翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要

翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译学
  • 口译
  • 笔译
  • 教学
  • 研讨会
  • 论文集
  • 语言学
  • 外语教学
  • 学术会议
  • 翻译研究
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

台湾翻译学学会

  台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。

译境之思:当代翻译理论与实践探索(暂定书名) 内容简介 本书汇集了当代翻译研究领域的前沿思潮与创新实践,旨在为学术界、翻译行业从业者以及广大翻译学习者提供一个深入、广阔的交流平台。全书共分六个主要部分,涵盖了从宏观的翻译哲学思辨到微观的特定领域翻译技巧的多个维度,力求展现翻译研究的多元化、跨学科性和时代性。 第一部分:翻译理论的迭代与重构 本部分聚焦于经典翻译理论的再审视与后结构主义、认知科学等新兴学科视域下的理论构建。我们探讨了在信息爆炸和全球化语境下,诸如“等值”概念的局限性,转而强调“功能导向”和“读者接受”在翻译决策中的核心地位。 主题一:翻译本体论的新探索:深入剖析了翻译行为的本质,超越了单纯的语言转换,将其置于文化交际、权力结构和身份构建的复杂网络中进行考察。重点分析了“译者主体性”在文化阐释中的能动作用,以及如何平衡忠实性与创新性之间的张力。 主题二:认知过程与翻译决策:引入了认知心理学和神经语言学的研究成果,尝试解析译者大脑中的信息处理机制。通过对翻译过程中的“瓶颈”现象、错误归因及自动化水平的研究,揭示了优秀译者群体的共性思维模式,为翻译教学的认知干预提供了理论基础。 主题三:后殖民语境下的翻译伦理:批判性地审视了西方中心主义翻译范式对边缘语言和文化的潜在影响。探讨了“赋权式翻译”的可能性,关注如何通过翻译实践,重建被压抑的声音,促进文化间的平等对话。 第二部分:新兴媒介与跨文化传播 随着数字技术的发展,翻译的应用场景和载体发生了深刻变化。本部分着重探讨适应新兴媒介环境的翻译策略与标准。 主题一:机器翻译(MT)的深度整合与人机协作:不再将机器翻译视为纯粹的威胁,而是将其视为一种工具。研究内容涵盖了神经网络机器翻译(NMT)的语境理解能力边界、后编辑(Post-editing)的最佳实践、术语一致性在大型MT项目中的控制策略,以及如何构建“人机协同”的新型工作流程,以提升高复杂度文本的生产效率和质量。 主题二:本地化(L10n)与全球用户体验(UX):聚焦于软件、游戏和网站的本地化过程。强调本地化不仅仅是语言的替换,更是对目标用户文化心理和使用习惯的深度适配。探讨了文化敏感性审查(Cultural Vetting)在本地化流程中的关键作用,以及如何设计跨文化兼容的界面元素。 主题三:字幕、配音与视听翻译的感官交织:深入分析了屏幕文本翻译对时间、空间和声画同步性的严格要求。讨论了不同配音策略(如对口型、意译、保留原声)的文化语境适应性,以及无障碍翻译(如为听障人士提供的听力文本描述)在社会公平层面的重要性。 第三部分:特定领域翻译的专业化挑战 本部分针对法律、医学、金融等对准确性和专业性要求极高的领域,探讨了如何实现专业术语的精准传达和法律效力的保持。 主题一:法律翻译中的文本效力与管辖权问题:研究了不同法系(大陆法系与英美法系)在合同、判决书等文本中的内在差异,以及译者在面对多重法律管辖权时的责任划分。讨论了“公示性”与“解释性”两种法律文本翻译进路的取舍。 主题二:医学翻译中的风险规避与术语标准化:强调了医学文本(如药品说明书、临床试验报告)翻译的零容忍原则。探讨了如何利用专业语料库和术语管理工具,确保全球化医疗信息传递的准确无误,以及译者在生命健康领域所应承担的专业道德责任。 主题三:财经与商业翻译的语境敏感性:分析了国际商业谈判、财务报表翻译中涉及的文化潜台词和商业礼仪的转译。关注跨国公司品牌叙事在全球市场中的一致性维护。 第四部分:翻译教学法的革新与实践 针对当前高等教育和职业培训的需求,本部分探讨了如何构建更贴近行业需求的翻译人才培养模式。 主题一:基于项目的翻译教学(PBLT):推崇以真实世界项目为驱动的教学法,鼓励学生在模拟的商业环境中解决实际的翻译难题,培养其项目管理和质量控制能力。 主题二:语料库驱动的语言能力培养:论述了如何有效地利用平行语料库和单语语料库,帮助学生建立起对目标语(Target Language)专业领域语言模式的直觉理解,而非仅仅依赖词典的孤立查询。 主题三:译者职业素养的养成:超越语言技能,关注培养译者的时间管理、客户沟通、自我激励和持续学习的能力,使学生能顺利过渡到专业工作状态。 第五部分:文学翻译的艺术与跨文化阐释 文学翻译始终是衡量译者综合素养的试金石。本部分探讨了文学作品翻译中的再创造性与文化桥梁作用。 主题一:诗歌翻译中的节奏、韵律与意象重构:分析了如何处理外语诗歌中特有的音韵结构和文化意象,如何在保持原著张力的同时,使译文在目标语中具有独立的美学价值。 主题二:翻译中的“异质性”与“归化”的动态平衡:研究了如何有效地向读者呈现异域文化特色(异质性),避免文化意义的丢失,同时又不至于因过度陌生化而阻碍读者的理解(归化)。讨论了对特定文化负载词的翻译策略,如音译、意译、注释的穿插使用。 主题三:经典文学的再翻译与时代声音:考察了同一部经典作品在不同历史时期被重新翻译的原因,揭示了每一次新的译本如何折射出当时的社会思潮、意识形态倾向和译者自身的文化立场。 第六部分:翻译史料与档案研究 本部分回顾了翻译活动在人类历史进程中的作用,通过对历史文献的考证,为当下的翻译实践提供历史参照。 主题一:特定历史时期的翻译活动与文化交流:以某一特定历史时期(如近代中国、中世纪欧洲)的翻译中心或特定群体为研究对象,分析其在知识传播、宗教传播或政治动员中的核心功能。 主题二:翻译家及其思想研究:对重量级翻译家(如严复、林语堂等)的译学思想、翻译实践与时代背景之间的相互作用进行深度剖析,挖掘其跨文化理念的当代价值。 本书内容兼顾理论的深度与实践的广度,是新时期翻译研究成果的一次集中展示,致力于推动翻译学科的健康、全面发展。

