发表于2024-11-17
打破对翻译的迷思,戒除逐字逐词机械对应的恶习
大专翻译入门必备(翻译基础课程)
A little boy put his hand into his pocket.
错译:「一个小男孩把他的手放入了他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
错译:「如果你肯努力,你将是一位好老师。」
中文表达根本不用冠词也不用代名词。
流畅的译文应为:「小男孩把手放入了口袋」,「只要肯努力,就可以成为好老师」。
本书特色
本书透过中英文两种语言的对比,重点揭示中英文表达方式的基本差异,同时提供翻译练习题及题后讲解来说明问题所在,让学习者能掌握基本的翻译技巧。
作者简介
胡淑娟
国立政治大学西洋语文学系(民国八十年改名为「英国语文学系」)文学士,美国密西西比大学英语教学硕士及博士。曾任高中英文教师,目前专职于实践大学应用外语学系,教授语言学及翻译课程已超过十年。
Unit 1 翻译概述
Unit 2 名词与动词的译法
Unit 3 介系词的译法
Unit 4 代名词的译法
Unit 5 连接词的译法
Unit 6 形容词的译法
Unit 7 副词的译法
Unit 8 被动语态的译法
Unit 9 关系子句的译法
Unit 10 否定句的译法(一)
Unit 11 否定句的译法(二)
Unit 12 英汉语序的比较
Unit 13 英汉词汇的比较
翻译的定义
维基百科上对翻译的定义是:在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动。但信息转换的过程决不是把原文的一字一句硬搬迁过来。Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language(Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems & Methods). 德国译学教授Wolfram Wilss的这段话正说明了翻译不只是在另一种语言(目的语target language)中找寻和原语言(来源语 source language)意义相似的其他语词,而是运用目的语中最适当的形式来表达来源语的语义内容。
翻译的标准
忠实(faithfulness)——忠实表达原文语意。
流畅(expressiveness)——译文语言通顺易懂、符合目的语的规范和表达习惯。
英汉对比与翻译
翻译的本质是不同思维形式的转换,而思维方式决定了语言的表达形式。要进行英汉互译,必须要掌握英汉两种语言的差异。
初学翻译入门书:英汉翻译习作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2024
初学翻译入门书:英汉翻译习作 pdf epub mobi txt 电子书 下载