作者简介
台湾翻译学学会
台湾翻译学学会「Taiwan Association of Translation and Interpretation」(简称TATI), 于2000年1月正名,担负起会务推动。在学术界方面,因应台湾陆续成立的翻译系所,如何从现阶段开始规划翻译系所的出路及各自的发展主题是极其迫切的。在实务翻译业界方面,如何在翻译专业人才进入就业市场前,对译者的工作权利与义务订定明确的规范,以促使人才愿意投入翻译实务,而译者亦能确实对于社会有所贡献。
张 华 《英汉大词典》的商榷
张秀珍 文学翻译中的语言与文化问题
陈献忠 错误分析在翻译教学中的应用
陈圣杰 A structured Decomposition Model of a Non- Language- Specific Interpreter Training Program
何慧玲 台湾大专应用外语科系口笔译教学概况与分析
金圣华 从香港翻译教学的经验谈翻译系的设置与发展
孔慧怡 东汉至东晋外来译经僧图表
梁立坚 变通的艺术─论全方位的翻译策略
林峥嵘 英华对比语法与翻译教学
吴敏嘉 A Step by Step Approach to the Teaching of Simultaneous Interpretation
余伯泉 跨越甲式与乙式拼音的鸿沟:论「通用」拼音
杨承淑 从口译的职业分类与技术分级谈口译教学
《翻译学研究集刊(第四辑)》给我的感觉是“厚重”且“有力量”。它不是那种可以轻松翻阅的读物,而是需要静下心来,细细品味,反复琢磨的学术精品。本书在某些专题上的研究深度,真的让我感到了“前沿”二字的分量。例如,关于“计算翻译在非虚构文本翻译中的应用”,作者们不仅回顾了计算翻译的发展历程,更重要的是,他们对当前计算翻译在处理专业性强、信息量大的非虚构文本时所面临的挑战和潜在优势进行了深入的分析,并提出了一些富有建设性的研究方向。这种前瞻性的研究,为我们理解未来翻译的发展趋势提供了重要的参考。同时,本书在梳理和整合现有研究成果方面也做得非常出色,很多章节都能够看到作者们对相关领域文献的扎实梳理,并在此基础上提出了自己的独到见解。这对于我们这些希望快速了解某个研究领域的读者来说,无疑节省了大量的时间和精力。总之,如果你对翻译学研究有严肃的兴趣,这本书绝对值得你投入时间和精力去研读。
评分不得不说,《翻译学研究集刊(第四辑)》为我打开了一个全新的视野。本书的视角非常多元,不仅仅局限于语言和文化的宏观层面,还深入到一些非常具体和微观的翻译问题,这些细节的探讨往往能引发我对于翻译本质的更深层次的思考。我特别喜欢书中关于“翻译教学中的跨文化交际能力培养”的探讨,它结合了教育学和翻译学的理论,提出了许多针对性的教学方法和策略,这对于我这样一个身处教学一线的人来说,具有极强的指导意义。作者们没有回避实际教学中遇到的困难,而是积极地寻求解决方案,并提供了丰富的案例支持。此外,本书对“影视翻译的本土化策略”的分析也让我印象深刻。如何在保证原作精神内核的同时,又能够使目标语观众产生共鸣,这是一个复杂而精妙的过程,本书中的研究为我们提供了非常宝贵的参考,也让我对影视翻译的艺术性有了更深的认识。这本书的阅读体验是多层次的,既有学术上的启发,也有实践上的借鉴。
评分我最近刚翻阅完《翻译学研究集刊(第四辑)》,心情久久不能平静,迫不及待想要分享我的阅读体验。本书最让我惊喜的是,它不仅仅停留在理论层面,而是紧密联系翻译的实际应用,尤其是在当下全球化和跨文化交流日益频繁的背景下,本书所探讨的许多问题都具有极其重要的现实意义。比如,书中关于“科技翻译中的术语标准化”的章节,为我解决工作中遇到的实际难题提供了很多思路。作者们不仅分析了术语不统一带来的问题,还提出了一系列切实可行的解决方案,包括建立术语数据库、规范翻译流程等,这对于提升科技翻译的质量和效率非常有帮助。此外,本书对“文学翻译中的文化意象再现”的深入探讨,也让我耳目一新。翻译中的文化差异是公认的难题,而本书中的研究则提供了更加细腻和富有洞察力的视角,如何让异国读者能够理解和欣赏原作中的文化精髓,这本书中的分析让我受益匪浅。总体而言,这是一本兼具理论高度和实践价值的优秀译著,强烈推荐给所有从事翻译工作或对翻译感兴趣的朋友们。
评分这本书简直是翻译研究领域的“宝藏”!作为一名对翻译理论和实践都充满好奇的读者,我一直渴望能有一本能够系统梳理前沿研究动态,又能深入探讨翻译细分问题的著作。《翻译学研究集刊(第四辑)》的出现,无疑满足了我这一期待。首先,它在理论深度上令人赞叹,作者们并非简单堆砌术语,而是对翻译本体、翻译过程、翻译美学等核心概念进行了鞭辟入里的剖析,引经据典,旁征博引,为读者构建了一个坚实的理论框架。我尤其被其中关于“翻译的不可译性”的探讨所吸引,作者们从语言学、文化学、哲学等多个角度给出了颇具启发性的观点,颠覆了我以往对这一问题的简单认知。其次,在研究方法上,本书也展现了极高的水准。既有扎实的文献研究,也有细致的案例分析,甚至不乏实证研究的踪迹。这些多样化的研究方法使得讨论更具说服力,也为我的后续研究提供了宝贵的借鉴。读完本书,我感觉自己对翻译的理解上升了一个层次,对未来翻译实践中的挑战和机遇也有了更清晰的认识。
评分说实话,一开始拿到《翻译学研究集刊(第四辑)》的时候,我对其内容抱有一些观望态度,毕竟“集刊”的性质往往意味着内容的跳跃性和多元性。然而,这本书却出乎意料地给我带来了惊喜。它仿佛是一个精心策划的学术沙龙,汇聚了不同领域的专家学者,他们围绕翻译学这个大主题,从各自独特的视角出发,贡献了许多闪烁着智慧的火花。本书的语言风格也十分多样,有的篇章严谨犀利,逻辑清晰,字斟句酌;有的则更加洒脱灵动,充满了人文关怀和哲学思辨。这种多样性让我感觉阅读过程充满了新鲜感,仿佛在与不同的思想者进行对话。我特别欣赏书中关于“翻译伦理与译者责任”的讨论,在信息爆炸的时代,如何坚守翻译的职业道德,如何平衡作者意图和读者需求,这些都是非常值得深思的问题。这本书提供了一个开放性的平台,引发了我对这些问题的深入思考,也促使我重新审视自己在翻译过程中的角色和使命。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有