?全书共收常用条目二万七千余条,包括成语、谚语、歇后语等,本词典精心挑选一些常用但在翻译上可能会引起困难的固定词组,如:买关子、跌破眼镜、换汤不换药、骑虎难下、拐弯抹角。兼收政治、经济、科学、医学等领域中,一些常用之专门术语,如:无记名投票、普选、贸易逆差、个体户、安乐死、心电图、光碟、核心家庭等。
?注重收录汉语常用词,提供准确道地的英文翻译,照顾读者在写作和翻译上的需要。
?释义准确,一部汉英辞典最重要的就是英文释义。释义的目的不在于让读者理解词头的意义,而是帮助读者用英文表达词头的意思。所有英语翻译均力求准确道地,词典中的英文翻译,均由香港中文大学翻译系陈善伟教授审订。
?所有条目均配上汉语拼音及国字注音,并提供全面的词性标注,如:动词、名词、形容词等。
?检索方法包括笔画、部首、汉语拼音和国语注音,便于读者选择最快捷的检字方法,兼顾不同读者的需求。
?12页全彩色插图,以专题形式介绍10类富中华文化色彩的事物,包括中式食品、中医、中乐器、古代建筑等,以便读者形象地学习这些词语的英文表达方法,并提供准确的英文翻译。
?正文后有十个附录,包括中港台三地的主要政府部门和首长名称、世界地名、中国历史朝代公元对照检表等,为读者提供额外的实用资料。
我是一个对词汇的精确性要求极高的翻译爱好者。每次在处理一些细节词汇时,总会陷入纠结,不知道哪个翻译更贴切。《朗文简明汉英词典》在这方面做得非常出色。它并没有因为“简明”而牺牲掉词汇的丰富性和准确性。相反,它在一些容易混淆的词汇上,提供了非常精到的辨析,甚至会点出一些细微的语体和感情色彩的差别。这一点让我印象深刻,因为它让我认识到,语言的学习不仅仅是知道词义,更是要掌握用词的艺术。这本书就像一位经验丰富的老师,在我迷茫的时候,总能给我最准确的指引。
评分我是一位退休多年的大学中文教授,对语言的严谨性有着近乎苛刻的要求。虽然已经离开了教学岗位,但我对中文和英文的钻研从未停止。偶然的机会,我接触到了《朗文简明汉英词典》,这本书的每一个细节都让我惊叹不已。它的词条选择,恰到好处地把握了“简明”与“精要”的平衡,既避免了冗余,又保证了核心词汇的全面覆盖。更难能可贵的是,它在解释英文词义时,所使用的中文翻译,用词精准,逻辑清晰,充分展现了中文本身的魅力。这本书不仅仅是一本工具书,更是一本能够引发思考、陶冶情操的语言艺术品。
评分作为一名长期需要查阅和学习中英词汇的学生,我一直在寻找一本既实用又不失权威的参考书。《朗文简明汉英词典》的出现,无疑为我解决了不少难题。首先,这本书的编排方式非常人性化。它不像某些厚重的词典那样条目繁多,让人望而却步,而是精选了日常交流和学习中最常用的词汇,并且在每个词条下都提供了简洁明了的解释。这对于我这样时间有限的学习者来说,简直是福音。我尤其欣赏它在例句上的用心,每一个例句都贴近生活,通俗易懂,能够帮助我理解词汇在实际语境中的运用,而不是死记硬背孤立的单词。
评分作为一个长期在国际商务领域工作的人,我对词汇的专业性和时效性有着非常高的要求。《朗文简明汉英词典》在这方面表现得相当出色。它所收录的词汇,不仅涵盖了日常交流的方方面面,更对许多与时俱进的科技、经济和商业领域的专业词汇进行了收录和解释。这对于我在阅读专业文献、撰写商务邮件,甚至在与外国客户沟通时,都提供了强大的支持。让我感到欣慰的是,这本书的更新速度也相当快,能够跟上语言发展的步伐,这对于任何一个需要紧跟时代潮流的职场人士来说,都具有非常重要的价值。
评分我是一名英语初学者,一直为词汇量的积累感到困扰,常常是学了后面忘了前面。《朗文简明汉英词典》的出现,极大地缓解了我的焦虑。它的每一个词条都配有清晰的发音标注,这对于我这样需要打好语音基础的学习者来说至关重要。我每天都会利用碎片时间,翻阅几页,跟着朗读,然后尝试用新学的词汇造句。更让我惊喜的是,这本书在解释词义时,使用了大量我能够理解的简单英文,这比直接翻译成中文更加有助于我建立英语思维。那种沉浸在纯粹的英语环境中的感觉,是我之前在其他词典中从未有过的体验。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有