翻译学研究集刊(第四辑)

翻译学研究集刊(第四辑) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译学
  • 语文学
  • 外语研究
  • 语言学
  • 文学研究
  • 学术著作
  • 翻译理论
  • 编译研究
  • 文化交流
  • 汉外翻译
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

作者简介

台湾翻译学学会

  台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。

好的,这里为您提供一份图书简介,内容完全围绕《翻译学研究集刊(第四辑)》之外的某个特定主题展开,详细且自然。 --- 《跨文化交际中的语境建构与意义流变:比较语言学视角下的语用动态研究》 图书简介 本书系《跨文化交际中的语境建构与意义流变:比较语言学视角下的语用动态研究》的最新研究成果汇编,聚焦于在日益复杂的全球化语境下,语言使用者如何通过语境的动态调整,实现意义的有效传递与协商,并深入探讨了跨文化交际中的潜在障碍与策略性规避。本书汇集了国内外多位在语用学、社会语言学以及应用语言学领域具有深厚造诣的学者之精粹,力求以严谨的实证研究和精细的理论分析,揭示语言使用背后的深层认知与社会文化机制。 全书共分为六个部分,涵盖了语境认知的核心议题、跨文化礼貌策略的差异性、语篇的结构与功能分析、数字化环境下的语用变迁、翻译中的语用失误研究(非特定于某一集刊的翻译研究范畴)以及特定小语种在跨文化互动中的应用案例。 第一部分:语境认知的多维建构与动态模型 本部分深入探讨了语境在跨文化交际中并非一个静态的背景要素,而是一个由参与者共同构建、不断演变的过程。研究者们采纳了情境理论(Situational Theory)与社会符号互动论的框架,构建了适用于跨文化互动的动态语境模型。 核心议题包括: 共同知识与共享假设的差异性: 分析了不同文化背景下,说话者和听话者对“共同知识”的界定标准如何影响信息预设的有效性。例如,对特定历史事件、文化典故或社会规范的默认理解程度,直接决定了交际的顺畅性。 身体在场与虚拟情境的语用效应: 考察了面对面交流与通过互联网、视频会议等媒介进行的交流中,身体姿态、空间距离等非语言线索的缺失或替代,如何重塑了语用意义的感知,尤其关注“语境线索的密度”对误解的调节作用。 心智模型的动态适应: 侧重于交际者如何根据对方的反应,实时调整其对交际情境的理解和预期。引入了认知负荷理论,量化分析在文化差异较大时,心智模型重构所需要的认知资源。 第二部分:跨文化礼貌策略的规范性与灵活性 礼貌作为语言行为的“润滑剂”,其文化规范性差异是跨文化交际中的难点。本部分基于 Brown & Levinson 的负面/正面面子理论,结合 Hofstede 的文化维度理论,进行对比分析。 具体研究案例涉及: 请求与拒绝的委婉性: 比较了东亚文化(如日本、中国)与西方文化(如德语区、北欧)中,表达“不”或提出困难请求时所采用的间接策略。重点分析了“停顿”、“主题转换”和“自我贬抑”在不同文化中的效力等级。 赞美与恭维的接受机制: 探讨了在某些文化中,对直接赞美的回应往往是自我谦虚,而另一些文化则倾向于直接接受。这种差异性如何影响社交关系的建立与维护。 身份构建中的礼貌: 分析了在正式场合(如商务谈判、学术会议)中,如何通过特定的称谓、客套语(phatic expressions)和“身份展示性语言”来定位和确认彼此的社会角色,以及不同文化对“适度奉承”的容忍度。 第三部分:语篇结构与功能:比较视角下的宏观组织 本部分将目光投向更高层次的语篇组织,考察不同语言社群在构建叙事、论证和信息传递时的篇章偏好,并探究这些偏好如何受其底层文化逻辑的制约。 论证结构的文化倾向性: 对比了西方线性、演绎式的论证结构与东方倾向于循环、归纳式或背景铺垫式的论证风格。通过对法律文本和科技论文摘要的对比分析,揭示了“直接性”在不同语境下的价值差异。 叙事中的时间轴与焦点控制: 研究了叙事中事件发生的顺序安排,以及如何通过语法工具(如时态、体貌)来控制听众对事件重要性的感知。特别关注了叙事者在跨文化讲述中,如何处理敏感的历史或社会事件,以规避文化冲突。 口头互动中的话语权分配: 分析了在多方参与的跨文化研讨会中,谁有权发言、发言时长以及话题的开启与终结机制。关注“沉默”在不同文化中的语用价值——究竟代表了尊重、思考,还是不参与。 第四部分:数字化媒介对语用规范的冲击与重塑 互联网和移动通信技术极大地改变了语言的生成环境,本部分重点考察了在非同步、文本驱动的数字化语境中,语用规则如何被压缩、简化或衍生出新的形态。 表情符号(Emoji)与模因(Meme)的跨文化解读: 深入分析了表情符号如何作为一种“高密度语境指示物”,在不同文化间传递情感和态度,并探讨了其在特定文化语境下产生的全新或反向意义(如在某些文化中,特定颜色的表情符号可能携带贬义)。 即时通讯中的“非正式化”语用: 研究了短信、聊天软件中缩写、混合语和拼音的广泛使用,这些现象如何影响了人们对“得体语言”的认知边界,特别是在工作场合的语用弹性。 网络社群的“圈内话”与排他性: 探讨了特定的网络社群如何通过构建高度依赖内部语境的“黑话”或“梗文化”,在实现社群认同的同时,也构成了对外部交流者的语用障碍。 第五部分:语用失误类型学与习得路径分析 本部分回归到语言学习与应用层面,对跨文化交际中常见的语用失误进行了系统的分类和归因,旨在为外语教学提供更具针对性的干预策略。 语用负迁移的机制: 基于母语习得的语用习惯,系统梳理了学习者在目标语环境中发生的“语用失误”,并区分了“语义错误”与“语用错误”的界限。 教学法中的“语用渗透”策略: 提出了一系列将语用知识融入语言教学的实践模型,强调模拟真实交际情境的重要性,而非仅仅停留在语法和词汇层面。 基于语料库的失误频率分析: 利用大规模的跨文化交际语料库,统计分析了不同语种组合(如英语作为第二语言的学习者在与第三语境交流时)中最常发生的语用偏差点,并据此建立了风险地图。 第六部分:特定领域与应用场景的语用动态个案研究 本部分通过对特定功能性语言场景的剖析,展示语用理论在解决实际问题中的有效性。 国际法律文书的歧义性规避: 考察了在国际合同和条约文本中,如何通过对关键动词和限定词的精确语用选择,最大程度地消除因文化理解差异导致的法律风险。 医疗领域的跨文化沟通挑战: 分析了医生与来自不同文化背景的患者之间,关于疾病描述、疼痛感知、治疗方案接受度等方面的语用障碍,以及如何通过“澄清性提问”等策略进行修复。 跨国企业团队的冲突化解语用: 研究了在多元文化团队中,如何运用协商性的、寻求共识的语言策略,来处理因工作风格和决策流程差异引发的潜在冲突。 本书的出版,不仅为理论语言学家提供了检验和发展语用学新模型的实证基础,也为口译、涉外交流人员、跨文化培训师以及国际关系从业者提供了深入理解和驾驭复杂交际环境的有力工具。研究方法上兼顾了定量分析的严谨性与定性研究的深度,体现了当代语用学研究向动态、情境化和跨学科整合发展的前沿趋势。

