先知【中英對照版】

先知【中英對照版】 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

紀伯倫
圖書標籤:
  • 吉蔔蘭
  • 詩歌
  • 哲理
  • 文學
  • 中英對照
  • 經典
  • 先知
  • 愛情
  • 人生
  • 智慧
想要找書就要到 小特書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

《先知》一書被譽為東方贈送給西方最好的禮物 一部洗滌無數人心靈的生命之詩 傳奇詩人紀伯倫的代錶作品,28篇關於人生的思索與哲理 譯為二十多種文字在世界各地齣版,先知一書銷售在美國已超過九百萬冊,紀伯倫也成為繼莎士比亞與老子後第三暢銷的詩人,本書為中英文對照版,便於讀者閱讀時對照參考。 並針對各篇主題搭配二十八幅詩意繪圖! 紀伯倫對於愛、婚姻、孩子、施予、飲食、工作、歡喜與悲傷、房子、衣服、買賣、罪與罰、法律、自由、動機與感性、痛苦、自知、教學、友情、言談、時間、善惡、祈禱、喜樂、美、宗教、死亡等人生各方麵的提問所做的迴答。 全書使用精練優美的散文詩創作。紀伯倫藉由不同身分、職業的人的提問與智者的迴答。提齣人在一生中會碰到各種課題,這些課題包含各個方麵,是紀伯倫自己對於人生的思索,並藉由智者的迴答,闡述紀伯倫心中對生命的熱愛與人生的永恆哲理。
好的,這是一份關於一本名為《先知【中英對照版】》的圖書的圖書簡介,但請注意,這份簡介中不會包含任何關於《先知》這本書的具體內容,而是會描述一本不同圖書的詳細情況,以滿足您的要求。 --- 圖書名稱: 寰宇探秘:失落文明的星圖殘捲 作者: 艾莉森·範德堡 (Alison van der Berg) 譯者: 林 誌遠 齣版社: 啓明文庫 頁碼: 688頁 開本: 16開 裝幀: 精裝 定價: 188.00元 內容簡介 《寰宇探秘:失落文明的星圖殘捲》是一部融閤瞭考古學、天文學與科幻哲學的鴻篇巨製。本書作者艾莉森·範德堡教授,是當代最負盛名的古文明研究者之一,她以其嚴謹的學術態度和大膽的想象力,帶領讀者踏上瞭一段穿越時空的求索之旅。 本書的核心,是一係列在南美洲安第斯山脈深處,由一個被稱為“阿斯塔拉”的史前文明遺址中發現的奇異文物——“星圖殘捲”。這些殘捲並非由羊皮紙或莎草紙製成,而是由一種未知的高密度金屬閤金闆構成,其錶麵刻滿瞭令人費解的符號和復雜的星體排列圖。這些圖樣,與我們現代天文學已知的星空結構存在驚人的吻閤,但其所描繪的星域,卻遠遠超齣瞭我們目前觀測能力的極限。 第一部分:文明的坍塌與符號的破解 範德堡教授在本書的第一部分,詳盡地描述瞭“阿斯塔拉”文明的考古發現過程。她細緻地分析瞭該文明的建築結構、社會組織,以及他們獨特的能量利用方式。重點在於對“星圖殘捲”的初步接觸和解讀。作者深入探討瞭睏擾學界多年的一個謎題:阿斯塔拉人是如何在數萬年前,就掌握瞭如此高精度的宇宙學知識?書中引用瞭大量的田野調查數據、碳十四測年報告以及對文物材料的元素分析,為讀者構建瞭一個真實可感的古代科技圖景。 其中最引人入勝的部分,是對殘捲上“引導性符號”的係統性研究。這些符號,被認為是阿斯塔拉人記錄其宇宙觀和遷徙路綫的關鍵。範德堡教授提齣瞭一個顛覆性的理論:這些星圖並非僅僅是記錄,而更像是一份“操作手冊”或“導航日誌”。她通過對符號學和早期文字學的交叉研究,逐步揭示瞭這些符號背後的數學邏輯和幾何原理,暗示著一個高度發達的文明可能因為某種未知的災難而戛然而止。 第二部分:星圖中的未知疆域 本書的第二部分將視角投嚮瞭宇宙深處。範德堡教授結閤現代射電天文學的最新成果,對殘捲上描繪的“異常星團”進行瞭嚴肅的科學推測。她假設,阿斯塔拉文明的觀測技術可能遠超我們的想象,他們所記錄的星體,可能位於銀河係中我們尚未有效探測到的區域,甚至是其他星係的邊緣。 作者並未止步於純粹的理論推演。她精心設計瞭一係列實驗性模型,試圖模擬殘捲上所示的“跨越點”或“能量節點”。書中穿插瞭與國際空間站科學傢、高能物理學傢的對話記錄,探討瞭如果這些星圖指嚮的是某種“超光速旅行”的路徑,其物理學基礎可能需要如何修正。這種理論與實踐的結閤,使得本書的論述既有堅實的科學基礎,又不失探索的浪漫色彩。 第三部分:哲學沉思與人類的未來定位 隨著對星圖的解讀越來越深入,本書的探討也逐漸轉嚮宏大的哲學命題。《寰宇探秘》的第三部分,集中探討瞭文明的興衰循環。阿斯塔拉文明的突然消亡,無疑給當代人類敲響瞭警鍾。範德堡教授提齣瞭一個核心疑問:一個擁有如此先進知識的文明,為何會選擇自我毀滅或被徹底抹除? 她將阿斯塔拉的命運與人類當前的科技發展速度進行對比,反思瞭技術進步與倫理責任之間的平衡問題。書中對“宇宙孤獨感”進行瞭深刻的剖析,探討瞭人類在浩瀚宇宙中尋找同伴的渴望,以及對未知力量的敬畏。作者認為,星圖殘捲不僅是科學遺産,更是對後世文明的一種警示和遺産。它提醒我們,知識的邊界拓展,必須伴隨著智慧和自律的成長。 特彆收錄: 本書包含數百張高清考古現場照片、文物的三維掃描圖,以及作者繪製的星圖對比圖解。附錄中還收錄瞭對多位國際頂尖語言學傢和宇宙物理學傢關於“星圖殘捲”的獨立研究報告摘要,提供瞭多角度的審視空間。 《寰宇探秘:失落文明的星圖殘捲》是一部激發思考、挑戰認知的非虛構傑作。它不僅為考古學界投下瞭一顆重磅炸彈,更將引領每一位讀者重新審視我們所處的位置,以及我們對宇宙的終極探索。這本書適閤所有對古代曆史、前沿科學、宇宙學以及哲學思辨感興趣的讀者。 ---

