本书收录作者将近50年的翻译论述与心得,翻译着作达80余种,字数高达二千多万,当代无人能出其右。凭着一股于翻译的热情,整理其丰富宝贵的心得,共分为〈新闻译趣〉、〈翻译技巧与对比〉、〈文学经典翻译〉、〈翻译生涯见理想〉。
实译例子信手拈来何其多,如「欧元」一词的翻译,可窥见货币翻译的眉角;而误译的《泰晤士报》一词,我们却沿用至今,结合理论与实译的独到见解,篇篇趣味横绕。
本书特色
1.结合翻译理论与实译,提供近50年的宝贵翻译心得。
2.独到的翻译见解及文字的坚持,了解近代翻译的演变。
作者简介
黄文范
美国砲校、美国防校毕业。曾任《中央日报》副刊组副组长,《现代民防》主编,《美国新闻与世界报导》中文版副总编辑。译书近八十多种,内容涵盖小说、散文、历史、传记,包括《战争与和平》、《西现无战事》、《小王子》、《巴顿将军传》等等,译笔深受肯定,对翻译界有卓越贡献,曾获颁中国文艺协会文学翻译奖。翻译论述着有《翻译新语》、《翻译偶语》及《翻译小语》。
序
新闻译趣
一、创译「欧元」
二、哈士奇的翻译
三、LP 的翻译
四、西洋棋与国际象棋
五、译名宜名实相符
六、共存妥协与暂置不论
七、泰晤士报/ 时报?
八、二战史重大误译
九、美国两处子曰的误译
翻译技巧与对比
十、翻译的对等精神
十一、文学名着的再译
十二、诗的翻译
十三、一字不错
十四、谈衍译
十五、丽丽玛莲
文学经典翻译
十六、赛珍珠嚼杨木
十七、赛珍珠认白字
十八、外号与翻译
十九、珍珠译谥
廿、见鸡杀鸡的翻译
翻译生涯见理想
廿一、林太乙的翻译观
廿二、成语的翻译
廿三、赛珍珠译水浒传成语
廿四、世纪经典的翻译
廿五、我译索忍尼辛
廿六、英汉文学翻译词典刍议
序
名作家苏雪林谈她治《屈赋研究》的成果,提到治学之道,认为有皓首穷经的「陈陈相因」,与视同另类的「自辟蹊径」两种方式。 她说:「我国又有『直通』『横通』之说,大概都把横通做为讥嘲对象。我则不以为然。我曾设有一喻:今有宝物藏于竹竿中,虫蛀始得。直通者自竹竿下端,节节上蛀,穷老尽气尚不能达到宝藏的那一节。或已达矣,而对宝物竟熟视无赌,更向上钻研;横通者则像一只铁喙蜂,翩然飞来,端详竹竿一下;即知宝藏何节,铁喙一钻,便直取宝物而归了。」
苏雪林的夫子自道,于我心有戚戚焉,我原是一个以军事为专业的人,半世纪前,无意中踏上翻译这条文学边陲的偏僻路,为蒙名师指点,宛同一只盘旋在书林译海上空的孤鹰,纵翼横通,掠地下攫,虽然不曾取得宝物归,翅疾如风,也颇能「擒狡兔于平原,截鸿雁于河渚」,得到不少经验与教训。其所以乐此不疲,只缘「新径」竟有一个「趣」字在,青年时启发了「兴趣」,能从兹专务此学,不稍旁顾,虽六十年而不倦;中年竟成为「志趣」所向,更是盛年「乐趣」之所由了。
因此我在一九八九年出版了一个翻译理论集子《翻译新语》,娓娓道出多年独学无友的「单飞」经验,提出了一些前人所未曾以的新见解与新主张。
一九九二年六月三十日,我国实施了尊《智慧财产权》的《着作权法》,为翻译千年所未有的大变,从兹以后,翻译并不一种可以随意为之的工作,而必须取得原作人同意。此外,面对二十一世纪世界村趋荣景,惟有快速量多的「机器翻译」,能适应这种新需求;然而优异的翻译电脑却要有优秀的翻译家群才能设计出来。
