英文翻译写作Translation All-In-One:EZ TALK 总编严选翻译写作特刊

英文翻译写作Translation All-In-One:EZ TALK 总编严选翻译写作特刊 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • 写作
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 写作技巧
  • 外语学习
  • 语言学习
  • EZ TALK
  • 严选
  • 特刊
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  如何摆脱中式英文,写出一段像样的文章?
  时态、语态、字词词性、句型结构、子句运用
  3大文体、12大时态语态、4大子句
  一次学好,英文写作不再是恶梦一场!

  特色 1:主题性连贯式翻译,由句成段轻松写出短文

  配合各单元的学习重点,设计主题情境(旅游度假、找工作…等),将关于该次主题的小短文拆解为5个中文句子。试着一次一句,将中文翻译成英文,接着给出各句中文的正确英文翻译以及详细的文法解说,完全除去你对一堆英文句子的恐惧感,循序渐进,在不知不觉中,大幅提昇英语写作能力。

  特色 2:用最基本的句型写出正确漂亮的句子

  过去式、现在式、未来式、简单式、完成式、进行式,是英文文法里最基本、最常用的时态。

  假设语态、被动语态、分词构句等子句运用则是台湾人公认最困难、最复杂的文法。

  本书带你由浅入深,逐步掌握简单、基本、重要的文法句型,漂亮写出正确文句。

  特色 3:文法比较搭配单元总复习,加强记忆提升学习效果

  在各时态、语态子句句型单元后,皆搭配一个总复习单元,将各文法重点做统整与比较,以表格方式清楚呈现,有系统的消化已学过的内容,反覆练习加强记忆力。看到长篇文章,你也能一眼看出句型结构,彻底掌握段落文意,英文写作再也难不倒你!

作者简介

EZ Talk 编辑部

  一群不把英文教学看做一门生意的傻瓜
  13 年来像蜜蜂忙进忙出,採集当季英文花园的新鲜花蜜
  每月推出一期 EZ Talk 让读者品尝最即时的英文资讯、最精粹的英文用法

总编审简介

Judd Piggott

  美国加州柏克莱大学中文系毕业
  EZ Talk 美语会话志总编审
  曾担任国家中央图书馆编译、光华杂志译者、时代杂志中文解读版 TIME Express 总编审

