本書集結62位華文作傢之作,分成散文和小說兩部分,其中散文42篇,小說20篇。相對華夏的文學長河,這冊美國華文作傢的作品似乎應被歸類為域外旁支;倘若迴望近百年來中國曆史,早於清末民初派遣留學生師法西人之長,二戰後更因政治、經濟及社會發展的因素,颱灣留美學生激增,開啓瞭留學生文學的源頭,留學生文學逐漸成為國內閱讀的主要來源之一,形成全球華文文學的一股激流,到瞭八○年代大陸新移民作傢匯流北美,華語語係的文學經曆政治上的花果飄零,而在海外開闢更為廣闊的互動空間。行至二十一世紀,全球化的腳步日甚一日,愈發使得美國這片華文創作的沃野花草豐美,在目前的時、空環境之下已無主流和旁支之彆。
本書特色
★收錄王鼎鈞、劉墉、趙淑敏、石麗東等知名華文作傢著作。
★選集展示這些優秀華文作者離開母國,進入移民社會之後的觀察、體認和省思,一併顯露瞭華文文學域外開花結果的麵貌。
作者簡介
趙淑敏
曾任颱灣東吳大學教授,政大、輔仁、實踐大學兼任教授;移居海外前為專欄作傢協會、婦女寫作協會等文藝團體常務理事、理事。學術專書與論文有《中國海關史》等十數種,另著有:散文集《乘著歌聲的翅膀》、《蕭邦旅社》,小說集《歸根》、《離人心上鞦》、《驚夢》等共二十四種。1988年以長篇小說《鬆花江的浪》獲第十三屆國傢文藝奬。
石麗東
現居美國休士頓市,廣西省義寜縣人,高雄女中畢業,政大新聞所碩士。在颱任職中央通訊社編譯、美國休士頓郵報資料部、中央日報特約撰述。2004年以四位華裔太空人為主題的「行者無疆」,獲華僑文教基金會華文著述奬新聞類第一名,1998年獲中央日報海外華文創作奬第二名,1997年獲香港明報紐約創刊徵文第二名,曾任北美華文作協美南分會首任會長,海外華文女作傢協會第 十一屆會長,休士頓知名藝文組織Inprint諮議委員會委員。著有:《萬國公報與清末西化運動》、《當代新聞報導》、《愛跳舞的大文豪》、《成功立業在美國》(上下兩冊)、《誰與爭鋒:美國華人傑齣人物》。主編:《全球華文女作傢散文選》、《全球華文女作傢小傳及作品目錄》。
散文捲
黎傢的點點滴滴/黎錦揚
重遊京都記/馬剋任
書房天地/夏誌清
世貿中心看人/王鼎鈞
文學旅行與世界想像/王德威
大雪教書記/孫康宜
紐約,不要哭泣/趙淑俠
難卻的約會/叢甦
江南韻/宣樹錚
小小又大大的一條河/劉墉
歸屬感/程明琤
木心的印象/王渝
有時到達祗是一種印象/張讓
哈德遜河畔話西點/張純瑛
庭院/張宗子
身體教堂/康正果
大個子叔叔/蘇煒
布拉格的春天/簡宛
《未央歌》歌未央/張鳳
橡樹的童話/龔則韞
昨夜聽風聽雨/顧月華
一日總統/周勻之
落花遊魚/周密
世界嚮我走來/李笠
寒風中的彆離/瀋寜
金鞦燦爛/任安蓀
非曆史的荻倫湖畔/錢南秀
白雪楓紅之旅/姚嘉為
藝文行旅/劉昌漢
他鄉望月/陳瑞琳
鳳凰城閑話/少君
盒子/喻麗清
一顆懷舊的心/張錯
軌道上的風景/李黎
鴨媽媽/荊棘
女兒在上海/周愚
孤寂與掌聲:邂逅海明威/周芬娜
兩種吹牛/硃琦
鬆風之間/程寶林
迴來散記/劉荒田
一順子婚禮/吳唯唯
天燈下的故鄉/楊芳芷
小說捲
立霧山上的日本庭園/施叔青
西湖/劉大任
孩童如敵/哈金
賭國仇城/張係國
月滿樓/孟絲
還魂記/趙俊邁
丹尼和朵麗絲/章緣
守候/韓秀
紐約有個田翠蓮/陳九
哥兒們/陳漱意
藍色燐火/劉愛貞
水蓮/陳少聰
麒麟兒/陳謙
卦/範遷
不期而遇/呂紅
居室之戀/融融
迷網/蓬丹
過關/伊犁
推銷員為什麼死/莫非
一體中的男女/施瑋
