發表於2024-11-20
本書不同其他《詩學》中譯,捨棄引經據典的注釋。為方便閱讀,特將部分有關文義的「說明」,融入文本(並以方括弧錶示)。「辯解」可以說是譯者與作者亞裏斯多德這位洋老夫子的請益、交流、甚至「抬槓」的部分語錄,中間時或請瞭一些現 / 當代戲劇、文藝名理論傢齣場助興。希望能夠藉此引發對《詩學》有雅興的一般讀者,在閱讀時也能參與交交心、抬抬槓。
附錄譯者對悲劇和模仿 / 創作心得,部分可以與「辯解」中相關話題呼應,也可以單獨瀏覽。
作者簡介
黃美序
齣生於中國浙江樂清,倫敦大學教育學院研究,佛羅裏達州立大學(Florida State University)戲劇博士,曾任淡江大學西洋語文研究所教授兼所長,與《淡江評論》(Tamkang Review)主編,中國文化大學戲劇係主任,美國Mankato State Universuty客座教授。現任中國文化大學藝術學院兼任教授,發起中華戲劇學會,並擔任常務理監事多年。
自言在人生舞颱上常與黑白(墨、紙、粉筆)為伍,「誤(娛)人子弟」和自娛(誤)浮生。已齣版主要論述有《幕前幕後.颱上颱下》、《論戲說劇》、《象牙塔外》、《舞颱劇》、《戲劇欣賞:讀戲、看戲、談戲》、《戲劇的味 / 道》等,創作劇本有《楊世人的喜劇》、《空籠故事》、《豈有此理》、《小狐狸+-×÷大野狼》、cathy Visions等中英劇作多種。翻譯劇本有《李爾王》、《葉慈戲劇選》、《財神爺要開眼啦!》等等。劇作曾獲「吳三連文藝奬」,戲劇理論曾獲「國傢文藝奬章」。被列入多種中英名人錄,如2000 Outstanding of the 21th Century(IBC齣版)和Great Minds of the 21th Century(ABI齣版)。
捲首閑話(之一):我怎樣譯《詩學》
捲首閑話(之二):解辯「辯解」
話白《詩學》譯文與辯解
第一章:什麼是模創?
第二章:模創的對象
第三章:模創的形式
第四章:詩的源起和發展
第五章:喜劇的根源
第六章:悲劇的形式
第七章:悲劇行動的特點
第八章:情節的完整性
第九章:悲劇與曆史的區彆
第十章:情節的類型
第十一章:情節的變化
第十二章:悲劇的組織
第十三章:悲劇情節的模式
第十四章:恐懼與憐憫
第十五章:悲劇中的品格
第十六章:發現的類型
第十七章:劇作傢的實用法則
第十八章:再談劇作傢的實用法則
第十九章:悲劇的文辭與思想
第二十至二十二章:文字與文辭
第二十三章:史詩、曆史、悲劇
第二十四章:再談史詩與悲劇
第二十五章:批評的藝術
第二十六章:悲劇與史詩的比較
附 錄
Oedipus、Iliad、Odyssey內容簡介
試析藝術的形、神──模仿?創作?
中西悲劇探幽──淨化?補償?
捲尾閑話
話白《詩學》與辯解 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
話白《詩學》與辯解 pdf epub mobi txt 電子書 下載