翻译现代性:晚清到五四的翻译研究

翻译现代性:晚清到五四的翻译研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译研究
  • 现代性
  • 晚清
  • 五四运动
  • 文化史
  • 思想史
  • 中国近代史
  • 翻译理论
  • 文化翻译
  • 知识分子
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

  本书以晚清至五四的外国文化(文学)翻译作为研究对象,籍此考察西方对于中国的再疆域化过程,以及中国对于西方文化的接受、抵制以及协商等诸种碰撞。

作者简介

赵稀方

  男,1964年出生于安徽芜湖,现任中国社会科学院文学所研究员,博士生导师,现代文学研究室副主任。1998年获中国社科院文学博士学位。英国科学院WKC Fellow,美国国务院Fulbright Scholar。兼任中国社科院文学所学位委员会委员、国家社会科学基金学科评审组专家、中国翻译研究会常务理事、世界华文文学学术工作委员会主任。曾应邀在英国、法国、美国、加拿大、台湾、香港等大学讲学。个人专着有:《存在与虚无》(1999)《小说香港》(2003)、《翻译与新时期话语实践》(2003)、《后殖民理论与台湾文学》(2009)、《后殖民理论》(2009)、《中国翻译文学史》(新时期卷)(2009)。译着有:H.T.D.罗斯特《黄金法则》(2000年)、狄尔泰:《人文科学导论》2004)等,在海内外学术期刊发表论文百余种。

好的,这是一份关于一本名为《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》的图书的简介,其内容将不涉及任何关于该书本身,而是围绕一个假设的、不同主题的图书展开。 --- 图书名称:数字时代的技术伦理与社会重塑:一个跨学科的审视 图书简介 本书深入探讨了在当前数字技术飞速发展、人工智能、大数据和生物技术日益渗透到社会结构核心的背景下,所涌现出的复杂伦理挑战与深刻的社会重塑。我们正处于一个前所未有的技术奇点,传统的人类价值体系、法律框架以及社会契约正受到严峻的考验。本书旨在提供一个跨学科的视角,将哲学、社会学、计算机科学、法学和人类学的洞见相结合,系统地梳理并分析这些新兴技术对人类生活各方面产生的根本性影响。 第一部分:智能时代的本体论危机 本部分聚焦于人工智能(AI)的快速崛起及其对“人类性”这一概念的挑战。随着机器学习模型变得越来越复杂,甚至展现出某些形式的自主性和创造力时,我们必须重新审视智能的本质。书中首先追溯了自笛卡尔以来西方哲学对心智与身体关系的探讨,并以此为基础,审视当前生成式AI和强人工智能的局限性与潜力。 我们将详细分析深度学习的“黑箱问题”,探讨算法决策的透明度、可解释性以及问责制问题。在医疗诊断、司法判决乃至金融信贷等关键领域,当决策过程无法被人类完全理解时,我们如何确保公平与正义?本书提出了关于“算法代理”(Algorithmic Agency)的讨论,质疑机器是否应被赋予某种程度的法律主体性,以及这种转变将如何影响现有的伦理责任链条。 此外,本书还深入探讨了数字身份的重构。在元宇宙和虚拟现实日益普及的今天,数字身份与物理身份之间的界限日益模糊。我们探讨了持续在线状态(Always-On Culture)对人类注意力和认知负荷的影响,以及虚拟社群的形成如何改变传统的社会资本积累方式。书中也考察了数字永生(Digital Immortality)的伦理困境——当个人数据和数字孪生体可以被永久保存甚至被“复活”时,我们对死亡和记忆的理解将发生怎样的变化? 第二部分:数据霸权与社会公正的博弈 在这一部分,本书将注意力转向数据作为新的生产资料和权力来源所带来的社会结构性变革。数据采集、分析与利用构成了新的经济和政治权力格局。我们研究了“监视资本主义”的运作机制,揭示了大型科技公司如何通过对用户行为的预测和操纵,实现前所未有的市场控制力。 本书对算法偏见进行了细致的实证分析。通过对招聘软件、警务预测系统以及信用评分模型的案例研究,我们揭示了历史数据中固有的偏见如何被放大和固化在算法逻辑中,从而加剧了种族、性别和社会阶层之间的不平等。我们探讨了“数据正义”(Data Justice)的理论框架,主张构建更加公平的数据治理体系,确保数据所有权和收益分配的合理性。 同时,本书也关注了全球南方国家在数字技术接受和应用中所面临的独特挑战,如“数字殖民主义”的风险。技术标准的制定和基础设施的铺设往往由少数几个全球性的权力中心主导,这可能导致发展中国家在技术依赖中处于不利地位。我们呼吁建立更加多元和包容的技术发展路径。 第三部分:未来治理的范式转移 技术伦理不能仅仅停留在批判层面,更需要为应对未来的治理挑战提供切实可行的路线图。本部分着眼于制度创新与法律前瞻性。 书中系统梳理了全球范围内在数据保护和隐私权方面的立法实践,重点比较了《通用数据保护条例》(GDPR)等现代法规的有效性与局限性。我们认为,面对技术迭代的速度,传统的“事后监管”模式已显滞后,亟需转向“事前设计”(Ethics by Design)和“风险预警”机制。 在治理层面,本书探讨了“技术官僚主义”的兴起及其对民主决策的潜在威胁。当复杂的网络安全、加密技术和AI系统需要专业知识来管理时,如何确保公众的参与权和知情权?我们倡导建立多方利益相关者参与的治理模式,包括公民社会组织、独立研究人员和技术专家共同参与技术标准的制定和风险评估。 最后,本书探讨了应对“深度伪造”(Deepfakes)和信息战的社会韧性建设。在信息环境日益被算法过滤和操纵的背景下,维护公共话语空间的真实性和可靠性成为维护民主制度的基石。我们提出了媒介素养教育的深化方向,以及利用去中心化技术(如区块链)来增强信息溯源和验证能力的潜力。 结论:重塑技术与人性的契约 《数字时代的技术伦理与社会重塑》不仅仅是一部对当前技术现象的描述,更是一份面向未来的伦理宣言。它试图唤醒决策者、研究人员和每一位数字公民对我们所创造的技术所蕴含的巨大力量及其潜在风险的深刻认识。本书坚信,技术的发展不应是盲目的进步,而必须是深思熟虑的人类选择的产物。只有通过跨学科的深度对话和积极的制度创新,我们才能确保数字时代最终服务于人类的共同福祉,而非少数人的权力巩固。 ---