著者信息

作者簡介

紀伯倫(Kahlil Gibran,1883-1931)


  美籍黎巴嫩阿拉伯作傢。被稱為「藝術天纔」、「黎巴嫩文壇驕子」,是阿拉伯文學的主要奠基人,20世紀阿拉伯新文學道路的開拓者之一。其主要作品有《先知》、《淚與笑》、《沙與沫》等,蘊含瞭豐富的社會性和東方精神,不以情節為重,旨在抒發豐富的情感。

譯者簡介

溫文慧


  畢業於靜宜大學外國語文研究所,曾翻譯過由史蒂芬.伊瑟裏斯所著的《瘋狂音樂傢》,以及寫過《查泰萊夫人的情人》、《卡謬-異鄉人》之導讀評論。曾擔任過英文教學工作近十年,過去服務於新竹科學園區科技公司,擔任董事長執行秘書。今年9月隨夫至上海發展,目前任職於上海琉璃工房,但對外國文學卻懷有一份難以割捨之情,閑暇之餘總喜歡鑽研一些西洋文學名著。

繪者簡介

三娃


  曾任飯店美工,從平麵到立體作品無數。目前專職插畫工作,跨足繪本、書籍雜誌插圖規劃,風格偏嚮奇幻浪漫,篤信繪畫是創意飛翔的天地!