著者信息

图书目录

张 华 《英汉大词典》的商榷
张秀珍 文学翻译中的语言与文化问题
陈献忠 错误分析在翻译教学中的应用
陈圣杰 A structured Decomposition Model of a Non- Language- Specific Interpreter Training Program
何慧玲 台湾大专应用外语科系口笔译教学概况与分析
金圣华 从香港翻译教学的经验谈翻译系的设置与发展
孔慧怡 东汉至东晋外来译经僧图表
梁立坚 变通的艺术─论全方位的翻译策略
林峥嵘 英华对比语法与翻译教学
吴敏嘉 A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
余伯泉 跨越甲式与乙式拼音的鸿沟:论「通用」拼音
杨承淑 从口译的职业分类与技术分级谈口译教学

图书序言

图书试读

用户评价

评分

《翻译学研究集刊(第四辑)》给我的感觉是“厚重”且“有力量”。它不是那种可以轻松翻阅的读物,而是需要静下心来,细细品味,反复琢磨的学术精品。本书在某些专题上的研究深度,真的让我感到了“前沿”二字的分量。例如,关于“计算翻译在非虚构文本翻译中的应用”,作者们不仅回顾了计算翻译的发展历程,更重要的是,他们对当前计算翻译在处理专业性强、信息量大的非虚构文本时所面临的挑战和潜在优势进行了深入的分析,并提出了一些富有建设性的研究方向。这种前瞻性的研究,为我们理解未来翻译的发展趋势提供了重要的参考。同时,本书在梳理和整合现有研究成果方面也做得非常出色,很多章节都能够看到作者们对相关领域文献的扎实梳理,并在此基础上提出了自己的独到见解。这对于我们这些希望快速了解某个研究领域的读者来说,无疑节省了大量的时间和精力。总之,如果你对翻译学研究有严肃的兴趣,这本书绝对值得你投入时间和精力去研读。

