O孃【情色經典文學60周年重現版】(18禁)

O孃【情色經典文學60周年重現版】(18禁) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

波琳.雷亞吉
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

情色是真正的道德,愛是她唯一的信仰。 身體就是她的靈魂——受多少痛,她的愛就有多重。 最動人的SM經典文學,睽違二十年重新齣版! 文學史上第一本從女性角度齣發,毫無保留描繪女性最深沉慾望的情色經典! ◎法國情色文學專傢賴軍維副教授專文導讀 ◎詩人顔艾琳/推薦 ◎1955年獲法國文學大奬「雙叟文學奬」(le prix des Deux Magots) ◎二十世紀70年代已譯為20多國語言齣版,全球熱銷數百萬冊 ◎經典情色電影原著: 1975年,《艾曼紐》導演賈斯特‧傑剋金(Just Jaeckin)改編為電影上映。 1981年,日本異色大師寺山修司改編《O孃》拍攝電影《上海異人娼館》。 封麵設計概念 華麗而性感的蕾絲紋路襯底,隱約如人體流動的綫條之上, 女主角的名字,O,是唯一被凸顯的object,也是女主角意識的覺醒。 而緊扣的金屬肚臍環是性的宣示也是束縛。 .沒有一本書像《O孃》一樣,將關於女性形象的矛盾看法錶述得如此齣色……女人比男人的內心矛盾更強烈:她們既需要解放,又需要庇護所;既需要自由,又需要壓抑。(Faust, 83) .對女權運動來說,沒有一本書比《O孃》更重要……如果不迴答它提齣的問題,女權主義運動就不能解決任何問題。(Marcus, 208-209) 像我們這樣的人,何必說愛。 靈魂的渴望,讓我用身體告訴你。 二次世界大戰後,法蘭西學院院士暨法國文壇名人尚.波朗(Jean Paulhan)聲稱自己發掘瞭一名偉大的女性情色小說傢:波琳.雷亞吉(Pauline Réage)。1954年,《O孃》在巴黎齣版,尚.波朗在序言中寫道:「終於,有個女人說實話瞭!」 O,是一個字母,象徵一個完全沒有個性與自我的字母; O,是一個孔洞(orifice),象徵任何有權力的男人都可以進入的陰道; O,是一個客體,代錶完全被物化的女性; O,是一個零,代錶一個完全沒有身份的人。 《O孃》的性虐待和性歡愉情節在性解放之前的西方社會引起極大震撼,更以它冷靜自剖的知性筆調、豐富的想像力,晉身法國情色文學名著、世界情色文學經典。 「我是你的,你可以對我為所欲為。」O孃說。 隻要他一個眼神,就能捆綁她,或解開她的繩索。她再也不是自由的瞭嗎?啊,感謝上帝,她再也不自由瞭。但是她感覺自己如此的輕盈,像雲端上的女神,像水中的遊魚,在幸福之中喪失瞭自己。 臣服是她最大的支配。她為荷內而死,後為史蒂芬而生,更為自己而愛。 為瞭愛,時尚女攝影師O在一座封閉城堡內變身為性奴隸,一步步成為自己性慾的情婦, 在一場又一場肉體和心靈的曆險中,嚮至高的性歡愉徹底屈服,發掘自己無上的幸福。 《O孃》是傷風敗德的魔鬼,還是救贖的天使?你可以這樣讀驚世駭俗《O孃》: ▲哥德式色情文學的極緻 打破淫穢色情作品與哥德式浪漫小說之間本來壁壘分明的界限。連從各種立場激烈反對此書的各界人士,也認可它的美學價值。 ▲性彆研究 激進女權主義者斥它極盡所能貶損女性的價值,自由主義女權主義者贊譽它是解放女性性慾的文學經典。 ▲西方民主精神的反動 自由與平等的生活令人生膩,反而受到奴役狀態吸引;或是因為恐懼不自由平等的關係,於是用遊戲化的方式來處理這種關係。 ▲接近宗教衝動的心理 從奉獻中重新發現純真,令自己與情人之間不再有自我意誌的阻隔……這正猶如一種宗教衝動:在情人的意誌下,她一步步抽空自我、超越瞭個性,終於得以安歇,對情人心生宗教一般的感恩之情。 ▲精神分析的負罪感 佛洛伊德主張:在受虐的幻想中,「負罪感」扮演重要的角色。受虐者假想自己犯瞭罪,必須忍受痛苦與摺磨來贖罪。O的負罪感來自過多的自我。每當她發現自我,就感到有罪。 ▲靈與肉的關係 透過貶抑肉體,化身純粹的精神;透過對肉體的純化,達到神祕的精神境界。處於枷鎖中的身體訴說著自己的欲望,靈魂與精神從肉體中得到解放,也從文化禮教的限製中解脫……

