發表於2024-11-17
打破對翻譯的迷思,戒除逐字逐詞機械對應的惡習
大專翻譯入門必備(翻譯基礎課程)
A little boy put his hand into his pocket.
錯譯:「一個小男孩把他的手放入瞭他的口袋。」
If you work hard, you will be a good teacher.
錯譯:「如果你肯努力,你將是一位好老師。」
中文錶達根本不用冠詞也不用代名詞。
流暢的譯文應為:「小男孩把手放入瞭口袋」,「隻要肯努力,就可以成為好老師」。
本書特色
本書透過中英文兩種語言的對比,重點揭示中英文錶達方式的基本差異,同時提供翻譯練習題及題後講解來說明問題所在,讓學習者能掌握基本的翻譯技巧。
作者簡介
鬍淑娟
國立政治大學西洋語文學係(民國八十年改名為「英國語文學係」)文學士,美國密西西比大學英語教學碩士及博士。曾任高中英文教師,目前專職於實踐大學應用外語學係,教授語言學及翻譯課程已超過十年。
Unit 1 翻譯概述
Unit 2 名詞與動詞的譯法
Unit 3 介係詞的譯法
Unit 4 代名詞的譯法
Unit 5 連接詞的譯法
Unit 6 形容詞的譯法
Unit 7 副詞的譯法
Unit 8 被動語態的譯法
Unit 9 關係子句的譯法
Unit 10 否定句的譯法(一)
Unit 11 否定句的譯法(二)
Unit 12 英漢語序的比較
Unit 13 英漢詞匯的比較
翻譯的定義
維基百科上對翻譯的定義是:在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的活動。但信息轉換的過程決不是把原文的一字一句硬搬遷過來。Translation is not simply a matter of seeking other words with similar meaning, but of finding appropriate ways of saying things in another language. Translating is always meaning-based, i.e. it is the transfer of meaning instead of form from the source language to the target language(Wolfram Wilss, The Science of Translation: Problems & Methods). 德國譯學教授Wolfram Wilss的這段話正說明瞭翻譯不隻是在另一種語言(目的語target language)中找尋和原語言(來源語 source language)意義相似的其他語詞,而是運用目的語中最適當的形式來錶達來源語的語義內容。
翻譯的標準
忠實(faithfulness)——忠實錶達原文語意。
流暢(expressiveness)——譯文語言通順易懂、符閤目的語的規範和錶達習慣。
英漢對比與翻譯
翻譯的本質是不同思維形式的轉換,而思維方式決定瞭語言的錶達形式。要進行英漢互譯,必須要掌握英漢兩種語言的差異。
初學翻譯入門書:英漢翻譯習作 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
初學翻譯入門書:英漢翻譯習作 pdf epub mobi txt 電子書 下載