后殖民文学的语言

后殖民文学的语言 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

原文作者: Ismail S. Talib
图书标签:
  • 后殖民文学
  • 语言学
  • 文化研究
  • 文学理论
  • 殖民主义
  • 后殖民研究
  • 身份认同
  • 权力关系
  • 文学批评
  • 文化身份
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  世界上许多着名的英文文学作品均无法脱离与英国帝国主义和殖民主义的联系,而语言正是后殖民文学关注的重点之一。

  塔力卜在《后殖民文学的语言》书中列举许多作家,如珍.瑞丝(Jean Rhys)、奇努阿.阿契贝(Chinua Achebe)及萨尔曼.鲁西迪(Salman Rushdie),指出英语/文的形成不仅受到英国前殖民地的影响,同时也必须与殖民地原有的语言竞争。借由探究印度、奈及利亚、加拿大、澳洲、加勒比海及爱尔兰等前殖民地的文学,读者将能了解到,被殖民的人们在面对殖民者带来的巨大改变时,如何保有他/她们的文化及国族认同。

本书特色

  1.列举许多知名英文文学作家,如珍.瑞丝、萨尔曼.鲁西迪、马克.吐温、奈波尔等。

  2.详尽介绍各种后殖民文本中的语言特色。

  3.作为当代文学研究的重要参考书之外,在英语∕文的演进和发展(语言学)方面也极具参考价值。

作者简介

伊斯梅尔.塔力卜 Ismail S. Talib

  任教于新加坡国立大学英文系。主要研究领域为叙事学、文体学、后殖民理论、后殖民文学以及新加坡英文文学。教授课程包括:「电影论述和语言」、「叙事结构」、「叙事学导论」、「文学中的语言分析」以及「后殖民理论」。与Lionel Wee 合着有《英语结构与意义》(English Structure & Meaning, Singapore: Prentice Hall, 1998)。

译者简介

李勤岸

  台湾师范大学台湾文化及语言研究所所长。着有《李勤岸诗选》(Selected Poems of Khin-huann Li)、《哈佛台语笔记》、《大人囝仔诗》、《母语教育:政策及拼音规画》等。

好的,这是一份关于“后殖民文学的语言”一书的图书简介,严格遵守您的要求,不提及该书内容,不使用AI痕迹明显的语言,字数控制在1500字左右。 --- 《失语的界碑:现代性、地方性与文学的重塑》 图书简介 本书深入探讨了二十世纪以来,全球化语境下,文学作为一种文化载体所经历的深刻嬗变。它不是一部探讨特定文学流派发展脉络的通史,而是一次聚焦于“书写空间”的结构性重构的思辨之旅。我们尝试在宏大的历史叙事与微观的文本实践之间建立起一条可供审视的路径,探究在权力边界不断模糊与重塑的时代,文学作品如何回应、抵御或内化了那些无形的、却又无处不在的知识框架。 自启蒙运动以来,西方中心主义的知识谱系曾一度将世界划分为清晰的“中心”与“边缘”。这种二元对立不仅塑造了地理政治格局,更深刻地渗透到语言、叙事模式以及文学典范的构建之中。然而,随着历史进程的加速,这种传统的认知地图开始瓦解。本书试图考察的正是这种瓦解过程中的“缝隙”与“张力”。 我们首先着眼于“再现”的困境。文学作品,无论其意图多么纯粹,都不可避免地承载着其生成的时代语境。当传统的“再现”逻辑遭遇现代性带来的经验碎片化和主体性危机时,文学不得不寻求新的表达范式。这涉及到一个核心问题:在面对被编码的、具有强大规训效应的叙事传统时,个体书写如何才能有效地“突围”?我们并非主张一种激进的断裂,而是关注在既有结构内部所能达到的“技术性挪用”与“意义漂移”。 书中辟出专章分析了“异质性”在当代文本中的体现。这里的“异质性”并非简单指代文化差异,而是指一种内在的、结构性的不兼容状态——即当一种语言或一种叙事模式被置入其原初语境之外时所产生的意义折射与扭曲。这种折射在文学文本中表现为节奏、语法结构乃至主题处理上的微妙偏离。我们认为,这些偏离点恰恰是理解当代文化政治张力的关键入口。它们揭示了权力如何通过语言的“规范性”来维持其稳定,以及作家们如何试图通过对规范的“微调”或“干扰”来瓦解这种稳定性。 本书对“地方性”的探讨也采取了超越传统田园牧歌式描写的视角。地方性不再被视为一个静态的、具有纯粹自然属性的地理实体,而是一个动态的、被历史与经济力量不断介入和重塑的场域。文学中的地方意象,如何从一种单纯的背景或装饰,转变为承载复杂记忆和抵抗策略的活性元素?我们审视了那些试图捕捉“在场”与“缺席”之间微妙平衡的文本实践,这些文本往往拒绝提供清晰的地理坐标,而更专注于描绘一种经验的“密度”。 在叙事结构层面,我们深入考察了时间观念的重构。现代性叙事倾向于线性和目的论的时间观,将历史视为一个向着既定目标不断前进的线性过程。然而,许多当代文学作品却呈现出一种多重时间、循环时间,甚至是非时间的书写策略。这种对时间线性逻辑的瓦解,旨在挑战那些将历史进程“目的化”的宏大解释框架,转而关注个体生命经验中那些被主流历史叙事所排挤、所遗忘的“慢时间”或“停滞时间”。 此外,本书对文学批评自身的局限性也进行了审慎的界定。批评的语言本身亦是一种权力结构,它试图将文本的开放性收束于某种可理解的范畴之内。我们关注批评活动如何回应文本所呈现的“不可译性”——那些拒绝被纳入现有评论体系的、具有内在抵抗性的表达。这要求评论者必须不断地自我校准,避免将复杂、多维度的文本简化为单一的、意识形态明确的指涉对象。 最后,本书试图搭建一座连接“文学想象”与“社会形塑”的桥梁。我们相信,文学作品并非仅仅是对外部世界的被动反映,而是主动参与了世界意义的生成。通过对不同语境下文本实践的细致爬梳,本书旨在揭示在剧烈变动的文化地貌中,书写如何成为一种至关重要的生存策略,以及文学的边界是如何在每一次成功的(或失败的)表达尝试中被重新校准的。阅读本书,将是一次对文学作为知识生产场所的深度潜入,一次对我们习以为常的叙事惯性的深刻反思。 ---

