类型文稿(研究论文、综述、技术报告)的格式要求。 摘要 (Abstract) 的艺术: 探讨如何用最精炼的语言概括研究的“问题、方法、结果和结论”,强调摘要作为独立文本的完整性。 引言 (Introduction) 的说服力: 详细阐述“倒三角”结构——从宏观背景引入,逐步聚焦研究空白 (Gap),最终清晰阐述本文的创新点和贡献 (Contribution)。我们提供了大量实例来展示如何有效使用过渡句连接不同层次的论述。 材料与方法 (Materials and Methods) 的可重复性: 强调在这一部分,语言必须绝对客观、精确,避免任何模糊性。重点讲解被动语态的恰当使用、时态选择(一般过去时用于描述已完成的实验步骤)以及专业术语的标准化引用。 结果与讨论 (Results and Discussion) 的分离与融合: 区分“报告事实”与“解释意义”。在结果部分,我们指导读者如何高效利用图表(Figures and Tables)来支持文字叙述;在讨论部分,则聚焦于对比、佐证、指出局限性和展望未来研究方向。 结论 (Conclusion) 的收束力: 如何避免简单重复摘要,而是对研究的整体影响进行高屋建瓴的总结。 2. 句法层面的精炼与专业化 科技写作拒绝冗余和华丽辞藻。本书专门设立章节,教授读者如何将日常英语表达转化为地道的科技语言: 动词的选择与强化: 用“elucidate,” “corroborate,” “postulate,” “delineate” 等专业动词替换日常用语,增强论述的力量感。 名词化倾向与简洁性: 分析英文科技写作中常见的主语和谓语结构,指导读者在不牺牲清晰度的前提下,优化长句结构,尤其是在描述复杂流程和因果关系时。 逻辑连接词的精确使用: 系统梳理表示“对比 (In contrast, Conversely)”、“递进 (Furthermore, Moreover)”、“因果 (Consequently, Hence)”等关系的连接词,确保论证链条的严密无误。 三、科技翻译的挑战与应对策略 科技翻译远不止于词汇的简单替换,它要求译者具备深厚的跨文化和跨学科理解能力。本书将翻译过程视为一种“信息重构”而非简单的“文字转译”。 1. 术语的标准化与语境依赖性 我们提供了详尽的策略来处理科技术语的翻译难题: “一词多义”的处理: 针对那些在不同学科有不同含义的词汇(如“field,” “strain,” “model”),本书通过大量的案例对比,强调语境决定译法。 新术语的引入与规范化: 面对新兴技术领域的词汇,指导读者如何进行规范的首次翻译、查找权威来源,并保持全文术语的一致性。 专有技术名词的音译、意译与直译的平衡: 特别针对人名、设备名称、化学命名法(IUPAC)的翻译原则进行讲解。 2. 句法结构和信息流的本地化 中英文在主语、时态、信息侧重上的差异是翻译的难点。 “被动语态”的转换: 中文倾向于使用主动或泛主语,而英文科技写作偏爱被动。本书详细分析了在哪些情况下需要将中文主动态调整为英文被动态,反之亦然。 长难句的拆解与重组: 针对中文中常见的层层修饰的长句,讲解如何根据英文的逻辑习惯,进行适当的分割、嵌入和信息的重新排序,确保译文的流畅性。 “空泛表达”的处理: 识别并处理中文中常见的、但在英文科技语境中显得过于口语化或模糊的表达,将其转化为精确、客观的陈述。 3. 科技文献的特定类型翻译 本书涵盖了不同类型科技文本的翻译侧重: 期刊论文翻译: 强调语气的严谨性和对目标期刊风格的模仿。 专利文献翻译: 重点讲解权利要求书(Claims)的翻译精度要求,以及如何处理法律术语和技术术语的交叉点。 用户手册与技术规范翻译: 侧重于指令性语言(Imperative Mood)的清晰传达,确保操作的准确无误。 四、工具、资源与自查清单 本书的实用性体现在对写作和翻译过程的全面覆盖。我们提供了详尽的资源列表,包括: 权威的在线词典和术语库推荐。 国际主要出版集团的作者指南索引。 一套可供读者即时使用的“科技写作自查清单”(涵盖了时态、冠词、专业表达、图表标注等关键点)。 一套“翻译质量评估标准”,帮助译者自我检验译文是否达到了专业水平的要求。 通过对写作结构、句法精炼和翻译技巧的系统性阐述,本书致力于帮助读者跨越语言障碍,实现科研成果的有效、专业、无损的国际传播。

