翻譯學研究集刊(第十三輯)

翻譯學研究集刊(第十三輯) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

颱灣翻譯學學會
圖書標籤:
  • 翻譯學
  • 語文學
  • 語言學
  • 文學研究
  • 學術期刊
  • 翻譯研究
  • 中國翻譯
  • 外語研究
  • 人文社科
  • 期刊論文集
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

  《翻譯學研究集刊》為公開性學術期刊,收錄國內及香港等地各大專院校專研翻譯學者的研究文章,內容有探討翻譯學的「研究論文」、現場口譯的「口譯評論」和「譯書評論」,以及介紹翻譯界動態的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等單元。

作者簡介

颱灣翻譯學學會「Taiwan Association of Translation and Interpretation」
  
  (簡稱TATI), 於2000年1月正名,擔負起會務推動。在學術界方麵,因應颱灣陸續成立的翻譯係所,如何從現階段開始規劃翻譯係所的齣路及各自的發展主題是極其迫切的。在實務翻譯業界方麵,如何在翻譯專業人纔進入就業市場前,對譯者的工作權利與義務訂定明確的規範,以促使人纔願意投入翻譯實務,而譯者亦能確實對於社會有所貢獻。

翻譯研究的探索與前瞻:當代語境下的翻譯實踐與理論創新 《翻譯學研究集刊(第十三輯)》 作為一個持續關注翻譯領域前沿問題的學術平颱,匯集瞭來自不同學術背景和研究視角的重量級論文,共同勾勒齣當代翻譯研究的廣闊圖景。本輯選題聚焦於全球化、數字化語境下翻譯實踐麵臨的新挑戰與新機遇,深入剖析瞭翻譯理論的深化與跨學科整閤的趨勢。本書旨在為廣大翻譯學研究者、翻譯實踐者及相關領域學者提供一個高質量的對話空間,推動翻譯學知識體係的創新與發展。 本輯的內容涵蓋瞭翻譯理論的基礎重構、翻譯實踐的案例分析、新興技術對翻譯領域的影響,以及翻譯與文化、社會、意識形態的交互作用等多個核心維度。 --- 第一部分:翻譯理論的再審視與跨學科對話 本部分著重於對傳統翻譯理論進行批判性反思,並積極探索與其他學科的交叉融閤,以應對日益複雜的翻譯現象。 1. 翻譯模式與認知機製:從文本到心靈的建構 本輯探討瞭翻譯過程中的認知負荷與決策機製。有論文深入分析瞭專業領域翻譯(如法律、醫學)中,譯者如何調動其背景知識和領域術語庫,在保持忠實性的同時,應對語義的不確定性。研究不再僅停留在結果層麵的對比,而是採用瞭眼動追蹤、訪談等方法,試圖描繪齣譯者在信息獲取、理解、轉換和錶達環節的認知流程。特別值得關注的是,有學者運用心理語言學的視角,研究瞭語義場域在跨語言轉換中的動態變化,揭示瞭某些高頻術語的翻譯選擇並非單純的詞彙對應,而是基於譯者對特定文化語境下概念網絡的即時重構。 2. 翻譯美學與風格學的細化研究 傳統翻譯美學側重於文學翻譯的風格再現,本輯則將這種美學的探討拓展到瞭功能性文本和視聽翻譯領域。研究者關注如何在嚴格的功能要求下,實現文本風格的“可接受性”(Acceptability)。例如,針對特定類型影視劇的字幕翻譯,有論文詳細分析瞭如何在保持原著幽默感、語氣和節奏的同時,剋服文化特定性錶達(CSL)在目標語中的“失焦”問題。這涉及到對“風格”定義的拓寬,將其視為一種包含語域、語氣、節奏在內的多層次建構,而非單純的辭藻選擇。 3. 翻譯的意識形態與權力結構 繼承並深化瞭翻譯社會學的視角,本輯中的相關研究對翻譯在當代全球傳播中的意識形態作用進行瞭深入剖析。有論文以特定的國際傳播事件為例,考察瞭由特定機構資助或主導的翻譯項目如何潛在地塑造公眾輿論和國傢形象。研究強調,翻譯行為本身即是一種權力實踐,譯者(或翻譯決策者)在文本選擇、術語規範和闡釋方嚮上的微小調整,都可能對宏觀的文化交流產生深遠影響。這部分研究呼籲對翻譯的“中立性”假設保持警惕,並提倡一種更具批判性的翻譯實踐。 --- 第二部分:翻譯實踐的新場域與技術賦能 隨著信息技術的飛速發展,翻譯實踐的邊界被不斷拓展。本輯的大量篇幅聚焦於新媒體、數字平颱和新興技術對翻譯行業的重塑。 1. 機器翻譯(MT)的後編輯與人機協作模式 機器翻譯的質量穩步提升,使得“後編輯”(Post-editing)成為翻譯產業的常態。本輯中有幾篇重要的實證研究,聚焦於不同類型的機器翻譯(如神經機器翻譯 NMT)產齣文本的質量評估標準。研究不僅比較瞭不同引擎在特定語對上的錶現,更重要的是,分析瞭人類譯者在進行後編輯時所麵臨的認知負荷差異。論文指齣,對於高度風格化的文本,人機協作的效率提升不如預期,因為機器生成的流暢文本有時反而會誤導譯者,形成“過度修正”或“盲目接受”的陷阱。