作者简介
台湾翻译学学会
台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。
张秀珍 网路翻译教学
陈良吉 谈语文教学与文化教学的相关─时代精神和意识形态的启发
陈献忠 如何突破翻译的习惯性思维
何慧玲 台语口译初探与后记
李国辰 课堂口译的基本问题
赖慈芸 分项单句练习的效用研究
史宗玲 Compromise Strategies in Translation:Face-related Words as a Case Study
苏正隆 动植物名词的中英互译与教学
吴敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
杨承淑 论口译的价值与价格
前言
五年来,台湾设罝了全球最高密度的翻译系所,研究活动方面也以学会与各类研应会灵主轴积极进行,可说是相当蓬勃。台湾对翻译学的研究并不侷限于翻译系所,不少关于本学会或学刊的活动一直以来也都有许多来自海外的学者参与。这点也印证了翻译活动的本质,做到了跨国界、跨语言与文化的交流。此外,在主题方面,台湾的翻译学研九,除了笔译研究以外,对口译的相关研究也有越来越多的趋势;在网路教学、多媒体工具的运用等议题上,也展现了研究的新视野。可以说,这几年来、在台湾的翻译学研究,呈现了开启新议题与结合其他专业的研究企图与趋向。
然而,另一方面我们的学界与译界,也并非毫无忧与问题。
第一、 从事翻译研究并持续者,为数有限。从学刊与研讨会的论文与投稿人名单,可以察觉缘于单次投稿或偶发的研究动机仍然居多。这种现显示了翻译学研究在学界的新兴与边陲的性质。因此,有些论文是属于新生代学者的尝试之作,或是资深学者在某一特定议题之下的短时期研究。换句话说,以翻译为研究主题,并以此为职志的持续研究,今后应给予更多的鼓励。
第二、 持续性翻译研究的侷限。相对于第一个问题,第二个问题的深刻程度,更令人忧心。在过去五年中所看到的持续研究中,有些研究在主题上无法呈现其一贯之脉络,犹有尝试与摸索的意味;有些则已经有重复旧作的迹象,犹待克服其研究之瓶颈。
当然,上述现象显现了翻译研究的困难,但也说明了今后在研究的方向与内涵上,确实是我们应该努力充实的目标。「罗马不是一天造成的」,更何况翻译本来的宿命就是必须在两种语言与文化中穿梭,将不沟通的元素化为可理解的讯息。如何将翻译的实践过程与思维,以学术语言的规范加以归纳,援引现今已有共识的理论或创建新的理论加以说明,是我们意图建构翻译学之际,必须逐步架构的一面平台。此外,对用实验与工具解释翻译现象的研究,也应在学界逐渐受到公平的评价与接纳。
杨承淑
写于2000年11月
**教育改革的风向标,洞悉翻译人才培养的未来。** 作为一位长期关注教育改革的观察者,我深知每一场学术研讨会都可能孕育着新的思想和趋势。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》的出现,在我看来,不仅仅是一次学术交流的记录,更可能是引领翻译教育未来发展的一个重要风向标。口笔译教学,作为翻译学研究的核心领域之一,其教学方法、课程设置、师资培养等方面的创新,直接关系到我国翻译人才的培养质量和国际竞争力。我非常期待这份辑要能够展现出,面对人工智能的冲击和全球化背景下日益复杂的翻译需求,翻译教育界是如何思考和应对的。是否会有关于翻译技术与人文教育如何融合的探讨?如何培养学生在多元文化语境下的跨文化交际能力?如何构建更具前瞻性和适应性的翻译课程体系?我希望这份辑要的论文能提供一些前沿性的研究成果和实践经验,帮助我们更清晰地看到翻译人才培养的未来图景,为教育决策者和实践者提供有价值的参考。
评分**译界同行们的智慧结晶,令人期待的学术盛宴!** 作为一名长期关注翻译理论与实践的译者,我一直密切留意着国内翻译学领域的学术动态。《翻译学研究集刊》系列一直是我获取前沿研究信息的重要渠道,而这一次的第五辑,聚焦于第四届口笔译教学研讨会的论文辑要,更是让我倍感兴奋。