著者信息

图书目录

一、(后)殖民情境中的英语
二、苏格兰、威尔斯及爱尔兰文学中的反殖民性
三、盎格鲁-撒克逊的移植
四、口语、书写及英语所带来的物事
五、在后殖民文学中使用英语──评论回顾
六、去殖民和前殖民地独立后英语的持续推行
七、风格、语言、政治和可接受度
八、混合语又如何呢?──英语、方言和其他语言
结语
参考书目

图书序言

图书试读

第四章 口语、书写及英语所带来的物事

从白人殖民地把眼光转移到第三世界国家,我们看到的是不一样的景象。第三世界国家在情感和文化上并未与英格兰紧密相系,而英语也不是这些区域多数人口的母语,或许只有加勒比海的一些国家例外,这些国家使用英语或一些英语的变体做为第一语言。当我们谈到许多非加勒比海国家以英文书写的文学作品,比较恰当的说法是称之为「使用借入的语言所书写的文学』(literatures in a borrowed tongue),这类文学也因此可说是非在地文学(non-native literatures)。本章将探讨分析这些文学作品所需的背景脉络知识,以及口语、书写与做为外来语言的英文在其中扮演的角色。

文字书写之引进

在某些第三世界国家,引进书写和引进英语同等重要。的确,在某些社会脉络,书写的引进尤其重要。例如,阿须克尔夫特等人(Ashcroft et al. 1989: 82)就主张,「在许多后殖民社会,最具影响力的并非英语这种语言本身,而是书写一事」。在这些有语言而没有文字的社会中,引进书写和英语一样,两者都与殖民主义息息相关。对这些语言而言,经由英语所引介的罗马字,是为了引介书写而来的。当然,在那些被其他使用罗马字的欧洲强权(例如西班牙和法国)佔领控制的地区,情况也类似。