著者信息

图书目录

第一章 从政治实践到话语实践
第一节 「上帝」∕「天主」∕「神」
第二节 《万国公报》的「圣号之争」

第二章 中国的「再疆域化」
第一节 《圣经》
第二节 科学
第三节 政法

第三章 政治动员
第一节 政治小说
第二节 虚无党小说

第四章 文化协商
第一节 《茶花女》与言情小说
第二节 《毒蛇圈》与侦探小说

第五章 天演与公理
第一节 《天演论》
第二节 《民约论》
第三节 《天演论》VS.《民约论》

第六章 《新青年》的翻译
第一节 陈独秀
第二节 胡适、陈暇、刘半农
第三节 周氏兄弟、茅盾

参考资料
后记

图书序言

  赵稀方教授是中国海外研究知名学者。新作《翻译现代性——晚清至五四的翻译研究》探讨近现代之交、中西文化碰撞过程最重要的议题:现代性的翻译与翻译的现代性。全书视野宏阔,考证翔实,无论史料征引或理论辩难均有突破,为近现代中国与比较文学研究开创又一新方向。

图书试读

用户评价

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——这个名字本身就给我一种拨开迷雾、直击核心的感觉。我一直觉得,一个民族的现代化,很大程度上是其思想和观念的现代化,而这种现代化,在很大程度上是借助了外来的思想资源。晚清到五四,这几十年是中国社会经历剧烈变革的时期,无数的西方思想、文化、制度涌入中国,而翻译,正是这一切的“搬运工”。我非常好奇,这本书会如何描绘这些“搬运工”们的工作。是他们如何从浩如烟海的西方文献中,精挑细选出最适合当时中国需求的知识?他们是如何在两种截然不同的语言和文化体系之间搭建桥梁,将复杂的概念转化为中国人能够理解的语言?我想,这其中一定充满了挑战,也充满了抉择。书中是否会深入探讨,在翻译的过程中,是否存在着“迎合”或者“过滤”的现象?例如,为了让某些思想更容易被接受,是否会有意地弱化其激进性,或者是否会为了迎合某种政治宣传而扭曲其原意?我期待这本书能给我一个更宏观的视角,去理解,那些被翻译过来的西方思想,是如何在中国落地生根,并最终与中国本土的文化土壤融合,共同孕育出中国式的“现代性”。这不仅仅是关于语言的转换,更是关于文化与思想的碰撞、吸收与再创造。它就像一部关于知识传播的史诗,让我得以一窥中国如何从一个封闭的国度,走向开放的现代世界。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——光是这个书名,就点燃了我对那个时代的好奇心。我一直觉得,要理解一个国家如何走向现代,就不能忽视思想的流动和知识的传播,而翻译,正是这一切最直接的驱动力。晚清到五四,这个时期中国经历的变革是翻天覆地的,而西方思想的涌入,对这种变革起到了至关重要的作用。这本书,在我看来,就是要揭示翻译在这个过程中扮演的“隐形”角色。我特别想知道,作者会如何解析“现代性”在中国的具体呈现。它是如何通过被翻译的文本,一点点地被中国人所认识和理解的?书中会不会有详细的案例分析,比如,介绍某位西方哲学家、科学家或社会思想家的思想,是如何被第一次翻译成中文,以及这些翻译的出现,对当时的中国知识界和更广泛的社会群体产生了怎样的影响?我期待看到,书中能够深入挖掘翻译过程中所面临的种种挑战,比如语言的差异、文化的隔阂、甚至政治的压力。这些因素是如何影响翻译的选择,又是如何塑造了最终呈现给中国读者的“现代性”面貌?这本书,对我来说,不仅仅是一本关于翻译史的书,它更像是一部关于中国如何“借力”外部世界,完成自我现代化的生动叙事,我希望能从中获得更深刻的洞见。