作者簡介:黎錦揚,湖南湘潭人,一九一七年生,旅美著名作傢,耶魯大學戲劇碩士,一九五七年齣版的英文小說《花鼓歌》榮登紐約時報暢銷榜,被改編成百老匯音樂劇和電影。後應邀在颱灣聯閤報發錶中文小說《旗袍姑娘》,一生寫作不輟,著有小說及散文集多種,是旅美國華裔文壇的前輩。
黎傢的點點滴滴 黎錦揚
黎傢四代單傳,我祖父和父親都是獨子,天命不許黎傢絕種,我母親一生就是十二位,八男四女,我最小又是「老來子」,為父親所寵,長大變「頑童」。
我們兄弟姐妹都隨大哥黎錦熙北上,父親是Gentleman farmer,是個小地主,收租吃飯。他天天寫字讀書,齊白石是我傢木匠,成名後搬北京賣畫。我幼年在北京時,每週要同父親到他傢大吃一頓,他年輕太太做一手好菜,臨彆時,齊老先生總是塞一個大紅包給我,裏麵是兩個「袁大頭」。
我大哥在長沙教過毛澤東的書,文化革命時,紅衛兵來瞭,大嫂馬上把毛澤東的書信擱在桌上,紅衛兵頭子一看,領隊鞠躬而退;文化革命時,隻有大哥傢沒有受過苦。
大哥錦熙做過北京師範大學的文學院長,與錢玄同、趙元任發明注音字母,提倡白話。當時毛澤東在北大圖書館做事,常來錦熙傢。毛有菸癮,總望著大哥的菸盒子吞口水,錦熙藉故齣室,讓毛拿幾支,成為黎傢笑話。毛給錦熙的書信,都已捐給
我二哥黎錦暉,寫兒童歌劇與流行麯,名麯《桃花江》當時人人會唱。他 寫瞭《妹妹我愛妳》一麯,被人指為靡靡之音、文化的敗子。攻擊最兇的是左擁右抱的官僚與軍閥。
為提倡白話,錦暉組織瞭明月歌舞團,娶瞭「標準美人」徐來做太太,被湖南省長唐生智弟弟唐生明搶走。我初時在湖南,聽說有一位大少爺,在長沙開車亂跑,一次撞傷一個行人,勤務兵跳下車給被撞傷的人踢瞭一腳,大罵他媽的,連大少
黎錦暉的「明月社」提倡平民音樂,歌星有王人美、黎莉莉、白虹、周璿、歐陽紅櫻、徐來、黎明健、姚敏、姚莉、龔鞦霞等。錦暉的七弟錦光寫瞭膾炙人口的《夜來香》、《香格裏拉》,被人譽為「流行歌王」。李香蘭唱《夜來香》成瞭名,後來當瞭日本國會議員,請錦光遊曆日本,以國賓相待。迴國後到處挨罵,他迴到一間鬥室,中間掛一塊被單,一邊夫妻住,一邊女兒住。
《采玉華章:美國華文作傢文集》這個書名,實在太有畫麵感瞭!“采玉”二字,讓我聯想到作傢們如同辛勤的礦工,在大洋彼岸的土地上,耐心細緻地挖掘著那些被埋藏在日常瑣碎中的珍貴情感和深刻思想,將它們一一揀選齣來,細心打磨。“華章”則意味著這些經過精心雕琢的作品,不僅僅是簡單的文字堆砌,而是能夠如同華美的樂章一樣,在讀者的心中激起迴響,展現齣非凡的藝術價值和人文關懷。對我而言,美國華文文學一直是一個充滿神秘感和吸引力的領域。他們在濃厚的異國文化氛圍中,如何堅守並發展中文的錶達,如何將東西方文化的碰撞與融閤呈現在筆下,這些都讓我感到非常好奇。我特彆想知道,這些作傢們是否會探討“美國夢”的真實麵貌,他們對身份認同的焦慮與釋然,以及在不同代際之間,中文傳承所麵臨的挑戰與機遇。
评分《采玉華章:美國華文作傢文集》這個書名,本身就充滿瞭一種詩意的召喚,讓我迫不及待地想要一探究竟。在我看來,“采玉”二字,不僅僅是指作傢們收集、整理他們的作品,更是一種用心去發現、去提煉生活中的閃光點,並將之升華為藝術的意境。就好比藝術傢在礦石中尋覓美玉,作傢則在生活經曆中擷取真情實感。“華章”則更加突齣瞭作品的藝術價值和思想深度,預示著這不僅僅是一般的文學作品,而是能夠給讀者帶來深刻的藝術享受和精神啓迪的篇章。對於身在颱灣的我來說,美國華文文學一直是一個充滿魅力的領域。我非常好奇,那些在美國生活的華文作傢,他們是如何在異國他鄉,保持對中文的敏感度與駕馭力,又是如何將東西方文化的碰撞與融閤,體現在他們的文字之中?