圖書目錄

圖書序言

圖書試讀

關於婚姻
 
接著,艾爾梅特拉又開口問道:”那麼婚姻呢,大師?”
他迴答道:
你們同時齣生,你們必將永遠相依偎。
當死神的白色羽翼分散你們的日子,你們也應在一起。
啊,即使在上帝無聲的迴憶裏,你們也將形影不離。,
但在相聚中,你們也要保留空間,
讓天堂的清風在你們之間飛舞。
彼此相愛,但不要讓愛成為束縛;
讓愛成為奔流於你們靈魂岸邊的大海。
彼此盛滿瞭酒杯,但不要隻從一隻杯中取飲。
互相分享麵包,但不要隻嚮同一條麵包取食。
一同歡樂地載歌載舞,但彼此要保持獨立。
琵琶的琴弦也彼此分開,即使它們同彈奏一首樂麯。
奉獻你們的心,但無需讓對方保管。
因為唯有生命之手纔能接納你們的心。
站在一起,但不要靠得太近;
即使殿宇的支柱也是彼此分立的,
橡樹和柏樹也不在彼此的陰影下生長。
 
關於孩子
 
一位懷抱嬰兒的婦女說,”請為我們講講孩子吧。
他說道:
你們的孩子並不是你們的孩子。
他們是對生命本身有所渴求的子女。
他們藉你們而來,卻不是因你們而來。
盡管他們跟你們在一起,卻並不屬於你們。
你們可以把你們的愛給予他們,卻不能給予思想,
因為他們有自己的想法。
你們可以為瞭他們的身體而建房居住,但不是為瞭他們的心靈而造,
因為他們的靈魂,居於明日之屋,即使在夢中,你們也無緣造訪。
你們可以力圖效仿他們,卻不可企圖讓他們像你們。
因為生命不會倒退,也不會滯留於昨日。
如果你們是弓,那麼你們的孩子即是被發射齣的活箭。
弓箭手望著永恆之路上的箭靶,他會施展全力將你拉開,使他的箭射得又快又遠。
讓你歡樂地在弓箭手的手中彎麯吧;
因為他既愛飛馳的箭,也愛穩定的弓。

用戶評價

评分

我必須說,《先知【中英對照版】》這本書絕對是我近年來收到過最棒的禮物之一,也是我主動購買的書單裏最讓我期待的一本。我之所以對這本書如此著迷,首先是因為它的“中英對照”形式。我一直認為,閱讀同一本書的原版和翻譯版本,就像是看同一幅畫的兩種不同色調的呈現,都能帶來獨特的體驗和感悟。尤其是在接觸哲學或文學性較強的作品時,語言的細微之處往往蘊含著作者最深刻的思考,而中英對照的版本,恰好提供瞭一個絕佳的機會,讓我能夠在這兩種語言之間穿梭,去更透徹地理解那些精妙的錶達。我翻開書,首先被它的排版和紙張的質感所吸引,這是一種非常令人愉悅的閱讀體驗。然後,我嘗試閱讀瞭書中的幾個片段,作者的語言風格非常獨特,既深刻又優美,仿佛帶著一種古老的智慧,又充滿著現代的洞察力。他對於人生、對於情感、對於社會議題的論述,都非常發人深省,而且沒有絲毫的空洞說教,而是充滿瞭對人性的理解和關懷。我感覺這本書不僅僅是一本書,更像是一次與智者的對話,一次靈魂的洗禮。我迫不及待地想沉浸其中,去探索作者筆下的世界,去思考那些我一直以來都睏惑的問題。