著者信息

图书目录


           
第一章 科技文章的特性      
1.1 什么是科技        
1.2 什么是科技文章       
1.3 科技文章的特性      
1.4 科技文章的种类       
1.4.1 专业性的科技文章(包括所有专业性质出版物)
1.4.2 实用性的科技文章(包括所有实用性质出版物) 
1.4.3 科普作品        
1.5 短例
         
第二章 科技文章的文体、格式与写作特点 
2.1 科技文章的典型格式(standard format)与内容(contents)
2.1.1 题目(Title)       
2.1.2 摘要(Abstract)       
2.1.3 导论(Introduction)       
2.1.4 材料(Materials)和方法(Methods)     
2.1.5 结果(Results)及讨论(Discussion)     
2.1.6 总结(Conclusion)       
2.1.7 感谢(Acknowledgement)      
2.1.8 引证资料(References或Literatures cited)    
2.2 科技写作(Scientific writing)的要求     
2.3 英文科技写作与文法       
2.3.1 词(Words)        
2.3.2 片语(Phrases)       
2.3.3 子句(Clauses)       
2.3.4 句(Sentences)       
2.3.5 段(Paragraphs)       
2.3.6 标点符号(Punctuations) 
     
第三章 科技翻译        
3.1 什么是科技翻译      
3.2 科技翻译的原则       
3.3 科技专业名词的翻译       
3.4 专业名词缩写的翻译      
3.5 科技专业名词、人名和地名翻译的统一性
3.6 数字与测量单位的处理     
3.7 从事科技翻译的必备条件  
3.8 现代科技翻译的困境 
     
第四章 科技专业用语与名词、词缀、缩写与符号
4.1 科技专业名词(Science and technology terms)与用语
4.1.1 单字专业名词

图书序言

  科技知识,因为它的逻辑性和复杂性,常给人一种难懂的印象。如果又包含了大量的理论、定律、数字、程式,或是数不清的专业词汇,无形中就更加深了它复杂、枯燥又乏味的性质。但是实际上并非如此,科技也有它令人振奋的一面,尤其今日无论食衣住行,或是生活品质的提升,无一不和科技的进展有关。因此对科技知识的认知非常重要。

  现今科技英文书籍的普及和早期比较起来,可以说进展相当大,除了大学英文教科书之外,即使是一般科普书籍的发行数量也相当惊人。因此理工科专业人士与学生,对于和科技外文(以英文为主)有关的一切可能并不陌生。但是这并不就意味着没有困难,比如科技写作,对许多人来说仍然是一种挑战。除了语言的问题,在研究资料的处理,重点的取舍,以及写作的格式与文体等等方面,也常存在着一定的难度。

  这是一个科技时代,每个人都需要对基本科技知识稍有认识,因此科技知识必须普遍化与大众化。要做到科技知识的普及,许多时候必须借助于翻译,毕竟不是人人都熟悉在科技中佔有非常重要地位的科技英文资料。遗憾的是在科技翻译方面不但人才缺乏,而且有关科技翻译技巧的书籍也寥若晨星。

  市面上讨论翻译技巧的书很多,但是真正涉及科技翻译的,不论是中文的,或是英文的都非常稀少。偶而找到一两本和科技翻译稍有关系的书或是书段,也往往因为作者的学术背景不同,以致使得内容常和科技翻译扯不上太多的关系。

  科技翻译是非常不容易的工作,因此谈科技翻译也非三言两语可以概括。基于科技的独特性质,译者不但要通两种语言,具有中文写作的根底,最重要的是必须具备科技的背景。现代科技跨越的领域不但广,而且所包含的专业知识如浩瀚的海洋,绝非是一蹴可几的东西。

  写这本书的目的,是想以深入浅出的方式,对科技学习和推展中经常遇到的问题做一番探讨。今天英文几乎已经变成了一种国际性的语言,特别是在科技方面,因此本书所採用的资料也以英文材料为主。

  英文科技所涉及的范围很广,无法在一本书中全部予以讨论。因此这本书仅就其中比较重要的项目:科技写作、科技翻译、以及和专业词汇与术语有关的知识等,加以探讨。与此同时,还介绍了基础科学,以及与基础科学有密切

图书试读

用户评价

评分

这本书的名字,简单明了,直指核心。我作为一个对科技充满好奇,又渴望将自己的想法用清晰的语言表达出来的人,一直觉得在科技英文写作和翻译方面存在着一些“瓶颈”。有时候,阅读国外的科技文章,感觉作者的逻辑跳跃得太快,或者某些专业术语的理解存在偏差,导致我无法完全把握其精髓。另一方面,当我要用英文记录自己的思考或者向他人介绍我的技术时,又常常感到词不达意,找不到最贴切的表达方式。这本书的出现,让我看到了突破这些困难的希望。《科技英文写作》部分,我希望能够学习到如何构建一个逻辑严密、层次分明的科技文本,如何运用精准的词汇来描述复杂的科学现象,以及如何写出引人入胜的科技摘要。而在《科技英文翻译》方面,我更关注的是如何才能在保留原文信息准确性的同时,使译文读起来更加自然、流畅,并且符合目标读者的认知习惯。这本书能否成为我提升科技沟通能力的“秘密武器”,我非常期待。