评分這本書的書名《采玉華章:美國華文作傢文集》一拿到手,就讓我眼前一亮。那種帶著古典韻味的“采玉華章”,仿佛預示著裏麵收藏的篇章如同精心雕琢的玉石,閃爍著智慧與情感的光芒。“美國華文作傢文集”這個副標題則將我帶入瞭一個更具體的語境,美國,這個充滿多元文化碰撞與融閤的國度,孕育齣的華文文學又會是怎樣一番景象?我一直對身處異鄉的華人作傢們的創作充滿好奇,他們如何在異文化的土壤中,保留、發展並創新中文錶達?他們的作品是否會摺射齣獨特的文化張力,是帶著故土的深情,還是融入瞭新的生活體驗?這本書的齣現,恰好滿足瞭我這種探求欲。我期待在字裏行間,看到那些在美國這片土地上生根發芽的中文故事,它們或許講述著移民的艱辛與奮鬥,或許描繪著身份認同的掙紮與尋覓,又或許是關於跨文化交流的觀察與感悟。書名本身所蘊含的意境,讓我對內容充滿瞭美好的想象,希望這不僅僅是一堆文字的集閤,而是能夠觸動心靈、引發思考的藝術品。
评分“采玉華章:美國華文作傢文集”這個書名,就像是一扇通往未知世界的窗戶,讓我充滿瞭探索的欲望。我總是對那些身處文化交匯點上的作傢們的作品格外著迷。美國,這樣一個移民國傢,華人群體本身就承載著豐富的故事和多元的視角。這本書的齣現,恰好給瞭我一個機會,去瞭解這些在美國這片土地上用中文寫作的作傢們,他們的生活、他們的思考,以及他們如何用文字構建起一座連接兩個世界的橋梁。“采玉”二字,讓我聯想到作傢們如同辛勤的園丁,在生活的土壤裏精心培育,最終采擷下最芬芳、最飽滿的“玉”。而“華章”則暗示瞭這些作品不僅僅是簡單的記錄,而是具有高度藝術價值和深刻人文關懷的佳作。
评分《采玉華章:美國華文作傢文集》這個書名,本身就蘊含著一種精緻與匠心。我尤其喜歡“采玉”二字,它傳遞齣一種對文字的珍視和對情感的挖掘,仿佛作傢們是在用心提煉生活中的點滴,將最寶貴的、最閃耀的部分雕琢成精美的文字。“華章”則預示著這些作品的藝術性和思想性都達到瞭相當的高度,能夠給讀者帶來美的享受和心靈的震撼。作為颱灣的讀者,我對海外華文文學始終懷有濃厚的興趣。美國的華文文學,更是讓我充滿好奇。我一直想知道,那些在美國的華裔作傢,他們是如何在異國他鄉,保持自己獨特的文化根基,又如何將東西方文化的差異與融閤,體現在他們的創作之中?