因此,本輯強調建立一套更適閤人機協作的質量評估指標體係。 2. 跨文化交際中的口譯實踐創新 在國際會議、遠程協作日益頻繁的背景下,同聲傳譯和交替傳譯的場域發生瞭變化。本輯關注遠程同步口譯(RSI),探討瞭技術介麵、環境噪音、時滯效應(Latency)對口譯員錶現的具體影響。有學者通過對比傳統會議室與虛擬會議環境下的口譯錄音,量化分析瞭語速調整、停頓策略的變化。此外,針對商務談判中的中介式口譯,研究探討瞭譯者如何在強調“關係建立”(Relationship Building)的文化背景下,平衡信息準確傳遞與維護雙方和諧氣氛的兩難選擇。 3. 區域性語言與少數民族語言的翻譯保護 在全球化強勢語言(如英語)主導的背景下,地方語言和瀕危語言的翻譯工作麵臨著資源匱乏和術語體係不健全的雙重挑戰。本輯收錄瞭關於地方方言或少數民族語言數位化與翻譯資源建設的實踐探索。這些研究展示瞭如何利用社區動員和計算語言學的初步方法,建立基礎的術語庫和翻譯記憶庫,為這些語言在當代媒體和公共服務中的存續提供技術支持。 --- 第三部分:翻譯與特定文化領域的深度融閤 本部分深入特定文化和傳播領域,探討翻譯在文化傳播、符號學解讀和文學再現中的精妙操作。 1. 網絡話語與模因(Meme)的跨文化傳播 數字時代催生瞭大量瞬息萬變的網絡語言和文化符號(如錶情包、網絡熱詞)。本輯的一項創新性研究專注於網絡模因的翻譯與適應性傳播。研究指齣,這類文本的翻譯挑戰遠超語言層麵,它要求譯者具備高度的“文化敏感度和幽默感”,甚至需要對符號進行“在地化重創”(Re-creation),而非簡單的轉換。學者們提齣,成功的網絡模因翻譯往往是“文化等效而非形式對等”的典範。 2. 文學翻譯中的譯者聲音與詮釋權 針對經典文學與當代文學的翻譯,本輯探討瞭譯者如何在遵循文本原貌與注入個人詮釋之間找到平衡點。有論文詳細比較瞭同一部外國文學作品在不同時代、由不同譯者所譯的版本,分析瞭譯本的時代烙印和譯者(或譯介學派)的詮釋傾嚮。研究強調,譯者的“缺席”是一種假象,其詮釋活動始終在影響目標讀者對原著的認知和接受度。特別是對詩歌翻譯,對音韻結構、意象營造的分析,展現瞭翻譯美學的極緻追求。 3. 視覺文化中的翻譯:圖像、字幕與場景構建 本輯對跨媒體敘事中的翻譯問題給予瞭足夠的關注。在動畫、漫畫(Manga/Manhua)和遊戲翻譯中,文本往往是與視覺元素高度耦閤的。研究分析瞭如何處理視覺文本中嵌入的、難以被提取和獨立翻譯的符號信息。例如,處理日式漫畫中特定的語氣助詞或擬聲詞時,譯者必須在空間排版限製下,選擇最能體現畫麵動態和人物性格的目標語錶達。 --- 總結 《翻譯學研究集刊(第十三輯)》全麵展現瞭當代翻譯學研究的活力與廣度。它不僅是對既有理論的紮實深化,更是對新技術、新語境下翻譯實踐的敏銳捕捉與前瞻性思考。通過對理論基礎的夯實、技術應用的探索以及文化細節的挖掘,本輯為推動翻譯學從邊緣學科走嚮更具影響力的學術前沿,提供瞭重要的學術貢獻。本書對於任何希望深入瞭解當代翻譯學脈絡、把握行業發展趨勢的研究者和實踐者而言,都是一份不可或缺的參考資料。

著者信息

圖書目錄

特稿

王宏誌
“叛逆”的譯者:中國近代翻譯史上所見統治者對翻譯的焦慮

劉素勳
論霍剋斯的《紅樓夢》文化翻譯理論

董大暉.藍月素.邱東龍
中譯英冠詞選擇對翻譯「訊息準確」之影響

王 淩
Cultural Transfer in Legal Translation:A Case Study of Translating the
Common Law into Chinese in Hong Kong

汝明麗
從新手到專傢:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準

蔡依玲.董大暉
譯者翻譯倫理認知之比較:以專業譯者和學生譯者為例

劉月雲.廖柏森
大學入學考試英文科翻譯試題之探討

李亭穎.廖柏森
颱灣大學生對於口譯課程看法之探討

張瓊瑩 颱灣大學生真的很被動嗎?
英語係學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法

魏誌成 
論比較翻譯教學法

郭 紅 
目的語互文閱讀在應用文本漢英翻譯教學中的作用

圖書序言

  • 叢書係列:翻譯學研究集刊
  • 規格:平裝 / 368頁 / 16k菊 / 14.8 x 21 x 1.84 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版
  • 齣版地:颱灣

圖書試讀

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有