评分

作为一名刚刚接触科技领域不久的研究生,我常常被浩如烟海的英文文献所困扰。很多时候,我能看懂字面意思,但就是无法深入理解其背后的逻辑和作者的意图,这很大程度上是由于科技英文表达的独特性。这本书的题目《科技英文写作与翻译》让我眼前一亮,因为我既需要提高阅读理解能力,也需要为将来发表英文论文打下基础。《科技英文写作》的部分,我希望能学到如何构建一个结构严谨、逻辑清晰的科技论文,包括引言、方法、结果、讨论等各个部分的写作要点。同时,我也希望能了解一些常用的科技英文表达句式和惯用语,让我的写作更具专业性。而《科技英文翻译》的部分,我则希望能够学习到如何准确地将中文的科技概念翻译成英文,避免那些听起来“怪怪的”译法。我特别希望书中能包含一些实际的翻译案例,并进行详细的解析,让我能够触类旁通。这本书能否成为我学习和成长路上的得力助手,我很期待。

评分

这本书的封面设计给我一种置身于实验室的感觉,那种严谨而又不乏探索精神的氛围,让我觉得它蕴含着丰富的知识。我一直认为,科技的进步离不开信息的交流,而语言是信息交流最直接的载体。在科技领域,英文更是扮演着重要的角色,无论是阅读前沿的研究成果,还是与国际同行进行交流,都离不开扎实的科技英文功底。我希望这本书能够帮助我理解科技英文的独特之处,比如它在词汇选择、句式结构以及语篇组织上的特点。尤其是在翻译方面,我希望能够学习到如何准确地传达原文的科学内涵,同时又要符合目标语言的表达习惯,避免出现“中式英语”或者“英式中文”的情况。我期待这本书能够提供一些实用的技巧和方法,例如如何处理复杂的科技术语,如何进行科技文献的摘要和编译,以及如何写出地道的科技报告和演示文稿。这本书如果能像一位经验丰富的引路人,指引我在科技英文的世界里游刃有余,那将是极大的福音。

评分

我一直对跨文化的技术交流很感兴趣,也深知语言在这个过程中扮演着多么关键的角色。这本书的名字——《科技英文写作与翻译》——一下子就击中了我的痛点。我常常在阅读英文科技文献时,感觉有些地方的表达虽然字面上没错,但就是少了一种原汁原味的“科技感”,或者说,不够地道。反过来,当我要把自己的研究成果翻译成英文时,更是感到力不从心,生怕因为语言的不准确而影响了内容的传达。我希望这本书能够提供一些关于科技英文写作的“内功心法”,比如如何构建清晰的逻辑链条,如何运用被动语态的技巧,以及如何恰当使用连接词来增强文章的连贯性。对于翻译的部分,我更期待能够学习到一些处理“意译”和“直译”的平衡之道,尤其是在遇到一些没有现成译法的专有名词时,如何进行准确且易于理解的翻译。我希望这本书能像一位经验丰富的导师,能够循循善诱地引导我,让我不仅知道“是什么”,更能明白“为什么”以及“怎么做”。

评分

这本书的封面设计就吸引了我,那种简洁又不失专业感的风格,让我觉得它会是一本内容扎实的工具书。拿到手里,纸张的触感也很舒服,印刷清晰,翻阅起来心情就很好。我一直觉得,在科技飞速发展的当下,能够准确、流畅地表达科技理念至关重要。无论是国内的研究成果需要走向国际舞台,还是我们需要学习借鉴国外的先进技术,科技英文的写作和翻译都是绕不开的坎。我希望这本书能提供一些实用的指导,比如如何清晰地组织科技文章的结构,如何选择恰当的词汇来表达复杂的概念,以及在翻译过程中如何处理那些具有行业特定性的术语。我特别期待它能给出一些关于科技论文写作的范例,分析其中的优点和技巧,甚至可以提供一些常见的错误分析和避免方法。同时,对于翻译的部分,我希望能看到不同类型科技文本的翻译策略,比如说明书、技术报告、专利申请等,它们在翻译的侧重点上肯定有所不同。这本书的名字给我一种“知己知彼”的感觉,既要学会如何“写”,也要学会如何“译”,感觉能从根本上提升我的科技沟通能力。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有