面对「专业」与「电脑」的双重挑战,又遭遇了百年以来不注重翻译人才的培育,以致形成了「人才断层」,目前还投身于这项工作的人,就有了实质上与精神上的沉重负荷──翻译理论的建立。
因之,我在一九九二年及一九九七年继续出版了姊妹篇《翻译偶语》及《翻译小语》,以唿应翻译界面临的新局面,鼓吹翻译家多多提供自己的经验公诸译众,使翻译做得更好。
翻译理论为「知」,翻译实作为「行」,两者不能偏废。做一个专业译人,既要能「行其所知」,一步一步,本着翻译理论踏踏实实的做;也要「知所能行」,把自己的心得与试误后的实验成果公诸于世。这原本是学术界的常态,学者必须经常提出有新见地的论文,以开拓视界,创建新知,提升学术水准,作为他学术地位的基石。翻译界过去把「知」「行」分开,从事理论的专事理论,无暇以实译来亲自验证;做翻译的专事译述,不肯将自己的金针度人。但而今以后,我们对从事翻译工作的人,不但要以翻译的「质」与「量」,作为衡文的玉尺,而且也要求以他的「论」作评断的依归;促使知行合一,翻译工作者有更多的翻译理论问世。
翻译家萧干便说过「翻译四成靠原文的理解,六成靠表达能力。」这是行家话,一般人很少说得这么透彻。因此我在《翻译偶语》中,特别论及翻译文字的修饰,纳入〈姓名的翻译〉与〈叠字的翻译〉两篇发表过的论文,着重译文的修辞与表达。
至于翻译理论的建立,固然可以吸收前人与外人学说的精华,取精用宏,广为我用;然而这些理论的「可行性」,则有待实务的磨鍊、体会与证实。
一甲子下来的孤翼独翔,使我领悟从事翻译,需要具备两种文字的知识底子极为庞大,誉之者称为「君子之学也博」,藐之者称之为「士人之识也杂」,实则是胡适所说的「为学者当如金字塔,要能博大要能高」的一个「广」字。这也就是朱子勉士人读书:「律历刑法天文地理军旅官职之事,都要理会,会得熟时,道理便在上面。」有了这种底子,治译自会「严密理会,铢分毫析」,才能使建立的翻译理论臻致高水平;治译始有趣字可言了。
黄文范
这本书的题目《翻译趣语》就像一道充满魔力的咒语,瞬间勾起了我内心深处对语言世界的好奇。我是一名痴迷于文字、热爱探索语言奥秘的读者,尤其是那些在跨文化交流中,因翻译而产生的奇妙碰撞和幽默瞬间。我一直觉得,语言不仅仅是沟通的工具,它更是文化的载体,是思想的精华。而翻译,就像一次精密的化学实验,将一种语言的分子结构,在目标语言的环境中重新组合。在这个过程中,难免会产生意想不到的“副产品”,而这些“副产品”,往往就是最有趣、最生动的“翻译趣语”。我迫切地想知道,这本书里会收录哪些令人拍案叫绝的翻译案例?是那些在国际舞台上闹出的笑话,还是隐藏在日常生活中的语言陷阱?我期待能够看到一些深入的分析,解释这些趣语产生的根源,以及它们背后所折射出的文化差异和思维方式。例如,一个在A文化中常见的习语,在B文化中可能完全没有对应的表达,译者如何才能巧妙地跨越这个鸿沟?一个看似简单的词汇,在不同的语言中可能拥有截然不同的意象,这种差异又会如何影响翻译的质量?这本书,对我来说,就像是一个宝藏,里面蕴藏着无数关于语言的智慧和乐趣,等待我去发掘。