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——光是这个书名,就让我感觉充满了探索的意味。我一直对“现代性”这个概念很着迷,它不仅仅是物质上的进步,更是精神和思想上的蜕变。而对于中国而言,晚清到五四这段时期,无疑是中国现代性形成的关键时期。我尤其好奇,在这段波澜壮阔的历史中,翻译扮演了多么重要的角色。那些远渡重洋而来的西方思想、制度、科学知识,是如何通过翻译这个媒介,一点点地渗透到中国社会?我设想,这本书会像一个侦探小说一样,带领我们去挖掘那些被翻译的文本背后,隐藏的故事。它可能会详细介绍,在那个信息相对闭塞的年代,翻译家们是如何获取原文、如何克服语言的障碍,以及他们是如何在翻译过程中,面临政治审查、文化隔阂、甚至是个人意识形态的影响。我期待看到,书中能细致地分析,不同的翻译家,在翻译同一部作品时,可能会因为个人背景、目的不同,而产生怎样的差异,这些差异又会对中国读者产生怎样的影响?更重要的是,我想知道,通过这些被翻译的文本,中国知识分子是如何一步步构建起他们对“现代”的认知,又是如何用这些外来的思想,来反思和改造他们所处的社会。这本书,对我而言,不仅仅是关于翻译的技巧,它更像是一条线索,串联起晚清到五四时期中国思想史、文化史,甚至是社会史的宏大画卷。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——这个书名本身就充满了学术的严谨和历史的深度。我一直觉得,要理解一个国家如何从传统走向现代,就必须关注思想的流动和知识的传播,而翻译,正是连接不同文明、传递思想的最重要的桥梁。晚清到五四,是中国社会经历剧烈变革、思想大碰撞的时期,大量的西方思想、文化、科学知识通过翻译涌入中国,深刻地影响了中国社会的走向。我非常好奇,这本书会如何描绘翻译在这一过程中扮演的“幕后英雄”的角色。作者会如何分析“现代性”这个概念在被翻译成中文后,是如何被中国人理解、接受、甚至改造的?书中是否会深入探讨,在翻译过程中,译者面临的挑战,比如语言上的障碍、文化上的隔阂、甚至政治上的压力,是如何影响了翻译的质量和方向?我期待这本书能通过具体的案例,让我看到,那些曾经遥远的西方概念,是如何通过翻译,一点点地走进中国人的视野,并最终在中国激发出思想的火花,推动社会的变革。这本书,对我而言,不仅仅是一本关于翻译史的书,更是一次关于文化交流、思想启蒙,以及中国如何构建自身现代性的深刻解读。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——这个书名让我感觉,它不是一本简单的介绍翻译家生平或者翻译技巧的读物,而是要从一个更宏大的视角,去审视翻译在晚清到五四这一中国历史转型期所扮演的角色。我一直觉得,一个民族的现代化,很大程度上是其思想观念的现代化,而翻译,正是将外部世界的思想、知识、观念引入中国,从而推动这种现代化的关键环节。我非常好奇,作者会如何定义和阐释“现代性”在当时的语境下。它不仅仅是西方工业文明的物质成果,更是一种新的思维方式、一种新的价值体系。而翻译,正是将这些陌生的元素,转化为中国人可以理解和接受的语言和概念的过程。我期待这本书能够提供给我一些非常具体的案例,比如,分析某位重要的西方思想家,他的著作是如何被翻译成中文的?在这个翻译过程中,译者面临了怎样的挑战?他们是如何选择词汇,如何处理概念的差异,以及这些翻译的出现,对当时的中国社会和思想界产生了怎样的影响?我希望这本书能够让我明白,翻译不仅仅是一个语言转换的过程,它更是一个文化传播、思想启蒙,甚至是社会变革的过程。它让我得以窥见,中国是如何在吸收外来文明的同时,逐步构建起自身独特的现代性。

