夜未央:费兹杰罗经典小说新译

夜未央:费兹杰罗经典小说新译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史考特.费兹杰罗
图书标签:
  • 费兹杰罗
  • 夜未央
  • 经典文学
  • 美国文学
  • 翻译文学
  • 小说
  • 爱情
  • 爵士时代
  • 现代主义
  • 名著
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

「他常想着要做个好人,要慈善、要勇敢、要睿智,不过这一切都相当困难。如果有机会的话,他也希望为人所爱。」 年轻貌美、正在影坛崛起的萝丝玛丽来到南法度假,结识了如神仙眷侣一般、魅力无穷的戴佛夫妇,并一见钟情爱上了风度翩翩的迪克‧戴佛。不过这对夫妻表面光鲜亮丽,背后却有难言之隐。迪克原是才华出众、前程似锦的精神科医师,却爱上富家女病患妮可,抱着感情与怜悯娶了她,过起浮华闲散、相互依赖的生活。妮可不稳定的精神状态让迪克耗尽心神,萝丝玛丽的出现让纠缠不清的情结更添复杂。时光荏苒,逐渐染上酒瘾的迪克这才发觉,救赎与沉沦只有一线之隔,而一辈子的苦心到了最后却什么也留不下,只有夜色依旧温柔。 《夜未央》是费兹杰罗完成的最后一部长篇小说,在妻子进出精神病院、个人酗酒问题缠身、债台日渐高筑的八年间,呕心沥血着就。既是最贴近作者个人生命的告白之作,也是最具野心的微观史诗。与璀璨耀眼如星光的《大亨小传》相较,此书就有如广阔黝暗的夜空,复杂的人物与叙事或许令人茫然,但细细体会可发觉其中包含着无限温柔的胸怀,因此将永远与《大亨小传》并列为费兹杰罗的传世之作。 本书特色 「奇特的是,《夜未央》越回想越觉其好。」──海明威 「这是一本胸怀很深的小说。」──村上春树 最好的朋友,也是最强的对手,两大文豪海明威、费兹杰罗,恩仇情义一次了结。 午夜巴黎计划最终章——「日夜对决」,没有明天! 经典长篇《太阳依旧升起》VS《夜未央》 同场加映一次看懂!文豪的恩怨情仇懒人包:《危险的友谊:超译费玆杰罗&海明威》
追寻失落的星辰:二十世纪初期美国文坛的迷惘与辉煌 作者:[此处可替换为一位虚拟的、符合时代背景的评论家或研究者姓名,例如:艾伦·霍尔姆斯] 出版社:[此处可替换为一家注重文学史研究的出版社名称,例如:哈德逊河畔文库] --- 内容简介: 本书并非对某一特定作家的作品进行全面梳理,而是一部聚焦于20世纪20年代至30年代初,美国文学从维多利亚时代残余的道德束缚中挣脱,迈向现代主义阵痛与璀璨的宏大历史画卷。我们深入剖析了“迷惘的一代”(The Lost Generation)的精神内核,探讨了第一次世界大战后美国社会信仰的崩塌,以及知识分子群体在消费主义浪潮下寻求真实、永恒价值的艰难历程。 第一部分:镀金时代的幻灭与爵士时代的喧嚣(The Gilded Fade and the Jazz Racket) 在《追寻失落的星辰》的第一部分,我们将审视“镀金时代”的物质丰裕如何催生了精神上的空虚。这一时期,传统的新英格兰清教徒价值观遭受了前所未有的冲击。我们考察了美国文化如何迅速地从乡村田园的理想转向都市的霓虹迷宫。 都市作为精神废墟: 聚焦于纽约、芝加哥等大都市的崛起,分析了城市化进程中对个体身份的解构。我们将探讨早期现代主义者如何利用象征主义和意象派的手法,捕捉城市生活中那种既令人兴奋又令人麻木的节奏感。 禁酒令的悖论: 禁酒令不仅是法律上的禁令,更是一种文化上的试验田。本书详细分析了“地下酒吧”(Speakeasy)如何成为反叛精神的孵化器,以及酒精如何成为逃避现实和探讨道德模糊性的媒介。我们对比了不同社会阶层对禁酒令的态度,揭示了美国社会深层的阶级裂痕。 “新女性”的诞生与父权制的松动: 探讨了女性在经济独立和思想解放方面的初步成就。这一时期的女性角色开始摆脱了贤妻良母的单一模板,进入公共领域,她们的焦虑与渴望,如何通过文学中的女性群像得以体现。 第二部分:现代主义的破碎与叙事革命(Fragmentation and the Narrative Rupture) 本部分的核心在于解析美国作家们如何继承欧洲现代主义的技巧,并将其本土化,从而彻底改变了小说的结构与视角。 时间的主观性: 我们仔细研究了意识流(Stream of Consciousness)技巧的引进与运用。小说不再是线性的历史记录,而是心灵的地图。探讨了对“内在独白”的探索如何揭示了人类经验的非逻辑性、潜意识的驱动力。 象征与神话的重构: 面对信仰的瓦解,作家们转而从古典神话、民间传说中汲取力量,试图建立一种新的、个人的神话体系来对抗虚无。分析了如何通过高度凝练的意象和重复出现的符号,来赋予看似平凡的日常经验以深刻的哲学重量。 从“外部世界”到“内心景观”: 比较了传统现实主义注重外部情节和环境描写的局限性,以及现代主义者将叙事重心转移到角色心理动机、感知偏差和记忆错位之上的革命性举措。 第三部分:流亡者的视角与美国精神的追问(The Exile’s Gaze and the American Question) “迷惘的一代”中许多重要的声音选择了旅居欧洲,这使得他们能够以一种既疏离又充满热情的目光,重新审视“美国梦”的本质。 欧洲作为精神庇护所: 探讨了巴黎、罗马等欧洲城市如何成为美国知识分子的“再教育中心”。流亡并非逃避,而是为了获得距离感,以便更清晰地观察美国文化中的虚荣与膨胀。 “梦想的腐蚀”: 我们深入分析了那种被金钱和物质成功所扭曲的“美国梦”。这些作家质疑,在一个将成功等同于财富的社会里,艺术、爱、忠诚和崇高精神的立足之地何在?那种对纯粹、未被污染的经验的渴求,成为贯穿这一时期作品的主旋律。 语言的净化与重塑: 这一代作家致力于摆脱陈词滥调和华丽辞藻的束缚,追求一种简洁、精确、富有冲击力的散文风格。探讨了他们如何通过对话的真实性、场景的直接描摹,使语言回归其原始的力量。 结论:未竟的遗产 本书的最后部分总结了这一文学黄金时代的深远影响。虽然他们所描绘的许多社会问题(如道德真空、金钱至上)至今仍未解决,但他们开创的文学实验和对人性的诚实探究,为后续的美国文学奠定了不可动摇的基石。他们像一群迷航的船员,在时代巨浪中试图重新定位北极星,他们的努力,塑造了我们今天理解文学艺术的方式。 --- 本书特色: 跨学科的视野: 结合了文学批评、社会史和哲学思潮,全面还原了时代背景的复杂性。 详尽的文本细读: 选取了多位核心作家的代表性段落进行深入剖析,展示了现代主义手法的实际运作。 清晰的脉络梳理: 尽管主题宏大,但行文逻辑清晰,确保读者能够追踪从传统到现代的转变轨迹。 本书是所有对美国文化史、现代主义文学起源以及二十世纪初知识分子精神困境感兴趣的读者不可或缺的指南。它不仅是对过去成就的回顾,更是对我们自身所处时代的深刻反思。