评分从《翻译趣语》这个书名,我就预感这会是一本充满智慧与趣味的书。我一直深信,语言的魅力不仅仅在于其准确的表达,更在于其蕴含的文化底蕴和在不同语境下的灵活性。翻译,作为跨越语言障碍的艺术,更是充满了挑战与惊喜。我特别期待这本书能带我走进那些令人啼笑皆非的翻译“事故”现场,那些因为文化差异、习语不通、或者单纯的疏忽而产生的“神翻译”,它们往往最能体现语言的生命力,也最能触动人心。我希望看到书中能够收录一些经典案例,并对其进行深入的剖析,解释为何会出现这样的翻译,其背后又折射出怎样的文化现象。例如,我很好奇,在不同文化中,人们对同一事物的理解是否存在普遍的差异,而这种差异又如何在翻译中体现出来。我期待书中能有一些关于广告语、地名、甚至是一些日常交流中的翻译趣事,它们可能来源于历史,也可能来源于当下,但都能够让我感受到语言的趣味性和文化的碰撞。这本书,对我而言,就像是一扇窗户,让我能够窥探到语言背后隐藏的广阔世界,了解不同文化是如何通过语言相互影响和交融的。我希望它能给我带来启发,让我对语言本身,以及翻译这门艺术,有更深刻的理解和欣赏。
评分这本书的标题《翻译趣语》就像一道神秘的邀请函,瞬间勾起了我强烈的求知欲。我一直相信,语言是人类最伟大的发明之一,而翻译,则是连接不同文明、不同思想的桥梁。然而,在这座桥梁的搭建过程中,往往会因为材料(语言)的差异,以及施工(翻译)的细节,而产生许多意想不到的“风景”。我尤其钟情于那些“趣”的部分,那些因为文化差异、语言习惯、甚至是人为疏忽而产生的幽默,它们往往能以一种最直接、最生动的方式,展现出语言的生命力和丰富性。我希望这本书能够像一本精心编纂的语言博物馆,收藏着来自世界各地的翻译“化石”和“活化石”,让我能够近距离地观赏它们,了解它们的故事。例如,我希望能看到那些因为语境误解而产生的搞笑对话,或者那些因为词汇歧义而引发的啼笑皆非的场景。同时,我也期待这本书能够提供一些深入的思考,探讨在翻译的过程中,如何才能更好地把握一种语言的“神韵”,如何在保持原文意义的同时,又能够让译文在目标语言文化中落地生根,甚至焕发新的生命。我设想,这本书里一定充满了各种各样令人惊喜的段子和故事,它们可能源自古老的史书,也可能来自现代的广告语,但无一例外,都蕴含着语言的智慧与趣味。
评分对于《翻译趣语》这个书名,我只有一个感觉——“太吸引人了!”我一直认为,语言是连接世界的桥梁,而翻译,就是这座桥梁上最灵动的风景。我尤其喜欢那些“趣”的部分,那些因为文化差异、语言习惯,甚至是人为失误而产生的幽默,它们总能以一种最直接、最生动的方式,展现出语言的生命力和无穷魅力。我迫切地想知道,这本书里到底收录了多少令人拍案叫绝的翻译案例?是那些在广告牌上的“雷人”翻译,还是在国际会议上因为语言障碍而引发的啼笑皆非的场景?我希望能看到一些深入的解析,不仅仅是罗列趣闻,更能解释这些趣闻背后的文化根源和语言逻辑。比如,某个词语在不同语言中的含义差异,或者某个习语在直译时可能产生的误解。我期待这本书能够像一本精心挑选的语言“宝藏”,里面蕴含着无数关于语言的智慧和乐趣,让我能够在阅读中不断惊喜,不断收获。这本书,对我而言,不仅仅是一本书,更是一种探索语言世界、理解多元文化的绝佳机会。
