O孃【情色经典文学60周年重现版】(18禁)

O孃【情色经典文学60周年重现版】(18禁) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

波琳.雷亚吉
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

情色是真正的道德,爱是她唯一的信仰。 身体就是她的灵魂——受多少痛,她的爱就有多重。 最动人的SM经典文学,睽违二十年重新出版! 文学史上第一本从女性角度出发,毫无保留描绘女性最深沉慾望的情色经典! ◎法国情色文学专家赖军维副教授专文导读 ◎诗人颜艾琳/推荐 ◎1955年获法国文学大奖「双叟文学奖」(le prix des Deux Magots) ◎二十世纪70年代已译为20多国语言出版,全球热销数百万册 ◎经典情色电影原着: 1975年,《艾曼纽》导演贾斯特‧杰克金(Just Jaeckin)改编为电影上映。 1981年,日本异色大师寺山修司改编《O孃》拍摄电影《上海异人娼馆》。 封面设计概念 华丽而性感的蕾丝纹路衬底,隐约如人体流动的线条之上, 女主角的名字,O,是唯一被凸显的object,也是女主角意识的觉醒。 而紧扣的金属肚脐环是性的宣示也是束缚。 .没有一本书像《O孃》一样,将关于女性形象的矛盾看法表述得如此出色……女人比男人的内心矛盾更强烈:她们既需要解放,又需要庇护所;既需要自由,又需要压抑。(Faust, 83) .对女权运动来说,没有一本书比《O孃》更重要……如果不回答它提出的问题,女权主义运动就不能解决任何问题。(Marcus, 208-209) 像我们这样的人,何必说爱。 灵魂的渴望,让我用身体告诉你。 二次世界大战后,法兰西学院院士暨法国文坛名人尚.波朗(Jean Paulhan)声称自己发掘了一名伟大的女性情色小说家:波琳.雷亚吉(Pauline Réage)。1954年,《O孃》在巴黎出版,尚.波朗在序言中写道:「终于,有个女人说实话了!」 O,是一个字母,象征一个完全没有个性与自我的字母; O,是一个孔洞(orifice),象征任何有权力的男人都可以进入的阴道; O,是一个客体,代表完全被物化的女性; O,是一个零,代表一个完全没有身份的人。 《O孃》的性虐待和性欢愉情节在性解放之前的西方社会引起极大震撼,更以它冷静自剖的知性笔调、丰富的想像力,晋身法国情色文学名着、世界情色文学经典。 「我是你的,你可以对我为所欲为。」O孃说。 只要他一个眼神,就能捆绑她,或解开她的绳索。她再也不是自由的了吗?啊,感谢上帝,她再也不自由了。但是她感觉自己如此的轻盈,像云端上的女神,像水中的游鱼,在幸福之中丧失了自己。 臣服是她最大的支配。她为荷内而死,后为史蒂芬而生,更为自己而爱。 为了爱,时尚女摄影师O在一座封闭城堡内变身为性奴隶,一步步成为自己性慾的情妇, 在一场又一场肉体和心灵的历险中,向至高的性欢愉彻底屈服,发掘自己无上的幸福。 《O孃》是伤风败德的魔鬼,还是救赎的天使?你可以这样读惊世骇俗《O孃》: ▲哥德式色情文学的极致 打破淫秽色情作品与哥德式浪漫小说之间本来壁垒分明的界限。连从各种立场激烈反对此书的各界人士,也认可它的美学价值。 ▲性别研究 激进女权主义者斥它极尽所能贬损女性的价值,自由主义女权主义者赞誉它是解放女性性慾的文学经典。 ▲西方民主精神的反动 自由与平等的生活令人生腻,反而受到奴役状态吸引;或是因为恐惧不自由平等的关系,于是用游戏化的方式来处理这种关系。 ▲接近宗教冲动的心理 从奉献中重新发现纯真,令自己与情人之间不再有自我意志的阻隔……这正犹如一种宗教冲动:在情人的意志下,她一步步抽空自我、超越了个性,终于得以安歇,对情人心生宗教一般的感恩之情。 ▲精神分析的负罪感 佛洛伊德主张:在受虐的幻想中,「负罪感」扮演重要的角色。受虐者假想自己犯了罪,必须忍受痛苦与折磨来赎罪。O的负罪感来自过多的自我。每当她发现自我,就感到有罪。 ▲灵与肉的关系 透过贬抑肉体,化身纯粹的精神;透过对肉体的纯化,达到神祕的精神境界。处于枷锁中的身体诉说着自己的欲望,灵魂与精神从肉体中得到解放,也从文化礼教的限制中解脱……