然而,书写的引进并不单纯只是为没有文字的语言引进文字,让人们有了阅读与书写的初次体验。某些语言在欧洲殖民主义者到来前,已经有了文字,例如西非的古阿坎语(ancient Akan)就有自己的文字,而马来语(Malay)和斯瓦希里语(Kiswahili)则是使用阿拉伯字母。古阿坎文字随着时光的流逝已不复存在,马来语和基斯瓦西里语则是因为语言学上的缘故,引进比阿拉伯文字更为合适的罗马字母作为书写系统。在马来语和斯瓦希里语的例子中,书写的引进和殖民强权未必有很强的关连性,土耳其的情况也类似。这个国家并未受到西欧强权殖民,但土耳其人却因为认为罗马字在书写上较有效率而予以採用。以罗马字取代阿拉伯字母的做法,受到部份马来语、土耳其语使用者的反对,甚至一如马兹律和马兹律两人(Mazrui and Mazrui 1998b: 72-3)所提及,斯瓦希里语的使用者也因为阿拉伯字和伊斯兰传统的某些部份有关而不赞同这个做法。反对的声浪之所以高涨,不仅仅是源于文化的基础,以斯瓦希里语为例,甚至还涉及语言学上的理由(Mazrui 1998: 45-6)。

然而,就大多数其他的语言为例,罗马字都是经由殖民帝国或其他和殖民帝国有关的机构,引介到自身语言没有书写系统的社群。这些相关团体有的是行政或教育机构,有些则借助政府对其他领土的殖民控制散播罗马字母系统,例如传教士。

书写引进后随即取得优势,代价却是牺牲口语,使得有些人忧心忡忡。例如,布奇‧爱梅切塔(Buchi Emecheta)所着的小说《为母之乐》(The Joys of Motherhood)里,文中的叙述者观察到小说中Nnu Ego和Nnaife这两个重要的角色,「对于只能透过文字,却不能用言语表达的生活感到措手不及」(1979: 179)。除了担心无法应付书写媒介,也会恐惧一般口语传统的某些面向(尤其是口述文学)将会消失,有时候这样的恐惧是合情合理的。举例来说,辛巴威作家吉吉‧丹格伦博嘉(Tsitsi Dangarembga)回忆起1980年,辛巴威人庆祝建国独立。当时,她听见「人们朗诵着那首她所听过最优美的诗」,那首诗是用她的母语绍纳语(Shona)所写的,更「让我想起,我们在这片土地上还有自己的口语」(Wilkinson 1992: 195)。但她也说道:

……但这对我来说,却也是痛苦的经历,只要想到关于这语言我们已经失去太多太多。有时我觉得我们需要一项计画,可以说是迫切需要,来尽可能寄发录音机和录音带到各个角落,请大家坐下来讲讲话,尤其是耆老。一切都在流逝……这真是太悲哀了。我感到痛苦万分,这么丰富的文学资产存在着,却没有书写记录下来,以致于没有途径可以接触这些文学资产,就让它这样白白流失。
(Wilkinson 1992: 195)

用户评价

评分

**评价一** 读完《后殖民文学的语言》,我仿佛进行了一场深刻的语言溯源之旅。这本书不仅仅是探讨文字在后殖民语境下的演变,更是一种对身份认同、文化抵抗与再创造的细致描摹。作者以其深厚的学术功底,抽丝剥茧地分析了殖民者语言如何被殖民地人民吸收、改造,乃至最终成为表达自身文化、历史和情感的有力武器。我尤其被书中对“混合语”(creole)和“克里奥尔语”(pidgin)的讨论所吸引,这些语言形式,在殖民的历史伤痕上生长出来,却迸发出惊人的生命力,它们是抵抗的符号,也是新的文化基因。书中引用了大量不同地域、不同作家的作品,从非洲的莱科(Ngũgĩ wa Thiong'o)对母语创作的呼唤,到加勒比海地区的诗人如何以英语书写非殖民的经验,再到印度的作家如何巧妙地融合英语和印度方言,每一个案例都饱含着作者的独到见解。阅读过程中,我常常停下来思考,我们今天所使用的语言,有多少是纯粹的,又有多少是早已被历史和文化浸染的?这本书让我对语言的力量有了全新的认识,它不再仅仅是沟通的工具,更是一种深刻的文化载体,承载着历史的记忆,也孕育着未来的可能。它让我重新审视了自己与语言的关系,以及语言在塑造我们理解世界的方式中所扮演的关键角色。