深入探索全球商业与文化的脉络:一本聚焦于跨文化沟通与战略思维的综合指南 图书名称: 《跨文化语境下的全球战略沟通与叙事构建:商业实践与深度案例分析》 内容概述: 本书并非专注于某一特定语言技能的工具书,而是致力于提供一个宏大而精微的框架,指导读者如何在日益复杂和互联的全球商业环境中,进行高效、敏感且富有影响力的战略沟通与叙事构建。我们探讨的核心在于“理解差异背后的逻辑”以及“如何利用有效的沟通策略,驱动商业目标实现”。 全书分为五个深度探讨的板块,每一个板块都通过前沿理论、经典案例与实践模型相结合的方式,帮助读者构建起坚实的跨文化战略思维。 --- 第一部分:全球语境下的沟通范式转变 本部分首先剖析了当前全球化进程中,传统沟通模式面临的挑战。我们认为,21世纪的有效沟通不再是简单的信息传递,而是意义的共同建构过程。 1.1 语境的权力:高语境与低语境文化的深度解析 深入分析霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗普纳尔(Trompenaars)模型在当代商业情境下的局限与适用性。 重点探讨情境依赖性在谈判、决策制定和危机公关中的体现。我们将展示,在亚洲和中东等高语境文化中,非语言线索、人际关系网络(如“关系”或“Guanxi”)如何主导正式文本的解读。 1.2 权力距离与决策链的透明度 探讨不同文化背景下,信息流动的速度、广度和结构。从等级森严的层级结构到扁平化的创新团队,沟通策略必须随之调整。 案例研究:跨国并购谈判中,对“谁真正拥有决策权”的误判如何导致合作破裂。 1.3 模糊性容忍度与风险规避 分析文化对不确定性的态度如何影响商业计划书的撰写、项目风险评估的严谨程度以及合同条款的细节要求。如何在鼓励创新的同时,满足保守文化对清晰指令的需求。 --- 第二部分:战略叙事构建与品牌定位 成功的全球品牌不仅销售产品,更销售一套文化叙事。本部分聚焦于如何构建一套既能全球统一,又能本地化共鸣的品牌故事。 2.1 核心价值提炼与普适性主题的挖掘 探讨哪些人类共通的情感主题(如信任、进步、家庭、可持续性)能够跨越文化障碍,并作为品牌叙事的基石。 如何避免“文化挪用”的风险,确保品牌价值的表达是真诚且尊重的。 2.2 符号学与视觉语汇的文化解读 分析颜色、数字、动物形象在不同市场中的积极与消极联想。例如,特定颜色在西方文化中代表的“哀悼”与在东方文化中代表的“喜庆”之间的巨大反差。 构建品牌视觉指南时,必须纳入的“文化敏感度检查清单”。 2.3 危机公关中的文化预判与响应速度 系统梳理社交媒体时代下,危机信息的爆炸式传播特点。 重点分析本地化危机手册的制定:当危机源于文化误解时,应采取何种“道歉的艺术”和“责任承担的范式”来平息本地社群的愤怒。 --- 第三部分:跨文化团队的内部效能与协作 在全球化企业中,高效的内部沟通是知识共享和运营效率的关键。本部分着重于团队管理中的沟通障碍与解决方案。 3.1 议程设置与会议文化的调适 高效率会议的“潜规则”:在某些文化中,会议的首要功能是建立关系而非解决问题。如何平衡“关系建立时间”与“议程推进速度”。 从时间管理观念(单向时间 vs. 多向时间)看项目进度的有效跟踪与反馈机制的建立。 3.2 反馈的艺术:建设性批评的本地化 研究如何以恰当的礼节方式,向不同层级和文化背景的员工提供直接或间接的绩效反馈。 详细解析“面子文化”下的批评技巧:如何通过第三者、书面形式或聚焦于系统而非个人的方式进行有效干预。 3.3 跨时区知识共享平台的构建 设计支持异步沟通的知识管理系统,确保不同工作时区的团队成员都能无缝接入最新的项目状态和决策背景信息,减少信息孤岛。 --- 第四部分:全球合同、法律文本与高风险文本的精准对接 虽然本书不侧重于法律术语本身,但它深入探讨了法律思维模式和合同严谨性在不同文化中的体现,这直接影响到商业合作的稳定性。 4.1 法律契约思维的文化根源 对比普通法系(Common Law)对“穷尽一切可能性”的倾向与大陆法系(Civil Law)对“结构化、原则性”条文的偏好。 如何在起草国际合同时,预见到不同司法管辖区对“合理性”、“可预见性”等核心概念的不同解释。 4.2 风险披露的文化差异性 分析哪些信息在特定市场被视为“关键性事实”(Material Fact)而必须披露,否则可能构成欺诈。这往往超越了法律条文,涉及当地商业伦理的期望。 4.3 术语的“功能性等同”而非“字面对等” 探讨在技术文档或财务报告中,如何确保核心概念在不同语言环境中实现了相同的功能性目标(例如,将“尽职调查”在不同监管环境下的等效操作进行说明)。 --- 第五部分:实践工具与未来展望 本部分提供一套可立即应用的分析框架,并展望了人工智能和虚拟现实对未来跨文化沟通的影响。 5.1 文化敏感度评估工具箱(The Cultural Acumen Toolkit) 介绍一套基于场景模拟的评估方法,用于快速诊断团队或合作伙伴在特定商业情境下的文化适应性水平。 提供“即时文化导航卡”:针对特定国家/地区,快速查阅其在会议、送礼、商务餐桌礼仪上的关键注意事项。 5.2 沟通审计的流程化设计 如何系统性地审查企业现有的对外和对内沟通材料,识别并修复潜在的文化误读点。 5.3 沟通的“人机协作”时代 探讨机器翻译在提高效率的同时,如何加剧“意义的扁平化”。强调人类在处理高价值、高风险沟通中的不可替代性——即,机器可以处理语言,但只有人能理解“意图”和“情感张力”。 总结: 《跨文化语境下的全球战略沟通与叙事构建》旨在培养高阶决策者和国际专业人士的“文化智商”(CQ),将其从单纯的语言执行者提升为全球战略的设计者。本书不教授如何“写得漂亮”,而是教你如何“想得周全”,最终实现有效、有力的全球商业影响。