评分《翻译趣语》这个书名,在我的脑海中勾勒出了一幅幅生动而有趣的画面。我是一名对语言的细微之处充满好奇的爱好者,尤其是那些在翻译过程中,因为文化、习惯、甚至是误解而产生的“意外之喜”。我总觉得,语言不仅仅是传递信息的工具,更是一种活生生的生命体,它在不同的文化土壤中,会呈现出千姿百态的姿态。而翻译,就是一场精心设计的“再创造”工程。我非常期待在这本书中,能够看到那些能够让我拍案叫绝,又让我会心一笑的翻译案例。我想了解,那些看似简单的词语,在跨越不同语言和文化时,究竟会发生怎样神奇的化学反应?是会因为文化的差异而产生令人捧腹的误会,还是会因为巧妙的转译而拉近人与人之间的距离?我希望这本书不仅仅是罗列一些趣闻,更能深入地解析这些趣闻背后的文化背景和语言逻辑。比如,某个成语在直译时会显得荒谬可笑,但经过译者的妙手,却能赋予其新的生命。或者,某个广告语在翻译成另一种语言时,因为文化禁忌而需要完全重构。我迫切地想知道,那些在翻译过程中,智慧与幽默并存的瞬间,它们是如何被捕捉并记录下来的。这本书,在我看来,就像一本语言的万花筒,每翻开一页,都能看到令人惊喜的色彩和图案。
评分这本书的封面设计就足够吸引人,那种略带复古又充满活力的字体搭配上几个巧妙的插画,让人一看就觉得里面会有不少惊喜。我平时就对语言的各种变体和在不同文化背景下的表达方式很感兴趣,尤其是那些在翻译过程中产生的巧妙误会或者令人会心一笑的“神翻译”。我总觉得,语言不仅仅是沟通的工具,更是一种文化的载体,而翻译,就是在不同文化之间搭建桥梁的过程。在这个过程中,难免会遇到一些意想不到的“碰撞”,这些碰撞往往能激发出最有趣、最生动的表达。我特别期待这本书能够挖掘出一些经典的、鲜为人知的翻译趣事,或者是一些在不同语言环境下,同一句话会产生截然不同甚至截然相反的意义的例子。我想了解,那些看似简单的词语,在跨越国界的那一刻,究竟会发生怎样奇妙的化学反应?是会放大文化的差异,还是会意外地拉近人与人之间的距离?这本书的题目《翻译趣语》本身就充满了画面感,仿佛能闻到知识与幽默交织在一起的独特香气。我希望它能提供给我一些新鲜的视角,让我重新审视自己习以为常的语言,发现其中隐藏的无限可能。那些在翻译过程中被“误读”却又因此而生动的词语,或者那些因为文化隔阂而产生的笑话,都是语言的魅力所在。我猜想,这本书里一定会有不少让我捧腹大笑,又让我深思的案例,能够帮助我更好地理解不同文化是如何通过语言相互影响和塑造的。
评分拿到这本《翻译趣语》的时候,我首先被它的装帧所吸引,那种质感,那种沉甸甸的分量,就透露出一种不俗的气息。我是一名对语言的细微差别有着近乎偏执的探究欲的读者,尤其是在跨文化交流的语境下,翻译往往是那个最容易被忽视,却又最能体现智慧与趣味的环节。我曾经在阅读一些翻译文学作品时,被译者巧妙的处理方式所惊艳,也曾被一些直译导致的生硬或滑稽的表达所逗乐。这本书的出现,正是我期待已久的,它似乎承诺要带我走进一个充满智慧火花的翻译世界。我好奇的是,书中会收录哪些真正令人拍案叫绝的翻译案例?是那些国际性的笑话,还是隐藏在日常交流中的语言陷阱?我希望能看到一些深入的分析,不仅仅是罗列趣闻,更能解析这些趣闻背后所反映的语言学原理、文化差异,甚至是历史变迁。比如说,某个词汇在不同语言中有着截然不同的意象,或者某个习语在翻译时需要耗费巨大的心力才能传达其精髓。我希望这本书能够像一个经验丰富的导游,带领我穿梭于语言的丛林,发现那些隐藏在字里行间的惊喜。我想要了解,究竟是什么样的巧思,才能将一种语言的精髓,以另一种语言最贴切、最生动的方式呈现出来?这不仅仅是词语的替换,更是一种文化的传递与再创造,而《翻译趣语》正是这样一本能够展现这种艺术性的书籍。
