世界上許多著名的英文文學作品均無法脫離與英國帝國主義和殖民主義的聯係,而語言正是後殖民文學關注的重點之一。
塔力蔔在《後殖民文學的語言》書中列舉許多作傢,如珍.瑞絲(Jean Rhys)、奇努阿.阿契貝(Chinua Achebe)及薩爾曼.魯西迪(Salman Rushdie),指齣英語/文的形成不僅受到英國前殖民地的影響,同時也必須與殖民地原有的語言競爭。藉由探究印度、奈及利亞、加拿大、澳洲、加勒比海及愛爾蘭等前殖民地的文學,讀者將能瞭解到,被殖民的人們在麵對殖民者帶來的巨大改變時,如何保有他/她們的文化及國族認同。
本書特色
1.列舉許多知名英文文學作傢,如珍.瑞絲、薩爾曼.魯西迪、馬剋.吐溫、奈波爾等。
2.詳盡介紹各種後殖民文本中的語言特色。
3.作為當代文學研究的重要參考書之外,在英語∕文的演進和發展(語言學)方麵也極具參考價值。
作者簡介
伊斯梅爾.塔力蔔 Ismail S. Talib
任教於新加坡國立大學英文係。主要研究領域為敘事學、文體學、後殖民理論、後殖民文學以及新加坡英文文學。教授課程包括:「電影論述和語言」、「敘事結構」、「敘事學導論」、「文學中的語言分析」以及「後殖民理論」。與Lionel Wee 閤著有《英語結構與意義》(English Structure & Meaning, Singapore: Prentice Hall, 1998)。
譯者簡介
李勤岸
颱灣師範大學颱灣文化及語言研究所所長。著有《李勤岸詩選》(Selected Poems of Khin-huann Li)、《哈佛颱語筆記》、《大人囝仔詩》、《母語教育:政策及拼音規畫》等。
**評價五** 閱讀《後殖民文學的語言》的過程,與其說是學習,不如說是一種被啓發的體驗。這本書以一種極其細膩和富有洞察力的方式,探討瞭語言在後殖民時代所扮演的復雜角色。它不僅僅是一本理論著作,更像是一係列關於語言與權力、語言與身份、語言與抵抗的精彩故事集。作者以其淵博的學識和敏銳的觀察力,將抽象的語言學概念,通過生動的文學案例,變得鮮活易懂。我尤其被書中對“翻譯”(translation)的討論所打動,在後殖民語境下,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和身份的構建,它既可能成為殖民的延伸,也可能成為抵抗的工具。書中對不同國傢和地區作傢如何在英語或其他殖民語言中注入本土元素,創造齣獨特文學風格的分析,讓我大開眼界。這本書讓我重新思考瞭“純粹”語言的概念,以及語言的邊界和流動性。它鼓勵我們以更開放的心態去理解和接納語言的多樣性,並認識到每一種語言形式背後都蘊含著獨特的文化價值和曆史記憶。這本書為我理解當代文學和社會現象提供瞭一個至關重要的視角。
评分**評價三** 對於我這樣對文學史和文化研究略有涉獵的讀者來說,《後殖民文學的語言》無疑是一部極其有價值的讀物。它提供瞭一個非常精妙的框架,來理解後殖民時期文學的獨特魅力與復雜性。這本書的核心觀點是,語言並非僅僅是意義的載體,它本身就是權力的戰場。殖民者試圖通過語言來統一思想、傳播價值觀,而殖民地人民則在吸收、改造甚至顛覆這種語言的過程中,重塑自身的文化主體性。書中對“本土化”(indigenization)和“他者化”(othering)的探討尤為精彩,作者通過分析具體的文學文本,揭示瞭語言如何被用來構建、瓦解和重新定義“我們”與“他們”。我特彆喜歡書中對印度英語文學的解讀,作傢們如何在保留英語的錶達方式的同時,融入印度本土的詞匯、習俗和思維方式,創造齣一種既具有國際視野又不失民族特色的語言風格。這本書讓我深刻理解瞭,文學作品中的語言選擇,不僅僅是美學上的考量,更是政治和文化立場的體現。它極大地豐富瞭我對文學作品的解讀能力,也讓我對那些在邊緣地帶發聲的文學作品有瞭更深切的共鳴。
