發表於2025-01-10
作者簡介
颱灣翻譯學學會
颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。
張秀珍 網路翻譯教學
陳良吉 談語文教學與文化教學的相關─時代精神和意識形態的啓發
陳獻忠 如何突破翻譯的習慣性思維
何慧玲 颱語口譯初探與後記
李國辰 課堂口譯的基本問題
賴慈蕓 分項單句練習的效用研究
史宗玲 Compromise Strategies in Translation:Face-related Words as a Case Study
蘇正隆 動植物名詞的中英互譯與教學
吳敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
楊承淑 論口譯的價值與價格
翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
翻譯學研究集刊(第五輯):第四屆口筆譯教學研討會論文輯要 pdf epub mobi txt 電子書 下載