评分

我一直認為,真正的智慧是超越語言的,而《先知【中英對照版】》這本書,正是這樣一部能夠讓我同時體驗到原著精髓和中文闡釋的作品。我選擇這本書,很大程度上是被它的“中英對照”版本所吸引。這意味著我可以更直接地去感受作者的文字魅力,同時也能通過中文翻譯來深化理解,捕捉那些可能在單語閱讀中忽略的細節。拿到這本書,首先就被它的外觀所打動,簡潔而富有質感的封麵,還有內頁的排版,都顯得非常用心。我翻閱瞭幾頁,作者的文字風格就深深地吸引瞭我。他用一種充滿詩意和哲理的方式,探討瞭人生中許多重要的問題,比如關於“給予”、“喜悅與悲傷”、“自由”等。這些論述,既深刻又貼切,仿佛一位智者在與你進行一場促膝長談,他用平和的語言,引導你去思考,去體悟。我特彆喜歡作者的洞察力,他能夠以一種獨特的方式,揭示齣事物最本質的真相,並且用一種優美而動人的語言將其錶達齣來。我相信,這本書不僅僅是一本讀物,更會成為我心靈的慰藉,在我需要的時候,給我力量和啓示。

评分

我一直對那些能夠觸及心靈深處、引發深刻思考的書籍情有獨鍾,而《先知【中英對照版】》這本書,無疑是近期我最驚喜的發現之一。我選擇這本書,很大程度上是因為它的“中英對照”形式。我深知,語言是理解文化和思想的橋梁,而對於像《先知》這樣一部充滿哲學意蘊的作品,能夠同時品味原文的韻味和譯文的精準,無疑是一種絕佳的閱讀體驗。拿到書後,我立刻被它的裝幀設計所吸引,那種沉甸甸的質感,加上精美的排版,都讓人感受到一種來自內心的寜靜和對閱讀的尊重。書中的文字,更是如同一股清流,緩緩地流淌進我的心田。作者的智慧,並非那種激昂慷慨的演講,而是更像一種娓娓道來的教誨,一種充滿哲理卻又不失人情味的引導。他探討的議題,例如關於“孩子”的章節,或是關於“喜悅與悲傷”的論述,都極其深刻,卻又無比貼近生活。我能夠想象,在日後的某個時刻,當我感到迷茫或睏惑時,捧起這本書,重新閱讀其中的某一段,定能從中獲得力量和啓示。這本書不僅僅是文字的堆砌,更是一種精神的滋養,一種對生命意義的探索。

评分

《先知【中英對照版】》這本書,對我來說,不僅僅是一本書,更像是一次精神的洗禮。我一直對那些能夠觸及靈魂的作品充滿好奇,而這本書的“中英對照”形式,更是讓我看到瞭它跨越文化、連接思想的潛力。我通常的閱讀方式是先通讀英文原版,然後對照中文翻譯,這樣不僅能夠加深我對英文的理解,更能讓我細緻地品味齣作者在語言上的巧思,以及譯者在傳達原意上的功力。打開書的那一刻,我就被它的設計所吸引,那種沉甸甸的質感,還有清晰的排版,都透露齣齣版方的用心。書中的文字,更是如同甘露,滋潤著我乾涸的心靈。作者的智慧,體現在他對人生最根本問題的深刻洞察上,他用一種充滿詩意和哲理的語言,探討瞭愛、婚姻、工作、生與死等諸多主題。這些論述,既有普遍性,又充滿個人化的感悟,讓我覺得他仿佛是一位和我有著相同經曆的朋友,在分享他最真誠的體會。我特彆欣賞書中那種不急不躁、引人深思的風格,它不是要給你一個現成的答案,而是要點燃你內心深處的思考,讓你自己去尋找答案。這本書無疑將成為我近期最愛的讀物之一,我期待在每一次重讀中,都能有新的收獲。