评分

**评价五** 阅读《后殖民文学的语言》的过程,与其说是学习,不如说是一种被启发的体验。这本书以一种极其细腻和富有洞察力的方式,探讨了语言在后殖民时代所扮演的复杂角色。它不仅仅是一本理论著作,更像是一系列关于语言与权力、语言与身份、语言与抵抗的精彩故事集。作者以其渊博的学识和敏锐的观察力,将抽象的语言学概念,通过生动的文学案例,变得鲜活易懂。我尤其被书中对“翻译”(translation)的讨论所打动,在后殖民语境下,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和身份的构建,它既可能成为殖民的延伸,也可能成为抵抗的工具。书中对不同国家和地区作家如何在英语或其他殖民语言中注入本土元素,创造出独特文学风格的分析,让我大开眼界。这本书让我重新思考了“纯粹”语言的概念,以及语言的边界和流动性。它鼓励我们以更开放的心态去理解和接纳语言的多样性,并认识到每一种语言形式背后都蕴含着独特的文化价值和历史记忆。这本书为我理解当代文学和社会现象提供了一个至关重要的视角。

评分

**评价二** 《后殖民文学的语言》为我打开了一个全新的学术视角,我之前从未想过,语言的变迁与殖民历史之间竟然有着如此紧密的内在联系。本书的主旨在于揭示语言如何在后殖民的背景下,从一种压迫的工具转变为抵抗和自我赋权的载体。作者的论证逻辑严谨,层层递进,通过对不同文学作品的深入解读,生动地展现了殖民者语言的入侵、殖民地人民的挣扎与适应,以及最终语言的“在地化”和“本土化”过程。我印象特别深刻的是书中关于“反语”(irony)和“颠覆”(subversion)在后殖民文学中作用的分析,作家们如何借用殖民者的语言,却注入了截然不同的意义,用对方的武器攻击对方,这种智慧和勇气令人赞叹。此外,对“非标准语”(non-standard varieties)的考察,也让我看到了语言的活力和韧性,这些被“正统”语言排斥的变体,恰恰承载着最真实的民间文化和历史记忆。这本书的写作风格并非枯燥的学术堆砌,而是充满了文学的感染力,作者的叙述引人入胜,仿佛带领读者一同走进那些充满张力的语言现场,感受那些文字背后涌动的历史洪流。它不仅仅是一本语言学专著,更是一部关于文化生存与斗争的史诗。

评分

**评价三** 对于我这样对文学史和文化研究略有涉猎的读者来说,《后殖民文学的语言》无疑是一部极其有价值的读物。它提供了一个非常精妙的框架,来理解后殖民时期文学的独特魅力与复杂性。这本书的核心观点是,语言并非仅仅是意义的载体,它本身就是权力的战场。殖民者试图通过语言来统一思想、传播价值观,而殖民地人民则在吸收、改造甚至颠覆这种语言的过程中,重塑自身的文化主体性。书中对“本土化”(indigenization)和“他者化”(othering)的探讨尤为精彩,作者通过分析具体的文学文本,揭示了语言如何被用来构建、瓦解和重新定义“我们”与“他们”。我特别喜欢书中对印度英语文学的解读,作家们如何在保留英语的表达方式的同时,融入印度本土的词汇、习俗和思维方式,创造出一种既具有国际视野又不失民族特色的语言风格。这本书让我深刻理解了,文学作品中的语言选择,不仅仅是美学上的考量,更是政治和文化立场的体现。它极大地丰富了我对文学作品的解读能力,也让我对那些在边缘地带发声的文学作品有了更深切的共鸣。

评分

**评价四** 《后殖民文学的语言》是一次令人振奋的智识冒险。这本书打破了我对于语言的刻板印象,让我看到语言背后隐藏的巨大能量和深层意义。作者的核心论点在于,殖民主义的遗产之一就是语言的塑造,而抵抗殖民主义的关键之一,便是掌握并重塑这种语言。我被书中关于“语言的政治”(politics of language)的分析深深吸引,它揭示了语言如何成为巩固权力、传播意识形态的工具,以及如何在后殖民语境下,成为争取话语权、表达不满和构建民族认同的武器。书中引用的例子,从非洲国家的独立运动到拉美地区的文学觉醒,都生动地展现了语言的变革与社会变革的同步性。我尤其欣赏作者对“借用”(borrowing)和“杂糅”(hybridity)的细致分析,这些语言现象并非简单的模仿,而是充满创造性的转化,是文化主体性在面对强大外来影响时的顽强生命力的体现。这本书让我意识到,每一个词汇、每一个句式,都可能承载着历史的重量和文化的烙印,理解语言的复杂性,就是理解世界文化多样性的重要途径。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有