世界上许多着名的英文文学作品均无法脱离与英国帝国主义和殖民主义的联系,而语言正是后殖民文学关注的重点之一。
塔力卜在《后殖民文学的语言》书中列举许多作家,如珍.瑞丝(Jean Rhys)、奇努阿.阿契贝(Chinua Achebe)及萨尔曼.鲁西迪(Salman Rushdie),指出英语/文的形成不仅受到英国前殖民地的影响,同时也必须与殖民地原有的语言竞争。借由探究印度、奈及利亚、加拿大、澳洲、加勒比海及爱尔兰等前殖民地的文学,读者将能了解到,被殖民的人们在面对殖民者带来的巨大改变时,如何保有他/她们的文化及国族认同。
本书特色
1.列举许多知名英文文学作家,如珍.瑞丝、萨尔曼.鲁西迪、马克.吐温、奈波尔等。
2.详尽介绍各种后殖民文本中的语言特色。
3.作为当代文学研究的重要参考书之外,在英语∕文的演进和发展(语言学)方面也极具参考价值。
作者简介
伊斯梅尔.塔力卜 Ismail S. Talib
任教于新加坡国立大学英文系。主要研究领域为叙事学、文体学、后殖民理论、后殖民文学以及新加坡英文文学。教授课程包括:「电影论述和语言」、「叙事结构」、「叙事学导论」、「文学中的语言分析」以及「后殖民理论」。与Lionel Wee 合着有《英语结构与意义》(English Structure & Meaning, Singapore: Prentice Hall, 1998)。
译者简介
李勤岸
台湾师范大学台湾文化及语言研究所所长。着有《李勤岸诗选》(Selected Poems of Khin-huann Li)、《哈佛台语笔记》、《大人囝仔诗》、《母语教育:政策及拼音规画》等。
**评价一** 读完《后殖民文学的语言》,我仿佛进行了一场深刻的语言溯源之旅。这本书不仅仅是探讨文字在后殖民语境下的演变,更是一种对身份认同、文化抵抗与再创造的细致描摹。作者以其深厚的学术功底,抽丝剥茧地分析了殖民者语言如何被殖民地人民吸收、改造,乃至最终成为表达自身文化、历史和情感的有力武器。我尤其被书中对“混合语”(creole)和“克里奥尔语”(pidgin)的讨论所吸引,这些语言形式,在殖民的历史伤痕上生长出来,却迸发出惊人的生命力,它们是抵抗的符号,也是新的文化基因。书中引用了大量不同地域、不同作家的作品,从非洲的莱科(Ngũgĩ wa Thiong'o)对母语创作的呼唤,到加勒比海地区的诗人如何以英语书写非殖民的经验,再到印度的作家如何巧妙地融合英语和印度方言,每一个案例都饱含着作者的独到见解。阅读过程中,我常常停下来思考,我们今天所使用的语言,有多少是纯粹的,又有多少是早已被历史和文化浸染的?这本书让我对语言的力量有了全新的认识,它不再仅仅是沟通的工具,更是一种深刻的文化载体,承载着历史的记忆,也孕育着未来的可能。它让我重新审视了自己与语言的关系,以及语言在塑造我们理解世界的方式中所扮演的关键角色。
评分**评价五** 阅读《后殖民文学的语言》的过程,与其说是学习,不如说是一种被启发的体验。这本书以一种极其细腻和富有洞察力的方式,探讨了语言在后殖民时代所扮演的复杂角色。它不仅仅是一本理论著作,更像是一系列关于语言与权力、语言与身份、语言与抵抗的精彩故事集。作者以其渊博的学识和敏锐的观察力,将抽象的语言学概念,通过生动的文学案例,变得鲜活易懂。我尤其被书中对“翻译”(translation)的讨论所打动,在后殖民语境下,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和身份的构建,它既可能成为殖民的延伸,也可能成为抵抗的工具。书中对不同国家和地区作家如何在英语或其他殖民语言中注入本土元素,创造出独特文学风格的分析,让我大开眼界。这本书让我重新思考了“纯粹”语言的概念,以及语言的边界和流动性。它鼓励我们以更开放的心态去理解和接纳语言的多样性,并认识到每一种语言形式背后都蕴含着独特的文化价值和历史记忆。这本书为我理解当代文学和社会现象提供了一个至关重要的视角。