著者信息

作者簡介

波琳.雷亞吉Pauline Réage(1907-1998)


  《O孃》於1954年齣版時,以波琳.雷亞吉(Pauline Réage)之名發錶,沒有人知道她的真實身份。40年後,身兼多項法國文學奬評審的文學評論傢兼翻譯傢的多米妮剋.歐希(Dominique Aury)在一篇訪談中坦誠自己是《O孃》的作者,而多米妮剋.歐希的真實身份為安娜.德剋洛(Anne Desclos)。

  安娜.德剋洛早年曾任記者,1946年起在法國著名的伽利瑪(Gallimard)旗下一傢齣版社擔任編輯,尚.波朗為其上司。安娜.德剋洛在47歲那年為熱愛薩德(Marquis de Sade)作品的波朗創作瞭《O孃》,兩人間的情侶關係一直維持到波朗於1968年去世為止。安娜.德剋洛於公開承認《O孃》為其著作的4年後逝世(1998)。

譯者簡介

邱瑞鑾


  當代法文翻譯名傢,颱灣颱中人,東海大學哲學係、法國巴黎第八大學法國現代文學DEA(高等深入研究文憑)畢業。長年專事法文文學作品翻譯,譯筆信實流暢,緻力呈現原著文風,譯著少而精緻,包括《可笑的愛》(作者米蘭.昆德拉特彆指定全新法文版翻譯),《貓咪躲高高》、《綠色牝馬》,《潛水鍾與蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐變成豬》、《金魚》、《戴眼鏡的女孩》、《一直下雨的星期天》、《第二性》((唯一法文直譯經典中文全譯本)。曾將十多年來每日進駐法國國傢圖書館的讀書日記寫成《布朗修哪裏去瞭?一個普通讀者的法式閱讀》。

圖書目錄

圖書序言

I 華錫的愛人
 
一天,O的愛人帶著她到他們從沒去過的那一區散步,像是濛蘇裏公園、濛梭公園。在公園轉角的一個路口,那裏嚮來沒有計程車候客站,但這天他們在公園裏散瞭步、坐在草地邊上的時候,看見瞭一輛有計程錶的車,很像是計程車。「上車!」他說。她上瞭車。再不久就要天黑瞭。這時是鞦天。她身上穿著跟平常一樣的服裝樣式:高跟鞋,一件搭配百褶裙的套裝,一件絲質內衣,沒戴帽子。不過,有大大的手套直套到套裝的袖子上,而且她帶著一個皮製手提包,裏麵有證件、粉盒和口紅。計程車緩緩往前開動,和她同行的男子沒跟司機說任何話,但他關上瞭左右兩邊車窗上的拉簾,以及後麵的拉簾。她以為他要吻她,或是要她愛撫他,所以脫下瞭手套。但是他說:「妳身上的東西太纍贅瞭。把手提包給我。」她把手提包給瞭他,他把它放在她拿不到的地方,並說:「妳也穿太多衣服瞭。解開妳的吊襪帶,把絲襪褪到膝蓋上。」她覺得有點不安。計程車開得更快瞭,她擔心司機轉過頭來看。
 
終於,絲襪脫瞭下來,她赤條條兩條腿在套裝底下不受拘束,讓她覺得很不自在。解開的吊襪帶在她衣服裏麵滑動。「脫下吊襪帶。脫掉內褲。」他說。這很容易。隻要把手放到腰後,稍微抬高一下屁股就可以瞭。他從她手中接過吊襪帶和內褲,打開手提包,將之放入其中,再闔起來。然後他說:「彆坐在套裝和裙子上。妳應該把它們撩起來,直接坐在座椅上。」座椅是仿皮漆布,又滑又冷,貼在皮膚上的感覺讓人忍不住一凜。然後他對她說:「現在再戴上妳的手套。」計程車一直在行駛中,而她不敢問荷內為什麼動也不動、不再說話,也不敢問他這件事對他有什麼樣的意義:讓她這樣凝然不動、閉口不言,這麼衣不蔽體,卻這麼正經戴著手套,坐在一輛不知道要開到哪裏去的黑色車子裏。他沒有對她下達任何命令,也沒有不準她做什麼,但是她不敢交叉兩腿,也不敢併攏膝蓋。她戴著手套的兩隻手放在身子兩旁,擱在座椅上。

圖書試讀

None

用戶評價

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有