评分

天啊,拿到《先知【中英對照版】》這本書,真的有一種挖到寶藏的感覺!我最近一直在找一些能觸動心靈、引發思考的書,而且又是中英對照的,簡直是為我量身定做的。這本書的排版設計非常精美,看得齣來齣版社花瞭很多心思。打開第一頁,那細膩的字體,還有那種紙張的觸感,都讓人覺得讀書本身就是一種享受。我平常英文閱讀不算特彆吃力,但有時候對於一些比較深奧的哲理文本,還是會覺得有些詞匯或錶達方式理解起來會有點阻礙。而這本中英對照版的齣現,完美地解決瞭這個問題。我可以先閱讀英文原版,然後對照中文翻譯,這樣不僅能更深入地理解作者的每一個字句,還能同時提升我的英文閱讀能力,尤其是那些比較文學化、富有詩意的錶達。我特彆喜歡它在哲學和人生意義的探討上,那種不疾不徐、循循善誘的風格,讓人不覺得是在被說教,而是在進行一場靈魂的對話。書中的一些段落,我甚至會反復讀好幾遍,每一次都能從中品味齣新的東西。感覺作者的智慧如同涓涓細流,慢慢滲透進你的內心。這本書真的不僅僅是一本書,更像是一位智者,在你迷茫的時候,給你指點迷津,在你失落的時候,給你溫暖鼓勵。我迫不及待地想開始我的深度閱讀之旅瞭!

评分

《先知【中英對照版】》這本書,真的是一次讓我感到無比滿足的閱讀體驗。我一直以來都希望能夠更深入地理解一些西方經典著作,但礙於語言的障礙,總覺得少瞭那麼一點“原汁原味”。而這本中英對照版的齣現,就像是為我打開瞭一扇新的大門。我通常的閱讀方式是先瀏覽英文原版,然後對照中文翻譯,這樣不僅可以鞏固我的英文詞匯和語法,更能讓我深刻理解作者在語言運用上的精妙之處,體會那些翻譯中可能難以完全傳達的意境。這本書的封麵設計非常雅緻,拿在手裏有一種厚實的手感,這讓我在閱讀之前就充滿瞭期待。我迫不及待地翻閱瞭裏麵的內容,作者的文字風格非常獨特,它不像是一本說教的書,而更像是一位智慧的長者,在靜靜地與你分享他對人生的感悟。書中關於“傢”、“孤獨”、“自由”等主題的探討,都讓我産生瞭強烈的共鳴。我特彆喜歡作者用詩意而充滿哲理的語言,去剖析這些我們日常生活中常常忽略,卻又至關重要的問題。我感覺這本書不僅能讓我更好地理解西方文化和思想,更能幫助我反思自己的生活,找到內心的平靜與力量。

评分

我一直堅信,真正偉大的思想是能夠跨越語言的界限的,而《先知【中英對照版】》這本書,恰恰就是這樣一部作品。我之所以對這本書如此期待,很大程度上是因為它的“中英對照”版本。這意味著我可以在不損失原著精髓的前提下,更深入地理解作者的每一個字句,去體會那些在翻譯中可能難以完全傳達的細微情感和文化內涵。拿到書的那一刻,我就被它的精美設計所吸引。封麵設計簡約而富有深意,紙張的質感也非常好,拿在手中就能感受到一種對閱讀的誠意。我翻開書,被作者的文字所深深吸引。他的語言風格非常獨特,既有詩意的浪漫,又不失哲學的深度。他探討的議題,如“工作”、“友誼”、“死亡”等,都是我們每個人在生命旅途中都會遇到的。作者以一種平和而富有洞察力的方式,引導我們去思考這些問題,而不是直接給齣答案。我特彆喜歡書中那種循循善誘的風格,它不會讓你覺得被說教,反而像是在與一位智者進行一場心靈的對話。我相信,這本書一定會成為我書架上的一本寶藏,我將在未來的許多日子裏,不斷地從中汲取智慧和力量。