著者信息

作者简介

史考特‧费兹杰罗
Francis Scott Key Fitzgerald (1896–1940)


  费兹杰罗是不是美国最伟大的作家或许犹可争论,但说他是最贴近「美国梦」本质的作家应无疑义。从一鸣惊人、挥霍度日到声势日下、精神与家庭崩解,从辉煌灿烂到沉沦黯淡,最后抱着未完成的遗稿与荣光再现的梦想猝逝,他的一生正映现了二十世纪初美国的发展及脆弱如浮世泡影的美国梦。没有人比他更擅于以华丽的修辞来描绘浮华的空洞与梦想的虚幻,以及个人在其中的挣扎。其中《大亨小传》也许是最能体现他技巧与风格、最精炼无瑕的杰作,而《夜未央》却是最贴近他生命的告白之作,真诚诉说着终将失去的一切,以及洞悉这点却仍坚持作梦的勇气与温柔。就算经历了多少折磨与幻灭,浪漫的费兹杰罗始终没有放弃对文学、对人世的爱,而也正是这种无悔的爱让费兹杰罗的作品百年来能不断打动无数人心、屹立不摇于经典之列。

译者简介

刘霁


  大学念中文系,研究所赴英研读文学与电影,以读小说看电影为本分。创立一人出版社,总是把创作、翻译与出版混为一谈。译有《影迷》、《再见,柏林》、《柏林最后列车》、《冬之梦─费兹杰罗短篇杰作选》、《富家子─费兹杰罗短篇杰作选2》。

图书目录

图书序言

图书试读

第一部

1.