评分《翻译趣语》这个名字,就像一颗闪耀的宝石,瞬间吸引了我。我一直对语言充满好奇,尤其是当它跨越国界,在不同的文化语境下产生奇妙的化学反应时。我常常在想,那些看似普通的词语,在被翻译成另一种语言时,究竟会发生怎样的变化?是会失去原有的韵味,还是会获得新的生命?我尤其钟爱那些在翻译过程中产生的“趣事”,它们往往以一种幽默而生动的方式,展现出语言的丰富性,以及不同文化之间的碰撞与融合。我期待这本书能够像一位博学的导游,带领我穿梭于语言的迷宫,发现那些隐藏在字里行间的惊喜。我希望看到一些经典的、令人捧腹的翻译错误,以及它们背后所蕴含的文化差异和语言逻辑。同时,我也希望这本书能够提供一些深入的思考,探讨在翻译过程中,如何才能更好地把握一种语言的“神韵”,如何在保持原文意义的同时,又能够让译文在目标语言文化中落地生根,甚至焕发新的生命。我设想,这本书里一定充满了各种各样令人惊喜的段子和故事,它们可能源自古老的史书,也可能来自现代的广告语,但无一例外,都蕴含着语言的智慧与趣味。
评分《翻译趣语》这个书名,本身就充满了诱惑力,让人忍不住想要一探究竟。作为一名对语言充满热情,并且对翻译这门艺术有着浓厚兴趣的读者,我一直认为,翻译不仅是技术的实践,更是文化的传递和智慧的闪光。我尤其喜欢那些在翻译过程中,因为文化差异、语言习惯、甚至是一些小小的疏忽而产生的“意外之喜”,它们往往是最能体现语言生命力的部分。我期待在这本书中,能够看到一些令人捧腹大笑,又引人深思的翻译案例。我希望能了解,那些看似简单的词语,在跨越语言的鸿沟时,究竟会发生怎样神奇的转变?是什么样的原因,导致了那些“神翻译”的诞生?我又希望这本书能提供一些关于如何进行更精准、更富有人情味的翻译的启示。比如,我很好奇,那些在文学作品中,译者是如何巧妙地处理那些包含深厚文化背景的词汇或典故的?又或者,在日常交流中,那些因为语言不通而产生的误会,又是如何被化解的?这本书,对我来说,就像是一本语言的万花筒,每翻开一页,都能看到令人耳目一新的色彩和图案,让我对语言和文化有了更深的理解和欣赏。
评分《翻译趣语》这个书名,瞬间点燃了我对语言和翻译的好奇心。我一直坚信,语言的魅力不仅仅在于其严谨的逻辑,更在于其背后所蕴含的丰富文化和在不同语境下的灵活性。翻译,作为沟通的艺术,更是充满了智慧与挑战。我尤其钟爱那些在翻译过程中,因为文化差异、语言习惯、甚至是细微的疏忽而产生的“意想不到”的表达,它们往往最能体现语言的生命力和人性的幽默。我期待这本书能够为我打开一扇新的窗户,让我看到那些隐藏在字里行间的趣味和智慧。我想了解,那些看似简单的词语,在跨越不同的语言和文化时,究竟会发生怎样奇妙的“化学反应”?是会因为文化语境的不同而产生令人捧腹的误会,还是因为译者的巧妙构思而赋予其新的生命?我希望这本书不仅仅是罗列一些有趣的案例,更能深入地解析这些案例背后的语言学原理和文化现象,让我能够从中获得更深的感悟和启发。对我而言,《翻译趣语》就像一本语言的“寻宝图”,它承诺将带领我去发现那些隐藏在平凡沟通中的不平凡乐趣。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有