评分

当我看到《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》这本书时,我立刻被它吸引住了。首先,这个书名就暗示着一种深度和广度,它将“翻译”这样一个看似局部的行为,提升到了“现代性”这样一个宏大的历史进程的高度,并且将时间范围聚焦在了晚清到五四这个中国近代史上的关键转折点。这让我觉得,这本书绝不是泛泛而谈,而是要深入挖掘翻译在这个转型期所扮演的具象而又至关重要的角色。我非常好奇,作者会如何界定和分析“现代性”在这个特定历史语境下的具体表现。是器物层面的西化,还是制度层面的改革,抑或是思想文化层面的深刻变革?而翻译,又是如何成为这些不同层面现代性要素在中国传播和生根发芽的载体?我设想,书中可能会通过大量的案例分析,比如分析某个西方科学著作的传入过程,某个政治哲学理念的中文译名如何确立,或者某部西方文学作品的翻译如何影响了中国文坛的走向。这些分析,我想应该会非常细致,甚至会涉及到不同版本、不同译者之间的比较,去揭示翻译过程中的选择、权衡与博弈。更让我期待的是,本书或许能够帮助我理解,那些被翻译过来的西方思想,在被纳入中国语境后,是如何发生“在地化”的,它们是如何与中国的传统文化发生碰撞、融合,最终形成了中国特有的现代性面貌。这本书,在我看来,就像是一把钥匙,能够打开理解中国近代思想文化变革的一扇重要大门。

评分

这本书的名字就充满了学者的严谨和历史的厚重感——《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》。我拿到这本书时,内心是充满期待的。作为一名对中国近代史和思想变迁有着浓厚兴趣的普通读者,我一直觉得,了解一个时代的精神内核,除了阅读当时的文学作品、史料,更需要深入剖析那些“舶来”思想是如何被接受、消化、再创造的。而翻译,无疑是这其中最关键的桥梁。这本书的名字直击我内心深处的求知欲,它承诺的不仅仅是关于翻译技巧的论述,更是通过翻译这一视角,去窥探晚清到五四时期,中国社会如何与外部世界发生深刻的互动,如何汲取养分,又如何形成自身独特的现代性。我特别好奇作者会如何描绘那个风起云涌的时代,当古老的文明遭遇来自西方的滚滚洪流,知识的传播者们——那些翻译家们,他们扮演了怎样的角色?他们的选择,他们翻译的作品,又在多大程度上塑造了当时人们的认知,甚至改变了整个社会的走向?我设想,书中或许会引述大量的史料,比如那些泛黄的旧报刊、尘封的笔记,甚至是当时翻译家之间的通信,来还原他们工作的真实场景。我期待能够看到,那些曾经赫赫有名,甚至如今已成为家喻户晓的西方思想家,他们的名字和思想,是如何通过中文的转换,第一次进入中国知识分子的视野,并激荡出怎样的火花。同时,我也好奇,在这翻译的过程中,文化差异、语言障碍、甚至是政治立场,会对翻译产生怎样的影响?是简单的转述,还是带有深刻的再创作?这本书,在我看来,不仅仅是关于“翻译”的学问,它更是一扇窗,让我们得以看见中国如何从一个封闭的帝国,一步步走向现代世界的复杂而迷人的过程。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——光是这个书名,就让我感到一股学术的厚重感,同时也充满了对历史的探索欲。我一直觉得,一个国家要想实现现代化,就必须对外开放,学习和吸收外部世界的先进思想和科学技术,而翻译,正是实现这一目标最重要的途径。晚清到五四,是中国历史上一个极为特殊的时期,在这个时期,中国经历了前所未有的对外交流和思想冲击。我非常好奇,这本书会如何深入分析,那些被翻译过来的西方思想,是如何在当时中国这片古老的土地上落地生根,又是如何与中国本土的文化传统发生碰撞和融合,最终孕育出中国特有的“现代性”。我设想,书中可能会详细探讨,在翻译的过程中,译者们是如何在忠实原文和适应中国语境之间取得平衡的?他们是如何处理那些在中国文化中没有对应概念的西方词汇?这些翻译的出现,对当时的中国知识界,甚至是普通民众的思想观念,产生了怎样的影响?这本书,在我看来,不仅仅是对翻译史的研究,它更是一次关于文化交流、思想启蒙和历史变迁的深刻探索,我期待它能为我打开一扇理解中国近代转型期思想变化的新窗口。