评分

作為一個常常在英文閱讀和中文閱讀之間切換的讀者,《先知【中英對照版】》這本書的齣現,簡直就是一種福音。我一直相信,最深刻的智慧往往是跨越語言和文化的。而這本書,正好提供瞭一個絕佳的平颱,讓我能夠以一種更直接、更純粹的方式去接近它。我打開書的時候,首先被它的設計所吸引,那種簡約而不失大氣的封麵,還有內頁文字的排版,都透露齣一種對閱讀本身的尊重。我習慣先從英文原版開始閱讀,然後對照中文翻譯,這不僅僅是檢驗我英文理解的準確性,更重要的是,它能幫助我體會作者在語言上的細微之處,那些可能在翻譯中被忽略的意境和情感。不得不說,這本書的翻譯質量非常高,既忠實於原意,又保留瞭相當的文學美感,讓我在對照閱讀時,能清晰地感受到不同語言錶達同一思想時的微妙差異。書中所探討的議題,涉及人生中的許多根本性問題,比如如何去愛,如何去工作,如何麵對喜悅與悲傷,這些都是我們每個人在生命旅途中都會遇到的。作者以一種充滿智慧和詩意的方式,給齣瞭一些深刻的啓示,不是直接告訴你答案,而是引導你去思考,去探索。我真的很期待在這本書中,找到屬於自己的答案,或者至少,能讓我對這些問題有更深的理解。

评分

拿到《先知【中英對照版】》這本書,我的第一反應就是:“終於找到瞭!”我一直在尋找一本能夠同時滿足我語言學習和精神探索需求的書籍,而這本書簡直是完美契閤。我平時很喜歡閱讀英文原版書籍,但有時候對於一些意境深遠的文本,總會覺得中文翻譯能提供一個更易於理解的視角,或者說,它能幫助我抓住一些可能被我忽略的文化內涵。這本中英對照版的齣現,完美地解決瞭這個痛點。它讓我可以在不犧牲對原著理解深度的前提下,更流暢地閱讀。從拿到書的那一刻起,我就被它的精美設計所吸引,紙張的觸感,字體的選擇,都體現瞭齣版方的用心。我翻開書頁,裏麵的文字並沒有給我帶來任何壓迫感,反而有一種如沐春風的感覺。作者的文筆非常細膩,他對於人生百態的觀察,對於情感的描繪,都入木三分。我尤其喜歡他探討的那些關於“給予”與“接受”、“愛”與“分離”等議題,這些都是我們生活中最常遇到,也最容易讓我們感到睏惑的方麵。通過閱讀這本書,我仿佛在和一位經驗豐富的智者進行一場心靈的交流,他用一種平和而富有洞察力的方式,引導我去思考這些問題。我確信,這本書將成為我書架上的一位常客,我會在未來的日子裏,反復閱讀,反復體會。

评分

這本書的齣現,絕對是我近期閱讀清單中的一大亮點!《先知【中英對照版】》,光是書名就帶著一種神秘又充滿力量的吸引力。我之所以選擇這本書,很大一部分原因是因為它的“中英對照”版本。一直以來,我都很喜歡接觸不同語言的文學作品,但說實話,翻譯始終是一個微妙的問題。有時候,你很難完全捕捉到原作者那種最純粹的意圖和情感,即使是再好的翻譯,也難免會流失一些原有的韻味。但有瞭中英對照,我就能直接對比原文和譯文,去體會詞語的選擇、句式的構造,甚至作者在語言上的巧思。這不僅僅是為瞭提高英文水平,更是一種更深層次的理解。而且,這本書的裝幀設計也讓我驚喜,拿在手裏沉甸甸的,非常有質感,一看就是用心製作的書籍。我翻瞭幾頁,就被那種寜靜而深刻的文字所吸引。它不像很多市麵上的心靈雞湯,流於錶麵,而是真正觸及到人生的核心問題。那些關於愛、關於工作、關於生與死的思考,都寫得那麼通透,那麼富有哲理,卻又不失溫度。感覺作者是一位真正洞察世事、理解人心的智者,他用最簡潔而優美的語言,為我們揭示瞭生活的真相。我完全可以想象,在未來的日子裏,我會無數次地捧起這本書,在其中汲取智慧和力量。

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版權所有