著者信息

图书目录

张秀珍 网路翻译教学
陈良吉 谈语文教学与文化教学的相关─时代精神和意识形态的启发
陈献忠 如何突破翻译的习惯性思维
何慧玲 台语口译初探与后记
李国辰 课堂口译的基本问题
赖慈芸 分项单句练习的效用研究
史宗玲 Compromise Strategies in Translation:Face-related Words as a Case Study
苏正隆 动植物名词的中英互译与教学
吴敏嘉 Teaching Chinese-English Interpreting from an Intercultural Perspective
杨承淑 论口译的价值与价格

图书序言

前言

  五年来,台湾设罝了全球最高密度的翻译系所,研究活动方面也以学会与各类研应会灵主轴积极进行,可说是相当蓬勃。台湾对翻译学的研究并不侷限于翻译系所,不少关于本学会或学刊的活动一直以来也都有许多来自海外的学者参与。这点也印证了翻译活动的本质,做到了跨国界、跨语言与文化的交流。此外,在主题方面,台湾的翻译学研九,除了笔译研究以外,对口译的相关研究也有越来越多的趋势;在网路教学、多媒体工具的运用等议题上,也展现了研究的新视野。可以说,这几年来、在台湾的翻译学研究,呈现了开启新议题与结合其他专业的研究企图与趋向。

  然而,另一方面我们的学界与译界,也并非毫无忧与问题。

  第一、 从事翻译研究并持续者,为数有限。从学刊与研讨会的论文与投稿人名单,可以察觉缘于单次投稿或偶发的研究动机仍然居多。这种现显示了翻译学研究在学界的新兴与边陲的性质。因此,有些论文是属于新生代学者的尝试之作,或是资深学者在某一特定议题之下的短时期研究。换句话说,以翻译为研究主题,并以此为职志的持续研究,今后应给予更多的鼓励。

  第二、 持续性翻译研究的侷限。相对于第一个问题,第二个问题的深刻程度,更令人忧心。在过去五年中所看到的持续研究中,有些研究在主题上无法呈现其一贯之脉络,犹有尝试与摸索的意味;有些则已经有重复旧作的迹象,犹待克服其研究之瓶颈。

  当然,上述现象显现了翻译研究的困难,但也说明了今后在研究的方向与内涵上,确实是我们应该努力充实的目标。「罗马不是一天造成的」,更何况翻译本来的宿命就是必须在两种语言与文化中穿梭,将不沟通的元素化为可理解的讯息。如何将翻译的实践过程与思维,以学术语言的规范加以归纳,援引现今已有共识的理论或创建新的理论加以说明,是我们意图建构翻译学之际,必须逐步架构的一面平台。此外,对用实验与工具解释翻译现象的研究,也应在学界逐渐受到公平的评价与接纳。

   杨承淑

   写于2000年11月

图书试读

用户评价

评分

**教育改革的风向标,洞悉翻译人才培养的未来。** 作为一位长期关注教育改革的观察者,我深知每一场学术研讨会都可能孕育着新的思想和趋势。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》的出现,在我看来,不仅仅是一次学术交流的记录,更可能是引领翻译教育未来发展的一个重要风向标。口笔译教学,作为翻译学研究的核心领域之一,其教学方法、课程设置、师资培养等方面的创新,直接关系到我国翻译人才的培养质量和国际竞争力。我非常期待这份辑要能够展现出,面对人工智能的冲击和全球化背景下日益复杂的翻译需求,翻译教育界是如何思考和应对的。是否会有关于翻译技术与人文教育如何融合的探讨?如何培养学生在多元文化语境下的跨文化交际能力?如何构建更具前瞻性和适应性的翻译课程体系?我希望这份辑要的论文能提供一些前沿性的研究成果和实践经验,帮助我们更清晰地看到翻译人才培养的未来图景,为教育决策者和实践者提供有价值的参考。