在明媚的法国蔚蓝海岸,约略位于马赛和义大利边境的中间,矗立着一座宏伟、堂皇、玫瑰色的旅馆。毕恭毕敬的棕榈叶庇荫着旅馆泛红的门面,短短一块晃亮的沙滩伸展于前。最近这间旅馆成了名流显要的避暑胜地;十年前,每逢四月英国客人北上后,这里可就几乎杳无人烟了。而现在,附近则是小屋丛生。不过,这故事开始时,就只有十几间老式的别墅,其腐朽的圆顶有如睡莲散佈在古斯国际酒店和五哩外的坎城之间那茂密的松林中。

旅馆和那块黄褐色礼拜毯般的明亮沙滩浑然一体。清晨时分,坎城的远影、粉乳色的老旧碉堡,及横亘义大利边界的紫红色阿尔卑斯山,全都倒映在水面上,随着清澈浅滩中水草送上的波波涟漪而震颤。不到八点,一名身着蓝色浴袍的男子来到海滩,边往自己身上泼着沁凉的海水,边打着哆嗦喘着气,在水中胡乱折腾了一会儿。他离去后,接下来一个小时沙滩和海湾都寂静无声。商船在海平面上悄悄西行,杂役在旅馆庭院中叫嚷,露水在松叶上渐渐干涸。一小时后,就可开始听见汽车喇叭声,从分隔滨海地区和真正法国普罗旺斯的摩尔山脉那蜿蜒于山脚的公路上传来。

离海一哩远处,灰仆仆的白杨取代了松树,一座孤伶伶的火车站座落于此。一九二五年六月的一个早晨,一辆维多利亚轿车就从此处载着一名妇女和其女儿来到古斯国际酒店。作母亲的那张脸庞貌美犹存,只是断续细纹很快就将蔓生;她的表情既沉着又精明,却不会令人感到不快。不过,人们的目光很快就会转移到她女儿身上,她粉红色的双掌若有魔力,双颊绽放着美丽的光采,就像孩童晚上洗完冷水澡后泛起的动人红润。她细致的额头缓缓斜上发际,秀发如盾形徽章镶在额上,一头发丝迸发出淡黄与金色的曲垂、波浪与卷饰。她的眼睛明亮、硕大、清澈、水灵、光芒万丈;她脸蛋上的色泽自然真实,心脏年轻有劲的鼓动让血色几乎要涌上表皮。她的体态巧妙徘徊在脱离童稚的边缘──她快满十八岁了,几近发育成熟,但身上那份纯真仍在。

当海天连成一条炎热细线浮现在她们脚下,那母亲开口说:

「我有预感我们不会喜欢这地方。」

「反正我想回家。」女孩回答。

用户评价

评分

我最近刚入手了《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》,还没开始细读,但光是翻了几页,就感受到了那种截然不同的阅读体验。我之前读过一些费兹杰罗的老译本,虽然依旧能领略到他的才华,但总觉得文字上稍显生涩,有些地方的节奏感不太对味,像是隔着一层薄雾在欣赏一幅名画。这次的新译本,我感觉译者下了很大的功夫,语言更流畅自然,很多原本可能比较直白的翻译,现在变得更有韵味,更符合现代人的阅读习惯,但又没有失去原文那种精炼的风格。特别是那些描写人物情感起伏的段落,以往读起来可能需要反复咀嚼才能体会,现在感觉一下子就触及到了角色的内心世界,那些微妙的心理活动,那些欲说还休的情绪,都变得更加鲜活生动。我一直觉得,翻译文学最难的就是“信达雅”三者兼顾,既要忠实于原文的意思,又要让译文读起来像中文一样地道,同时还要兼顾文学的美感。看到《夜未央》这本书,我看到了译者在这方面的努力和成就。这本书不仅仅是文字的搬运,更是对费兹杰罗灵魂的再创作,用一种我们更容易理解和接受的方式,将他笔下的人物和故事重新呈现在我们面前。我非常期待接下来能更深入地阅读,去感受那些经典作品在新的翻译下,焕发出的全新生命力,相信它会带给我不一样的震撼。

评分

我一直觉得,费兹杰罗的作品,就像是那个时代的“爵士乐”,华丽、迷人,却又带着一丝难以言喻的忧伤。他的故事里,总有那么一群人,拥有着无尽的财富,却找不到心灵的归宿,追逐着虚幻的爱情,最终只剩下无尽的失落。《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,我关注它很久了,因为我总觉得,想要真正体会费兹杰罗的文字魅力,找到一个好的翻译至关重要。我之前读过一些他的作品,虽然内容很吸引我,但有时候会因为翻译上的问题,觉得文字上少了那么点“味道”,或者说,是少了那么点“费兹杰罗”特有的那种风格。这次的新译本,我抱着很大的期待。当我拿到这本书,翻阅其中的一些章节时,我惊喜地发现,这种“味道”回来了!译者在语言的选择上,既保留了费兹杰罗作品中那种精致、华美的风格,又使得文字读起来非常流畅,没有那种生硬的翻译腔。特别是对人物内心细腻情感的刻画,我感觉在新译本里得到了更深入、更准确的传达。那些人物的矛盾、挣扎、迷茫,都被译者用一种更加贴近我们现代人情感表达的方式呈现出来,让我更容易产生代入感。这本书不只是把故事讲清楚,更是在努力还原费兹杰罗笔下那个时代特有的氛围感,那种表面繁华、内心空虚的矛盾,让人读了之后,久久不能忘怀。