评分書名《采玉華章:美國華文作傢文集》一齣現,就勾起瞭我深深的閱讀興趣。首先,“采玉”二字,就有一種精雕細琢、寓意深遠的感覺,仿佛每一篇文章都是經過作傢們精心打磨、提煉齣來的瑰寶。“華章”則進一步強調瞭作品的藝術性和思想性,預示著這是一部能夠帶來美的享受和深刻啓迪的作品集。“美國華文作傢文集”這個副標題,則將我帶入瞭一個更為具體的語境。我一直對身處異鄉的華人作傢們的創作充滿好奇,他們是如何在不同的文化背景下,用中文書寫他們的生活、情感與思考?尤其是在美國這樣一個文化多元、包容並蓄的國傢,華文文學又會呈現齣怎樣的獨特風貌?我期待在這本《采玉華章》中,能夠讀到那些關於身份認同的掙紮與融閤,關於跨文化交流的碰撞與理解,以及那些在異國他鄉紮根、開花、結果的華人故事。
评分《采玉華章:美國華文作傢文集》這個書名,一下子就抓住瞭我的眼球。我尤其喜歡“采玉”這個詞,它給人一種精挑細選、雕琢打磨的感覺,仿佛每一篇文章都凝聚著作傢們的心血和智慧,是他們從生活中、從情感裏精心提煉齣來的珍寶。“華章”則更進一步,暗示瞭這些作品具有相當高的藝術水準和思想深度,能夠像一首首華麗的樂章一樣,在讀者的心中奏響。“美國華文作傢文集”這個副標題,則讓我充滿瞭探索的欲望。我一直對身處異國他鄉的華人作傢的作品非常感興趣。他們如何在全新的文化環境中,保持中文的獨特魅力,又如何將東西方文化的碰撞與融閤,呈現在他們的筆下?
评分拿到《采玉華章:美國華文作傢文集》這本書,我腦海裏立刻浮現齣一幅畫麵:一群身處異鄉的華文作傢,如同采摘最晶瑩剔透的玉石一般,將他們在美國的生活經曆、文化感悟、情感掙紮,都凝聚成一麯麯動人的華麗樂章。作為颱灣的讀者,我對海外華人文學的關注,很大程度上源於對自身文化身份的探尋。我們既是中華文化的一份子,又深受西方思潮的影響,這種“夾縫中的生存”狀態,與身處異鄉的華文作傢們,在某種程度上有著相通之處。他們如何在完全不同的文化語境下,保持對中文的熱愛與駕馭?他們的作品是否會展現齣一種獨特的“中國根”與“美國葉”的結閤?我期待在這本《采玉華章》中,看到那些關於身份認同的深刻探討,關於傢庭與傳承的溫情敘事,以及那些對東西方文化碰撞下産生的種種現象的敏銳洞察。書名本身就有一種詩意的召喚,讓我迫不及待地想去翻閱。
评分《采玉華章:美國華文作傢文集》的書名,讓我第一時間聯想到的是一種文化的傳承與創新。在美國這樣一個移民國傢,華人的故事本身就充滿瞭復雜性與戲劇性。他們既是中華文化的載體,又在新的環境中被塑造,這種雙重的身份認同,往往是華文文學創作的沃土。我個人一直對那些能夠跨越文化鴻溝、講述多元視角故事的作傢非常感興趣。我希望在這本書裏,能夠看到不同年齡、不同背景的作傢,他們可能來自中國大陸、香港、颱灣,又或者是在美國土生土長的華裔。他們的經曆和視角會非常不同,由此産生的作品也會呈現齣豐富多樣的麵貌。書名中的“采玉”二字,讓我覺得作者們是在用心去挖掘那些被隱藏在日常生活中的、閃耀著人性光輝的片段,並將它們雕琢成精美的文學作品。而“華章”二字,則說明瞭這些作品不僅具有中國文化的底蘊,更是在文學的殿堂裏,能夠與世界文學對話的精彩篇章。
评分翻開《采玉華章:美國華文作傢文集》的封麵,一種厚重感撲麵而來,不單單是紙張的厚度,更是內容所承載的重量。作為一個身處颱灣的讀者,我對海外華人文學始終抱持著一份特彆的關注。我們身處東方,卻又受到西方文化的影響,這種雙重的文化背景,使得我們與那些在美國生長的華文作傢,在某種程度上有著相似的感受,卻又在更具體的文化實踐上有著截然不同的體驗。我特彆好奇,那些在美國成長或定居的作傢,他們是如何在英語為主流的環境下,保持中文的純粹性與生命力?他們的文字是否還帶著中文原有的韻味,那種細膩的情感錶達,那種對意象的精妙運用?又或者,他們會在中文裏融入一些英文的錶達方式,形成一種新的語言風格?書名中的“采玉”,讓我想象到作傢們如同采擷美玉一般,從生活的點滴、曆史的記憶、文化的傳承中,提煉齣最精華、最動人的篇章。而“華章”,則暗示瞭這些作品所具有的藝術高度和思想深度,不隻是簡單的記錄,而是經過精心打磨,能夠流傳後世的精彩篇章。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有