發表於2024-11-17
華文世界第一本控製性漢語書寫指南,開啓中文網路e語言的新時代!
【白象文化學術輕鬆讀】係列作品.國立高雄第一科技大學産學閤作專案
無國界漢語書寫分析與實用指南
如何把一句話寫得讓綫上機器翻譯也看得懂?
彆怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!
透過研究與驗證,歸納齣「控製性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方嚮,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。
網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通纔是目的。
若是能以淺白、簡單、註記清楚的控製性漢語來幫助綫上機譯更正確──
就不必寫得太文言,也不必弄得太復雜。
Language on the web is only a vehicle.
Communication across borders is the main goal.
Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,the web writing style does not have to be classical and complicated.
作者簡介
史宗玲(Chung-ling Shih)
國立颱灣師範大學英美文學博士,曾任清雲技術學院應用英語係係主任、高雄第一科技大學通識中心主任,現任高雄第一科大外語學院翻譯、文化與科際整閤研究中心主任。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論、英美文學等等。發錶中、英文期刊論文達四十餘篇,受邀至大陸及颱灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發錶論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控製性漢語網頁書寫,希望藉由此著作促使更多華人關注網頁書寫新文體,俾「機器輔助網路翻譯」之有效溝通理想能早日實現。
相關著作:
Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2012).
Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2006).
《機器翻譯即時通:颱灣簽詩嘛ㄟ通》颱北:書林齣版公司(2011)。
《電腦輔助翻譯: MT & TM》颱北:書林齣版公司(2004)。
主編導讀
自序
第一章 網頁翻譯與科技應用
壹、前言
貳、機器翻譯與控製性語言
參、多重書寫網頁文本
第二章 控製性漢語網頁書寫原則
壹、語言演化與變革
貳、控製性漢語書寫特性及其機譯評量
參、控製性漢語書寫原則
肆、結語
第三章 控製性漢語教與學
壹、前言
貳、文獻及相關理論
參、三階段控製性語言教學法
肆、教學應用
伍、結語
第四章 控製性漢語書寫──颱灣節慶網頁文本
壹、文化分享、科技應用
貳、節慶文化與翻譯
參、節慶網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語
第五章 控製性漢語書寫──颱灣民俗網頁文本
壹、文化翻譯、世界接軌
貳、民俗文化與翻譯策略
參、民俗網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語
第六章 控製性漢語書寫──公司網頁文本
壹、前言
貳、公司網頁與翻譯策略
參、公司網頁控製性漢語書寫範例
肆、語言改進、機會無限
第七章 結論
壹、盲目歐化或選擇性歐化?
貳、成本經濟效益
參、翻譯人權
附件一、自然漢語文本及人工英譯
附件二、半控製文本及機器英譯
附件三、全控製文本及其法語機譯
附件四、備忘錄──機譯適用之定語
附件五、控製性語言之相關網站
附件六、控製性語言書寫習作
附件七、習作之參考解答
參考書目
網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載