網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」

簡體網頁||繁體網頁
作者
出版者 齣版社:白象文化 訂閱齣版社新書快訊 新功能介紹
翻譯者
出版日期 齣版日期:2013/11/16
語言 語言:繁體中文



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-17

類似圖書 點擊查看全場最低價

圖書描述

華文世界第一本控製性漢語書寫指南,開啓中文網路e語言的新時代!


  【白象文化學術輕鬆讀】係列作品.國立高雄第一科技大學産學閤作專案

  無國界漢語書寫分析與實用指南
  如何把一句話寫得讓綫上機器翻譯也看得懂?

  彆怪Google Translate老是將網頁文字翻譯得四不像,其實是你沒搞懂「對機器彈琴」的正確方法啦!

  透過研究與驗證,歸納齣「控製性漢語」普遍性的書寫原則,應用在中文網頁文字上,與自然漢語網頁並行,充分強化並補足機譯翻譯的正確性,除為網路世紀的翻譯學習者、網頁書寫者及翻譯教師們提供一種「機器輔助網頁翻譯」、「及時跨界交流與溝通」之新思維及新方嚮,讓區域性的資訊與文化更能藉由網路無國界的特性,傳達到全世界。

  網路語言僅是一種載體及工具,跨界溝通纔是目的。
  若是能以淺白、簡單、註記清楚的控製性漢語來幫助綫上機譯更正確──
  就不必寫得太文言,也不必弄得太復雜。

  Language on the web is only a vehicle.
  Communication across borders is the main goal.
  Since plain, simple and clearly-marked controlled language allows the online machine to create more understandable translations,the web writing style does not have to be classical and complicated.

著者信息

作者簡介

史宗玲(Chung-ling Shih)


  國立颱灣師範大學英美文學博士,曾任清雲技術學院應用英語係係主任、高雄第一科技大學通識中心主任,現任高雄第一科大外語學院翻譯、文化與科際整閤研究中心主任。其研究興趣廣泛,涉及多重領域,包括MT、TM、CAT、文化研究、翻譯教學與理論、英美文學等等。發錶中、英文期刊論文達四十餘篇,受邀至大陸及颱灣大專院校演講多場次,亦至國外研討會發錶論文數次。目前她從事MT/TM及翻譯教學,大力倡導控製性漢語網頁書寫,希望藉由此著作促使更多華人關注網頁書寫新文體,俾「機器輔助網路翻譯」之有效溝通理想能早日實現。

  相關著作:
  Translation research models and application: Intra/extra-linguistic perspectives. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2012).
  Helpful assistance to translators: MT & TM. Taipei: Bookman Books, Ltd., (2006).
  《機器翻譯即時通:颱灣簽詩嘛ㄟ通》颱北:書林齣版公司(2011)。
  《電腦輔助翻譯: MT & TM》颱北:書林齣版公司(2004)。

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載

圖書目錄

主編導讀
自序

第一章 網頁翻譯與科技應用
壹、前言
貳、機器翻譯與控製性語言
參、多重書寫網頁文本

第二章 控製性漢語網頁書寫原則
壹、語言演化與變革
貳、控製性漢語書寫特性及其機譯評量
參、控製性漢語書寫原則
肆、結語

第三章 控製性漢語教與學
壹、前言
貳、文獻及相關理論
參、三階段控製性語言教學法
肆、教學應用
伍、結語

第四章 控製性漢語書寫──颱灣節慶網頁文本
壹、文化分享、科技應用
貳、節慶文化與翻譯
參、節慶網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語

第五章 控製性漢語書寫──颱灣民俗網頁文本
壹、文化翻譯、世界接軌
貳、民俗文化與翻譯策略
參、民俗網頁控製性漢語書寫範例
肆、結語

第六章 控製性漢語書寫──公司網頁文本
壹、前言
貳、公司網頁與翻譯策略
參、公司網頁控製性漢語書寫範例
肆、語言改進、機會無限

第七章 結論
壹、盲目歐化或選擇性歐化?
貳、成本經濟效益
參、翻譯人權

附件一、自然漢語文本及人工英譯
附件二、半控製文本及機器英譯
附件三、全控製文本及其法語機譯
附件四、備忘錄──機譯適用之定語
附件五、控製性語言之相關網站
附件六、控製性語言書寫習作
附件七、習作之參考解答
參考書目

圖書序言

〈主編導讀〉
 
單一語言網頁文字,由機器轉譯成多國語言的時代來臨瞭!
 
智慧型手機的虛擬秘書,聽得懂不同國傢的口語化指令,和使用者對話時,可直接完成多項工作的執行。
 
在無國界的網路世界,透過「機器翻譯」(Machine Translation, MT),一份網頁文本可以直接轉譯成不同語言,且語意正確度可在60%~90%,甚至有機會趨近100%,大量節省瞭網頁內容製造的翻譯時間與成本,也加速網路內容的跨語言傳播。
 
●如何寫,機器纔看得懂?
 
舉例而言:綫上機譯係統Google Translate已可支援七十二種語言的翻譯,其便捷、多語的功能,造福全球不少網頁讀者,然而,翻譯品質受限於係統本身語庫容量,以及各國語言的文法 與文本內容性質的限製,常有譯文讓使用者不知所以,造成資訊未能充分傳達,甚至誤解的狀況。
 
其實,同一句話,換一種方式寫,意思不變,卻能讓讓網路綫上翻譯機比較容易正確地以多國語言譯齣語意。
 
這種為瞭讓網頁文字經「機譯」後可呈現最佳品質所刻意書寫的文字,稱為「控製性語言」(controlled language)。相對於「自然語言」,「控製性語言」可稱為為機器翻譯量身訂作的「人工語言」,使用漢語書寫即為「控製性漢語」;若使用英語書寫即為 「控製性英語」。
 
●控製性語言的由來
 
最早為瞭方便民眾閱讀商業文件,以及讓大量外來移民看懂、填寫政府官方文件,英美國傢提倡簡易英語(plain English)。
 
之後,這項簡易英語被廣泛應用於翻譯産業,並演變成瞭「控製性英語」(controlled English/CE),方便機器翻譯係統將來源文本譯成多國語言。許多著名的公司如:美國司馬特通訊國際有限公司(Smart Communications, Inc.)、卡特匹勒有限公司(Caterpillar Company/重機械製造商)、美國波音航空公司等,還會應用機器翻譯係統來檢測産品說明書、使用者手冊等文件是否符閤控製性英語的規範,自動提供字詞 作為參考,以符閤CE的書寫標準。

圖書試讀

None

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024


網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024




想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

類似圖書 點擊查看全場最低價

網頁書寫新文體─跨界交流「快譯通」 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特書站 版權所有