著者信息

图书目录

写出正确的英文

Unit 01:论经济状况:景气低迷
学习重点:现在简单式&现在进行式

Unit 02:职场描述:工作难找
学习重点:现在完成式

Unit 03:论优劣:信用卡迷思
学习重点:现在式总复习

Unit 04:灾难记叙:火灾报导
学习重点:过去简单式&过去进行式

Unit 05:描述人物:明星八卦
学习重点:过去完成式

Unit 06:生活记叙:休息是为了走更长远的路
学习重点:过去式总复习

Unit 07:生活记叙:使用消费券
学习重点:未来简单式

Unit 08:描述计画:度假与工作
学习重点:未来进行式  

Unit 09:论现状与未来:人生计画
学习重点:未来完成式

Unit 10:描述计画:出国旅游规划
学习重点:未来式总复习 

Unit 11:心情记叙:有钱真好
学习重点:假设语态

Unit 12:描述事件:银行抢案
学习重点:被动语态

Unit 13:论国际情势:台湾的现况
学习重点:比较级和最高级

Unit 14:论亲子关系:两代之间
学习重点:原级比较、双重比较  

写出漂亮的句子

Unit 15:增添句子的流畅度
学习重点:名词子句

Unit 16:让句子更有深度
学习重点:形容词子句Part1

Unit 17:让句子更具逻辑性
学习重点:形容词子句 Part 2

Unit 18:让句子更简洁
学习重点:形容词子句 Part 3

Unit 19:凸显句子重点
学习重点:形容词子句 Part 4

Unit 20:让句子文意更明确
学习重点:副词子句

Unit 21:切出句子层次
学习重点:分词构句 Part 1

Unit 22:让句子更活泼
学习重点:分词构句 Part 2

Unit 23:让句子变化更丰富
学习重点:子句总复习

图书序言

图书试读

用户评价

评分

作为一名对英文写作一直感到头疼的学习者,我特别关注这本书中关于“写作”的部分。很多时候,我们翻译得不够地道,不仅仅是因为对词汇和语法的掌握不够,更深层的原因在于我们缺乏母语般的写作直觉。我希望这本书能够深入剖析英文写作的精髓,不仅仅是教我们如何“写”,更能教我们如何“写得好”。比如,它是否会讲解如何构建有力的句子结构?如何运用恰当的连接词来保证文章的逻辑流畅性?如何避免中式英文的表达习惯,写出更具地道英文风格的文章?我期待的内容包括一些实用的写作练习,以及对优秀英文作品的赏析,通过模仿和学习,来提升我的写作水平。总编严选的内容,让我相信这里面一定包含了许多被反复验证过的、行之有效的写作方法,能够帮助我摆脱“写不出来”的困境,或者“写出来不好”的尴尬。

评分

从“总编严选”这四个字,我解读出这本书的价值所在——专业性、权威性和实用性。这意味着里面的内容并非随意拼凑,而是经过专业人士的精心挑选和审核。这让我对书中的知识点和方法论有了更高的信任度。我希望这本书能够提供一些非常前沿和实用的翻译写作技巧,能够跟得上时代的发展,而不是一些陈旧过时的理论。例如,在数字化时代,是否会涉及到一些关于网络翻译、跨文化沟通的特别注意事项?在写作方面,是否会介绍一些现代英文写作的趋势,例如如何撰写具有影响力的社交媒体内容,或者如何进行有效的学术写作?我希望这本书能够成为我提升翻译写作能力的一块“敲门砖”,帮助我在学术、职业甚至个人生活中,都能更自信、更有效地运用英文进行表达和沟通。

评分

这本书的封面设计就给我一种耳目一新的感觉,不是那种堆砌大量文字的“干货”排版,而是更具艺术性和设计感的风格,让人一看就想翻开。我本来以为这会是一本枯燥的技术手册,但实际拿到手后,才发现它更像是一本精致的杂志,印刷质量很高,纸张也很有质感。封面的配色和字体选择都恰到好处,传递出一种专业又不失活力的信息。我喜欢那种能把复杂知识变得生动有趣的呈现方式,而这本书似乎就做到了这一点。我迫不及待地想通过它来提升自己的英文翻译和写作能力,尤其是“EZ TALK 总编严选”这个副标题,让我对内容的高度专业性和实用性充满期待。总编的严选,意味着这里面的内容一定是经过筛选、打磨,并且能够真正解决我们在实际翻译写作中遇到的痛点。我希望这本书能提供一些新颖的思路和实用的技巧,帮助我在学习过程中少走弯路。

评分

我注意到这本书强调了“EZ TALK”这个概念,这让我对它的学习方式充满了好奇。我一直觉得,学习语言的过程应该是有趣且轻松的,而不是死记硬背,枯燥乏味。如果这本书能够将复杂的翻译和写作技巧,以一种“EZ TALK”的方式呈现出来,那将是一大福音。我设想,它可能不会仅仅提供理论知识,还会包含大量的案例分析,通过真实的翻译和写作实例,来讲解具体的技巧和方法。甚至可能包含一些作者的个人经验和心得,分享他们在翻译和写作过程中遇到的趣事和挑战。我希望这本书能够让我感受到学习的乐趣,能够激发我对英文翻译和写作的兴趣,而不是让我在堆积如山的规则和术语中感到窒息。如果它真的能做到“EZ TALK”,那无疑是我近期最期待的学习工具之一。

评分

我之所以被这本书吸引,很大程度上是因为它的标题——“Translation All-In-One”。这个词语本身就给人一种包罗万象、一站式解决问题的感觉。我之前尝试过很多零散的学习材料,比如专门讲词汇的书、专门讲语法的网站、甚至还有一些短期的线上课程,但总感觉它们之间缺乏一个整体的框架,很难将分散的知识点串联起来。而“All-In-One”这个标签,让我看到了将这些知识整合的可能性。我期待这本书能够构建一个系统性的翻译写作学习体系,从基础的语言能力训练,到具体的翻译技巧讲解,再到最终的写作风格塑造,都能有所覆盖。我尤其希望它能提供一些关于不同类型文本(例如商务、文学、科技等)的翻译策略,以及如何在翻译中保持原文风格的同时,又能让目标语言的读者感到自然和流畅。这本书的出现,就像是为我这位迷失在翻译学习大海中的“航海者”提供了一张详尽的藏宝图,让我看到了清晰的前进方向。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有