口笔译教学是翻译学研究中至关重要的一环,它直接关系到未来翻译人才的培养质量。我非常好奇,本次研讨会汇聚了众多在教学一线耕耘多年的学者和实践者,他们将带来怎样的新颖视角和宝贵经验?是关于翻译教学模式的创新探索,还是对翻译技能培养的深度剖析?抑或是对翻译技术应用在教学中的反思与实践?我期待着能在这些论文中看到对当前翻译教育面临的挑战的深入探讨,以及切实可行的解决方案。尤其是在信息爆炸、技术飞速发展的当下,如何让翻译教学更好地适应时代需求,培养出具备跨文化沟通能力和专业素养的复合型人才,无疑是所有翻译教育工作者最为关心的问题。这份辑要,就像是一扇窗口,让我得以窥见这一领域最新的思想火花和研究成果,为我个人的教学理念和实践提供新的启发。
评分**理论与实践的桥梁,为翻译教学注入新活力。** 我是一名热爱思考的翻译爱好者,虽然并非科班出身,但对翻译过程中蕴含的智慧与挑战始终充满好奇。当我看到《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》时,我立即被这个标题所吸引。口笔译教学,这四个字触及了我对翻译最根本的疑问:一个优秀的译者是如何炼成的?仅仅掌握语言技巧是否足够?理论研究与实际操作之间是否存在难以逾越的鸿沟?我希望这份辑要能够为我解答这些困惑。我猜想,研讨会上的论文或许会涵盖从宏观的翻译理论框架如何指导微观的教学实践,到具体的翻译教学方法论的探讨。例如,如何在课堂上有效培养译者的语感、逻辑思维和文化敏感度?如何设计出能够激发学生学习兴趣的教学活动?如何评估翻译教学的效果?这些都是我非常想了解的。如果这份辑要能呈现出不同学派、不同研究者在这些问题上的观点碰撞,那我将收获满满。我期待着它能成为连接翻译理论与教学实践的坚实桥梁,让更多人能够从中受益,感受到翻译教学的魅力和重要性。
评分**思想碰撞的火花,点燃译界探索的激情。** 作为一名对翻译研究充满好奇的读者,我一直在寻找能够激发我思考、拓展我视野的学术作品。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》这个书名,立刻就吸引了我的注意力。我深知,研讨会论文集往往是思想碰撞最激烈、最前沿观点集中的地方。这次聚焦于“口笔译教学”,更是触及了翻译领域最核心、最实际的议题。我迫切地想知道,在这次研讨会上,各位专家学者是如何就当前翻译教学面临的挑战与机遇展开讨论的。是关于如何培养具有创新精神和批判性思维的翻译人才?还是关于如何利用新技术、新媒体来革新传统的教学模式?亦或是关于如何解决翻译教学中的理论与实践脱节的问题?我期待着这份辑要中能够出现一些令人眼前一亮的研究成果,能够为我们揭示翻译教学的新思路、新方法,甚至可能引领翻译教育未来的发展方向。这份辑要,对我而言,就像是一团熊熊燃烧的火花,它将点燃我对翻译学研究更深层次的探索激情。
评分**学术深度与实践温度并存,令人耳目一新的视角。** 我是一名对翻译学研究充满热情的学生,平日里总喜欢阅读相关的学术文献,但有时会觉得一些研究过于理论化,与真实的教学场景有一定距离。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》这个书名,立刻引起了我的兴趣,因为它巧妙地结合了“学术研究”与“教学实践”,这正是我所渴望的。我设想,这份辑要的论文,一定能够呈现出学术研究的严谨与深刻,同时又不失教学实践的鲜活与接地气。或许会有学者深入剖析某一翻译理论在教学中的应用,并结合具体的教学案例进行论证;或许会有教师分享他们在教学一线遇到的实际问题,以及他们是如何通过创新教学方法来解决的。我特别期待能够看到一些关于新兴翻译领域(例如,字幕翻译、游戏本地化翻译等)的教学探讨,以及如何将跨文化交际、认知翻译学等理论更好地融入日常教学。我相信,这份辑要的论文,一定能为我带来耳目一新的学术视角,让我更深刻地理解翻译学习的本质,并为我未来的学习方向提供宝贵的指引。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有