评分

不得不说,《翻译学研究集刊(第四辑)》为我打开了一个全新的视野。本书的视角非常多元,不仅仅局限于语言和文化的宏观层面,还深入到一些非常具体和微观的翻译问题,这些细节的探讨往往能引发我对于翻译本质的更深层次的思考。我特别喜欢书中关于“翻译教学中的跨文化交际能力培养”的探讨,它结合了教育学和翻译学的理论,提出了许多针对性的教学方法和策略,这对于我这样一个身处教学一线的人来说,具有极强的指导意义。作者们没有回避实际教学中遇到的困难,而是积极地寻求解决方案,并提供了丰富的案例支持。此外,本书对“影视翻译的本土化策略”的分析也让我印象深刻。如何在保证原作精神内核的同时,又能够使目标语观众产生共鸣,这是一个复杂而精妙的过程,本书中的研究为我们提供了非常宝贵的参考,也让我对影视翻译的艺术性有了更深的认识。这本书的阅读体验是多层次的,既有学术上的启发,也有实践上的借鉴。

评分

我最近刚翻阅完《翻译学研究集刊(第四辑)》,心情久久不能平静,迫不及待想要分享我的阅读体验。本书最让我惊喜的是,它不仅仅停留在理论层面,而是紧密联系翻译的实际应用,尤其是在当下全球化和跨文化交流日益频繁的背景下,本书所探讨的许多问题都具有极其重要的现实意义。比如,书中关于“科技翻译中的术语标准化”的章节,为我解决工作中遇到的实际难题提供了很多思路。作者们不仅分析了术语不统一带来的问题,还提出了一系列切实可行的解决方案,包括建立术语数据库、规范翻译流程等,这对于提升科技翻译的质量和效率非常有帮助。此外,本书对“文学翻译中的文化意象再现”的深入探讨,也让我耳目一新。翻译中的文化差异是公认的难题,而本书中的研究则提供了更加细腻和富有洞察力的视角,如何让异国读者能够理解和欣赏原作中的文化精髓,这本书中的分析让我受益匪浅。总体而言,这是一本兼具理论高度和实践价值的优秀译著,强烈推荐给所有从事翻译工作或对翻译感兴趣的朋友们。

评分

这本书简直是翻译研究领域的“宝藏”!作为一名对翻译理论和实践都充满好奇的读者,我一直渴望能有一本能够系统梳理前沿研究动态,又能深入探讨翻译细分问题的著作。《翻译学研究集刊(第四辑)》的出现,无疑满足了我这一期待。首先,它在理论深度上令人赞叹,作者们并非简单堆砌术语,而是对翻译本体、翻译过程、翻译美学等核心概念进行了鞭辟入里的剖析,引经据典,旁征博引,为读者构建了一个坚实的理论框架。我尤其被其中关于“翻译的不可译性”的探讨所吸引,作者们从语言学、文化学、哲学等多个角度给出了颇具启发性的观点,颠覆了我以往对这一问题的简单认知。其次,在研究方法上,本书也展现了极高的水准。既有扎实的文献研究,也有细致的案例分析,甚至不乏实证研究的踪迹。这些多样化的研究方法使得讨论更具说服力,也为我的后续研究提供了宝贵的借鉴。读完本书,我感觉自己对翻译的理解上升了一个层次,对未来翻译实践中的挑战和机遇也有了更清晰的认识。

评分

说实话,一开始拿到《翻译学研究集刊(第四辑)》的时候,我对其内容抱有一些观望态度,毕竟“集刊”的性质往往意味着内容的跳跃性和多元性。然而,这本书却出乎意料地给我带来了惊喜。它仿佛是一个精心策划的学术沙龙,汇聚了不同领域的专家学者,他们围绕翻译学这个大主题,从各自独特的视角出发,贡献了许多闪烁着智慧的火花。本书的语言风格也十分多样,有的篇章严谨犀利,逻辑清晰,字斟句酌;有的则更加洒脱灵动,充满了人文关怀和哲学思辨。这种多样性让我感觉阅读过程充满了新鲜感,仿佛在与不同的思想者进行对话。我特别欣赏书中关于“翻译伦理与译者责任”的讨论,在信息爆炸的时代,如何坚守翻译的职业道德,如何平衡作者意图和读者需求,这些都是非常值得深思的问题。这本书提供了一个开放性的平台,引发了我对这些问题的深入思考,也促使我重新审视自己在翻译过程中的角色和使命。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有