评分**评价二** 《后殖民文学的语言》为我打开了一个全新的学术视角,我之前从未想过,语言的变迁与殖民历史之间竟然有着如此紧密的内在联系。本书的主旨在于揭示语言如何在后殖民的背景下,从一种压迫的工具转变为抵抗和自我赋权的载体。作者的论证逻辑严谨,层层递进,通过对不同文学作品的深入解读,生动地展现了殖民者语言的入侵、殖民地人民的挣扎与适应,以及最终语言的“在地化”和“本土化”过程。我印象特别深刻的是书中关于“反语”(irony)和“颠覆”(subversion)在后殖民文学中作用的分析,作家们如何借用殖民者的语言,却注入了截然不同的意义,用对方的武器攻击对方,这种智慧和勇气令人赞叹。此外,对“非标准语”(non-standard varieties)的考察,也让我看到了语言的活力和韧性,这些被“正统”语言排斥的变体,恰恰承载着最真实的民间文化和历史记忆。这本书的写作风格并非枯燥的学术堆砌,而是充满了文学的感染力,作者的叙述引人入胜,仿佛带领读者一同走进那些充满张力的语言现场,感受那些文字背后涌动的历史洪流。它不仅仅是一本语言学专著,更是一部关于文化生存与斗争的史诗。
评分**评价三** 对于我这样对文学史和文化研究略有涉猎的读者来说,《后殖民文学的语言》无疑是一部极其有价值的读物。它提供了一个非常精妙的框架,来理解后殖民时期文学的独特魅力与复杂性。这本书的核心观点是,语言并非仅仅是意义的载体,它本身就是权力的战场。殖民者试图通过语言来统一思想、传播价值观,而殖民地人民则在吸收、改造甚至颠覆这种语言的过程中,重塑自身的文化主体性。书中对“本土化”(indigenization)和“他者化”(othering)的探讨尤为精彩,作者通过分析具体的文学文本,揭示了语言如何被用来构建、瓦解和重新定义“我们”与“他们”。我特别喜欢书中对印度英语文学的解读,作家们如何在保留英语的表达方式的同时,融入印度本土的词汇、习俗和思维方式,创造出一种既具有国际视野又不失民族特色的语言风格。这本书让我深刻理解了,文学作品中的语言选择,不仅仅是美学上的考量,更是政治和文化立场的体现。它极大地丰富了我对文学作品的解读能力,也让我对那些在边缘地带发声的文学作品有了更深切的共鸣。
评分**评价四** 《后殖民文学的语言》是一次令人振奋的智识冒险。这本书打破了我对于语言的刻板印象,让我看到语言背后隐藏的巨大能量和深层意义。作者的核心论点在于,殖民主义的遗产之一就是语言的塑造,而抵抗殖民主义的关键之一,便是掌握并重塑这种语言。我被书中关于“语言的政治”(politics of language)的分析深深吸引,它揭示了语言如何成为巩固权力、传播意识形态的工具,以及如何在后殖民语境下,成为争取话语权、表达不满和构建民族认同的武器。书中引用的例子,从非洲国家的独立运动到拉美地区的文学觉醒,都生动地展现了语言的变革与社会变革的同步性。我尤其欣赏作者对“借用”(borrowing)和“杂糅”(hybridity)的细致分析,这些语言现象并非简单的模仿,而是充满创造性的转化,是文化主体性在面对强大外来影响时的顽强生命力的体现。这本书让我意识到,每一个词汇、每一个句式,都可能承载着历史的重量和文化的烙印,理解语言的复杂性,就是理解世界文化多样性的重要途径。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有