翻譯趣語

翻譯趣語 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 翻譯
  • 趣味
  • 語言
  • 文化
  • 幽默
  • 學習
  • 英語
  • 中英對比
  • 語言學
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  本書收錄作者將近50年的翻譯論述與心得,翻譯著作達80餘種,字數高達二韆多萬,當代無人能齣其右。憑著一股於翻譯的熱情,整理其豐富寶貴的心得,共分為〈新聞譯趣〉、〈翻譯技巧與對比〉、〈文學經典翻譯〉、〈翻譯生涯見理想〉。

  實譯例子信手拈來何其多,如「歐元」一詞的翻譯,可窺見貨幣翻譯的眉角;而誤譯的《泰晤士報》一詞,我們卻沿用至今,結閤理論與實譯的獨到見解,篇篇趣味橫繞。

本書特色

  1.結閤翻譯理論與實譯,提供近50年的寶貴翻譯心得。
  2.獨到的翻譯見解及文字的堅持,瞭解近代翻譯的演變。

作者簡介

黃文範 

  美國砲校、美國防校畢業。曾任《中央日報》副刊組副組長,《現代民防》主編,《美國新聞與世界報導》中文版副總編輯。譯書近八十多種,內容涵蓋小說、散文、曆史、傳記,包括《戰爭與和平》、《西現無戰事》、《小王子》、《巴頓將軍傳》等等,譯筆深受肯定,對翻譯界有卓越貢獻,曾獲頒中國文藝協會文學翻譯奬。翻譯論述著有《翻譯新語》、《翻譯偶語》及《翻譯小語》。

著者信息

圖書目錄

新聞譯趣
一、創譯「歐元」
二、哈士奇的翻譯
三、LP 的翻譯
四、西洋棋與國際象棋
五、譯名宜名實相符
六、共存妥協與暫置不論
七、泰晤士報/ 時報?
八、二戰史重大誤譯
九、美國兩處子曰的誤譯

翻譯技巧與對比
十、翻譯的對等精神
十一、文學名著的再譯
十二、詩的翻譯
十三、一字不錯
十四、談衍譯
十五、麗麗瑪蓮

文學經典翻譯
十六、賽珍珠嚼楊木
十七、賽珍珠認白字
十八、外號與翻譯
十九、珍珠譯謚
廿、見雞殺雞的翻譯

翻譯生涯見理想
廿一、林太乙的翻譯觀
廿二、成語的翻譯
廿三、賽珍珠譯水滸傳成語
廿四、世紀經典的翻譯
廿五、我譯索忍尼辛
廿六、英漢文學翻譯詞典芻議

圖書序言

  名作傢蘇雪林談她治《屈賦研究》的成果,提到治學之道,認為有皓首窮經的「陳陳相因」,與視同另類的「自闢蹊徑」兩種方式。 她說:「我國又有『直通』『橫通』之說,大概都把橫通做為譏嘲對象。我則不以為然。我曾設有一喻:今有寶物藏於竹竿中,蟲蛀始得。直通者自竹竿下端,節節上蛀,窮老盡氣尚不能達到寶藏的那一節。或已達矣,而對寶物竟熟視無賭,更嚮上鑽研;橫通者則像一隻鐵喙蜂,翩然飛來,端詳竹竿一下;即知寶藏何節,鐵喙一鑽,便直取寶物而歸瞭。」

  蘇雪林的夫子自道,於我心有戚戚焉,我原是一個以軍事為專業的人,半世紀前,無意中踏上翻譯這條文學邊陲的偏僻路,為濛名師指點,宛同一隻盤鏇在書林譯海上空的孤鷹,縱翼橫通,掠地下攫,雖然不曾取得寶物歸,翅疾如風,也頗能「擒狡兔於平原,截鴻雁於河渚」,得到不少經驗與教訓。其所以樂此不疲,隻緣「新徑」竟有一個「趣」字在,青年時啓發瞭「興趣」,能從茲專務此學,不稍旁顧,雖六十年而不倦;中年竟成為「誌趣」所嚮,更是盛年「樂趣」之所由瞭。

  因此我在一九八九年齣版瞭一個翻譯理論集子《翻譯新語》,娓娓道齣多年獨學無友的「單飛」經驗,提齣瞭一些前人所未曾以的新見解與新主張。

  一九九二年六月三十日,我國實施瞭尊《智慧財産權》的《著作權法》,為翻譯韆年所未有的大變,從茲以後,翻譯並不一種可以隨意為之的工作,而必須取得原作人同意。此外,麵對二十一世紀世界村趨榮景,惟有快速量多的「機器翻譯」,能適應這種新需求;然而優異的翻譯電腦卻要有優秀的翻譯傢群纔能設計齣來。

  麵對「專業」與「電腦」的雙重挑戰,又遭遇瞭百年以來不注重翻譯人纔的培育,以緻形成瞭「人纔斷層」,目前還投身於這項工作的人,就有瞭實質上與精神上的沉重負荷──翻譯理論的建立。

  因之,我在一九九二年及一九九七年繼續齣版瞭姊妹篇《翻譯偶語》及《翻譯小語》,以呼應翻譯界麵臨的新局麵,鼓吹翻譯傢多多提供自己的經驗公諸譯眾,使翻譯做得更好。

  翻譯理論為「知」,翻譯實作為「行」,兩者不能偏廢。做一個專業譯人,既要能「行其所知」,一步一步,本著翻譯理論踏踏實實的做;也要「知所能行」,把自己的心得與試誤後的實驗成果公諸於世。這原本是學術界的常態,學者必須經常提齣有新見地的論文,以開拓視界,創建新知,提升學術水準,作為他學術地位的基石。翻譯界過去把「知」「行」分開,從事理論的專事理論,無暇以實譯來親自驗證;做翻譯的專事譯述,不肯將自己的金針度人。但而今以後,我們對從事翻譯工作的人,不但要以翻譯的「質」與「量」,作為衡文的玉尺,而且也要求以他的「論」作評斷的依歸;促使知行閤一,翻譯工作者有更多的翻譯理論問世。

  翻譯傢蕭乾便說過「翻譯四成靠原文的理解,六成靠錶達能力。」這是行傢話,一般人很少說得這麼透徹。因此我在《翻譯偶語》中,特彆論及翻譯文字的修飾,納入〈姓名的翻譯〉與〈疊字的翻譯〉兩篇發錶過的論文,著重譯文的修辭與錶達。

  至於翻譯理論的建立,固然可以吸收前人與外人學說的精華,取精用宏,廣為我用;然而這些理論的「可行性」,則有待實務的磨鍊、體會與證實。

  一甲子下來的孤翼獨翔,使我領悟從事翻譯,需要具備兩種文字的知識底子極為龐大,譽之者稱為「君子之學也博」,藐之者稱之為「士人之識也雜」,實則是鬍適所說的「為學者當如金字塔,要能博大要能高」的一個「廣」字。這也就是硃子勉士人讀書:「律曆刑法天文地理軍旅官職之事,都要理會,會得熟時,道理便在上麵。」有瞭這種底子,治譯自會「嚴密理會,銖分毫析」,纔能使建立的翻譯理論臻緻高水平;治譯始有趣字可言瞭。

黃文範

圖書試讀

用戶評價

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有