著者信息

作者简介

波琳.雷亚吉Pauline Réage(1907-1998)


  《O孃》于1954年出版时,以波琳.雷亚吉(Pauline Réage)之名发表,没有人知道她的真实身份。40年后,身兼多项法国文学奖评审的文学评论家兼翻译家的多米妮克.欧希(Dominique Aury)在一篇访谈中坦诚自己是《O孃》的作者,而多米妮克.欧希的真实身份为安娜.德克洛(Anne Desclos)。

  安娜.德克洛早年曾任记者,1946年起在法国着名的伽利玛(Gallimard)旗下一家出版社担任编辑,尚.波朗为其上司。安娜.德克洛在47岁那年为热爱萨德(Marquis de Sade)作品的波朗创作了《O孃》,两人间的情侣关系一直维持到波朗于1968年去世为止。安娜.德克洛于公开承认《O孃》为其着作的4年后逝世(1998)。

译者简介

邱瑞銮


  当代法文翻译名家,台湾台中人,东海大学哲学系、法国巴黎第八大学法国现代文学DEA(高等深入研究文凭)毕业。长年专事法文文学作品翻译,译笔信实流畅,致力呈现原着文风,译着少而精致,包括《可笑的爱》(作者米兰.昆德拉特别指定全新法文版翻译),《猫咪躲高高》、《绿色牝马》,《潜水钟与蝴蝶》、《位置》、《身分》、《小姐变成猪》、《金鱼》、《戴眼镜的女孩》、《一直下雨的星期天》、《第二性》((唯一法文直译经典中文全译本)。曾将十多年来每日进驻法国国家图书馆的读书日记写成《布朗修哪里去了?一个普通读者的法式阅读》。

图书目录

图书序言

I 华钖的爱人
 
一天,O的爱人带着她到他们从没去过的那一区散步,像是蒙苏里公园、蒙梭公园。在公园转角的一个路口,那里向来没有计程车候客站,但这天他们在公园里散了步、坐在草地边上的时候,看见了一辆有计程表的车,很像是计程车。「上车!」他说。她上了车。再不久就要天黑了。这时是秋天。她身上穿着跟平常一样的服装样式:高跟鞋,一件搭配百褶裙的套装,一件丝质内衣,没戴帽子。不过,有大大的手套直套到套装的袖子上,而且她带着一个皮制手提包,里面有证件、粉盒和口红。计程车缓缓往前开动,和她同行的男子没跟司机说任何话,但他关上了左右两边车窗上的拉帘,以及后面的拉帘。她以为他要吻她,或是要她爱抚他,所以脱下了手套。但是他说:「妳身上的东西太累赘了。把手提包给我。」她把手提包给了他,他把它放在她拿不到的地方,并说:「妳也穿太多衣服了。解开妳的吊袜带,把丝袜褪到膝盖上。」她觉得有点不安。计程车开得更快了,她担心司机转过头来看。
 
终于,丝袜脱了下来,她赤条条两条腿在套装底下不受拘束,让她觉得很不自在。解开的吊袜带在她衣服里面滑动。「脱下吊袜带。脱掉内裤。」他说。这很容易。只要把手放到腰后,稍微抬高一下屁股就可以了。他从她手中接过吊袜带和内裤,打开手提包,将之放入其中,再阖起来。然后他说:「别坐在套装和裙子上。妳应该把它们撩起来,直接坐在座椅上。」座椅是仿皮漆布,又滑又冷,贴在皮肤上的感觉让人忍不住一凛。然后他对她说:「现在再戴上妳的手套。」计程车一直在行驶中,而她不敢问荷内为什么动也不动、不再说话,也不敢问他这件事对他有什么样的意义:让她这样凝然不动、闭口不言,这么衣不蔽体,却这么正经戴着手套,坐在一辆不知道要开到哪里去的黑色车子里。他没有对她下达任何命令,也没有不准她做什么,但是她不敢交叉两腿,也不敢併拢膝盖。她戴着手套的两只手放在身子两旁,搁在座椅上。

图书试读

None

用户评价

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有