评分**評價二** 《後殖民文學的語言》為我打開瞭一個全新的學術視角,我之前從未想過,語言的變遷與殖民曆史之間竟然有著如此緊密的內在聯係。本書的主旨在於揭示語言如何在後殖民的背景下,從一種壓迫的工具轉變為抵抗和自我賦權的載體。作者的論證邏輯嚴謹,層層遞進,通過對不同文學作品的深入解讀,生動地展現瞭殖民者語言的入侵、殖民地人民的掙紮與適應,以及最終語言的“在地化”和“本土化”過程。我印象特彆深刻的是書中關於“反語”(irony)和“顛覆”(subversion)在後殖民文學中作用的分析,作傢們如何藉用殖民者的語言,卻注入瞭截然不同的意義,用對方的武器攻擊對方,這種智慧和勇氣令人贊嘆。此外,對“非標準語”(non-standard varieties)的考察,也讓我看到瞭語言的活力和韌性,這些被“正統”語言排斥的變體,恰恰承載著最真實的民間文化和曆史記憶。這本書的寫作風格並非枯燥的學術堆砌,而是充滿瞭文學的感染力,作者的敘述引人入勝,仿佛帶領讀者一同走進那些充滿張力的語言現場,感受那些文字背後湧動的曆史洪流。它不僅僅是一本語言學專著,更是一部關於文化生存與鬥爭的史詩。
评分**評價一** 讀完《後殖民文學的語言》,我仿佛進行瞭一場深刻的語言溯源之旅。這本書不僅僅是探討文字在後殖民語境下的演變,更是一種對身份認同、文化抵抗與再創造的細緻描摹。作者以其深厚的學術功底,抽絲剝繭地分析瞭殖民者語言如何被殖民地人民吸收、改造,乃至最終成為錶達自身文化、曆史和情感的有力武器。我尤其被書中對“混閤語”(creole)和“剋裏奧爾語”(pidgin)的討論所吸引,這些語言形式,在殖民的曆史傷痕上生長齣來,卻迸發齣驚人的生命力,它們是抵抗的符號,也是新的文化基因。書中引用瞭大量不同地域、不同作傢的作品,從非洲的萊科(Ngũgĩ wa Thiong'o)對母語創作的呼喚,到加勒比海地區的詩人如何以英語書寫非殖民的經驗,再到印度的作傢如何巧妙地融閤英語和印度方言,每一個案例都飽含著作者的獨到見解。閱讀過程中,我常常停下來思考,我們今天所使用的語言,有多少是純粹的,又有多少是早已被曆史和文化浸染的?這本書讓我對語言的力量有瞭全新的認識,它不再僅僅是溝通的工具,更是一種深刻的文化載體,承載著曆史的記憶,也孕育著未來的可能。它讓我重新審視瞭自己與語言的關係,以及語言在塑造我們理解世界的方式中所扮演的關鍵角色。
评分**評價四** 《後殖民文學的語言》是一次令人振奮的智識冒險。這本書打破瞭我對於語言的刻闆印象,讓我看到語言背後隱藏的巨大能量和深層意義。作者的核心論點在於,殖民主義的遺産之一就是語言的塑造,而抵抗殖民主義的關鍵之一,便是掌握並重塑這種語言。我被書中關於“語言的政治”(politics of language)的分析深深吸引,它揭示瞭語言如何成為鞏固權力、傳播意識形態的工具,以及如何在後殖民語境下,成為爭取話語權、錶達不滿和構建民族認同的武器。書中引用的例子,從非洲國傢的獨立運動到拉美地區的文學覺醒,都生動地展現瞭語言的變革與社會變革的同步性。我尤其欣賞作者對“藉用”(borrowing)和“雜糅”(hybridity)的細緻分析,這些語言現象並非簡單的模仿,而是充滿創造性的轉化,是文化主體性在麵對強大外來影響時的頑強生命力的體現。這本書讓我意識到,每一個詞匯、每一個句式,都可能承載著曆史的重量和文化的烙印,理解語言的復雜性,就是理解世界文化多樣性的重要途徑。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有