评分

**译界同行们的智慧结晶,令人期待的学术盛宴!** 作为一名长期关注翻译理论与实践的译者,我一直密切留意着国内翻译学领域的学术动态。《翻译学研究集刊》系列一直是我获取前沿研究信息的重要渠道,而这一次的第五辑,聚焦于第四届口笔译教学研讨会的论文辑要,更是让我倍感兴奋。口笔译教学是翻译学研究中至关重要的一环,它直接关系到未来翻译人才的培养质量。我非常好奇,本次研讨会汇聚了众多在教学一线耕耘多年的学者和实践者,他们将带来怎样的新颖视角和宝贵经验?是关于翻译教学模式的创新探索,还是对翻译技能培养的深度剖析?抑或是对翻译技术应用在教学中的反思与实践?我期待着能在这些论文中看到对当前翻译教育面临的挑战的深入探讨,以及切实可行的解决方案。尤其是在信息爆炸、技术飞速发展的当下,如何让翻译教学更好地适应时代需求,培养出具备跨文化沟通能力和专业素养的复合型人才,无疑是所有翻译教育工作者最为关心的问题。这份辑要,就像是一扇窗口,让我得以窥见这一领域最新的思想火花和研究成果,为我个人的教学理念和实践提供新的启发。

评分

**理论与实践的桥梁,为翻译教学注入新活力。** 我是一名热爱思考的翻译爱好者,虽然并非科班出身,但对翻译过程中蕴含的智慧与挑战始终充满好奇。当我看到《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》时,我立即被这个标题所吸引。口笔译教学,这四个字触及了我对翻译最根本的疑问:一个优秀的译者是如何炼成的?仅仅掌握语言技巧是否足够?理论研究与实际操作之间是否存在难以逾越的鸿沟?我希望这份辑要能够为我解答这些困惑。我猜想,研讨会上的论文或许会涵盖从宏观的翻译理论框架如何指导微观的教学实践,到具体的翻译教学方法论的探讨。例如,如何在课堂上有效培养译者的语感、逻辑思维和文化敏感度?如何设计出能够激发学生学习兴趣的教学活动?如何评估翻译教学的效果?这些都是我非常想了解的。如果这份辑要能呈现出不同学派、不同研究者在这些问题上的观点碰撞,那我将收获满满。我期待着它能成为连接翻译理论与教学实践的坚实桥梁,让更多人能够从中受益,感受到翻译教学的魅力和重要性。

评分

**思想碰撞的火花,点燃译界探索的激情。** 作为一名对翻译研究充满好奇的读者,我一直在寻找能够激发我思考、拓展我视野的学术作品。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》这个书名,立刻就吸引了我的注意力。我深知,研讨会论文集往往是思想碰撞最激烈、最前沿观点集中的地方。这次聚焦于“口笔译教学”,更是触及了翻译领域最核心、最实际的议题。我迫切地想知道,在这次研讨会上,各位专家学者是如何就当前翻译教学面临的挑战与机遇展开讨论的。是关于如何培养具有创新精神和批判性思维的翻译人才?还是关于如何利用新技术、新媒体来革新传统的教学模式?亦或是关于如何解决翻译教学中的理论与实践脱节的问题?我期待着这份辑要中能够出现一些令人眼前一亮的研究成果,能够为我们揭示翻译教学的新思路、新方法,甚至可能引领翻译教育未来的发展方向。这份辑要,对我而言,就像是一团熊熊燃烧的火花,它将点燃我对翻译学研究更深层次的探索激情。

评分

**学术深度与实践温度并存,令人耳目一新的视角。** 我是一名对翻译学研究充满热情的学生,平日里总喜欢阅读相关的学术文献,但有时会觉得一些研究过于理论化,与真实的教学场景有一定距离。《翻译学研究集刊(第五辑):第四届口笔译教学研讨会论文辑要》这个书名,立刻引起了我的兴趣,因为它巧妙地结合了“学术研究”与“教学实践”,这正是我所渴望的。我设想,这份辑要的论文,一定能够呈现出学术研究的严谨与深刻,同时又不失教学实践的鲜活与接地气。或许会有学者深入剖析某一翻译理论在教学中的应用,并结合具体的教学案例进行论证;或许会有教师分享他们在教学一线遇到的实际问题,以及他们是如何通过创新教学方法来解决的。我特别期待能够看到一些关于新兴翻译领域(例如,字幕翻译、游戏本地化翻译等)的教学探讨,以及如何将跨文化交际、认知翻译学等理论更好地融入日常教学。我相信,这份辑要的论文,一定能为我带来耳目一新的学术视角,让我更深刻地理解翻译学习的本质,并为我未来的学习方向提供宝贵的指引。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有