评分

《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》——这个书名精准地捕捉到了我一直以来对中国近代史的某个关键切入点。我一直认为,一个国家能否实现现代化的根本,在于其思想观念能否与时俱进,而这其中,外来思想的引入和消化至关重要。晚清到五四,是中国近代思想激荡、观念颠覆的黄金时代,而翻译,无疑是这场思想盛宴的“大厨”。我迫切想知道,作者会如何“烹饪”这段历史。是会细致入微地分析不同译者、不同流派的翻译策略,还是会着眼于某个具体思想(例如达尔文的进化论、马克思的社会主义思想)在中国的翻译传播及其影响?我特别关注的是,“现代性”这个概念在被翻译的过程中,是否会发生“水土不服”的情况,或者被赋予了不同于西方的解读?书中是否会探讨,在翻译的过程中,译者本身的立场、所处的时代背景、以及社会对这些翻译的接受程度,是如何共同塑造了最终呈现给中国读者的“现代性”图景?这本书,在我看来,不仅仅是一本关于翻译术的学问,它更像是一次对中国如何在吸收外来文明中,建立和发展自身现代性的历史过程的深刻解读,我希望从中获得对那个时代更立体、更生动的认知。

评分

拿到《翻译现代性:晚清到五四的翻译研究》这本书,我脑子里闪过的第一个念头就是:这绝对不是一本枯燥的学术论文集。单看书名,“翻译”和“现代性”这两个词的结合,就已经足够吸引人。我一直觉得,一个民族的现代化进程,很大程度上是由其对外部世界的认知决定的,而翻译,正是构建这种认知的基石。晚清到五四,这是一个多么充满变革的时代啊!想想看,在这几十年间,中国的社会结构、政治体制、思想观念,甚至是日常生活,都经历了翻天覆地的变化。而在这背后,那些默默无闻,或是家喻户晓的翻译家们,他们究竟扮演了怎样的角色?他们是如何将西方那些看似高深莫测的哲学、政治、科学、文学思想,一点点地,用中国人能够理解的语言,传递到这片古老的土地上的?我迫切地想知道,书中是否会深入分析,某些西方思想在被翻译成中文后,是否因为语言习惯、文化背景的差异,而产生了意想不到的“变异”?比如,某些激进的政治思潮,在翻译过程中是否被“温和化”,或者某些看似中性的科学概念,在引入时是否被赋予了特定的意识形态色彩?这本书,在我看来,就像是一面镜子,它不仅照出了翻译本身的学问,更照出了晚清和五四时期中国知识分子,乃至整个社会,在面对西方文明时的复杂心态——有好奇,有借鉴,有排斥,也有融合。我希望这本书能提供给我一个全新的视角,去理解那个时代知识的传播方式,以及这些被翻译过来的思想,是如何悄无声息地,却又深刻地,改变了中国社会的面貌。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有