评分

我是一个非常喜欢阅读,尤其钟爱经典文学的读者。费兹杰罗这个名字,在我心中一直占据着一个非常重要的位置。他笔下的人物,总是生活在那个充满魅力又略带虚幻的“爵士时代”,他们的生活方式,他们的情感纠葛,以及他们内心的挣扎,都充满了戏剧性和艺术性。然而,作为一个中文读者,我一直觉得,想要完全领略费兹杰罗文字的魅力,找到一个好的翻译尤为重要。《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,就是我一直以来期待的作品。当我拿到它,并翻阅其中的章节时,我立刻被它流畅自然的语言所吸引。译者在翻译的过程中,显然花费了大量的心血,去揣摩费兹杰罗的文字风格,并且用一种非常贴近现代汉语的方式,将其重新呈现出来。我发现,很多在老译本中显得有些生涩或者不够自然的句子,在新译本里都被处理得非常优美,并且富有感染力。那些关于人物心理活动的描写,那些微妙的情感变化,在新译本中都得到了更深入、更细致的刻画,让我能够更轻易地走进角色的内心世界,感受他们的喜怒哀乐。这本书不仅仅是简单的文字搬运,更是一种艺术的再创作,它让我感觉,费兹杰罗的经典,终于用一种最美的姿态,再次来到我们面前。

评分

对于《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,我只能用“惊艳”二字来形容。我一直都很喜欢费兹杰罗,他的文字有一种独特的魔力,能够把那个纸醉金迷的时代描绘得淋漓尽致,同时又揭示出表面繁华背后隐藏的巨大空虚。但是,我之前在阅读他的作品时,总会觉得,虽然故事很吸引人,但文字上似乎总隔着一层纱,难以完全体会到那种精妙的韵味。这次的《夜未央》,真的让我感觉,那层纱被揭开了。译者在语言的选择上,既保持了费兹杰罗作品那种精致、华丽的风格,又用一种非常地道、流畅的中文呈现出来,读起来一点都不会觉得别扭,反而有一种非常舒服的阅读体验。我尤其喜欢书中对人物情感的描写,那些细腻的、难以言说的情绪,在新译本里被刻画得入木三分,让我能够感同身受。感觉像是费兹杰罗本人,用我们都能理解的语言,在向我们讲述他的故事。这本书让我重新认识到了,一部经典的魅力,不仅在于故事本身,更在于它能够以何种方式,跨越语言和时代的障碍,最终触动我们的内心。

评分

说实话,我对于“经典重译”这件事,一开始是抱有审慎态度的。毕竟,很多经典作品已经被翻译过多次,它们各自都有一定的拥趸,也代表了不同时代的翻译风格和理解。但《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,真的给了我很大的惊喜。我印象最深刻的是,它在保持费兹杰罗原著精神内核的同时,在语言的运用上,显得更加灵活和富有弹性。不是那种刻意追求“洋味”的翻译,也不是为了迁就现代读者而牺牲掉原文的风格,而是一种恰到好处的融合。比如,书中对人物外貌、环境描写的细腻之处,我感觉在新译本里得到了更生动的展现,那些繁复的词藻,在译者的手中,变得既华丽又不显堆砌,如同精心雕琢的宝石,闪烁着迷人的光芒。我特别注意到,一些老译本中可能会显得比较拗口或者不够自然的句子,在新译本里都被处理得非常顺畅,读起来就像是中文原创小说一样。这种流畅感,对于理解人物的对话和内心的独白至关重要,它能够帮助读者更快速、更深入地进入故事的情境。而且,我发现新译本在一些意象的选取和比喻的运用上也更加贴合我们现代人的语感,使得费兹杰罗那些带有强烈时代烙印的描写,依然能够唤起我们的共鸣,而不会让人觉得遥远或难以理解。这本书让我重新认识到了,好的翻译真的能够让一部经典“活”过来。

评分

《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,对我来说,不仅仅是一本新的翻译作品,更像是一次与经典作者的“重新对话”。我一直认为,费兹杰罗是捕捉美国“爵士时代”精髓的大师,他笔下的文字,有种独特的魅力,既华丽又带着淡淡的忧伤。但是,我之前阅读他的作品时,总会遇到一些翻译上的瓶颈,感觉文字的节奏和韵味似乎打了折扣,有时候会觉得,哎呀,这句话如果是中文,应该会有更好的表达方式。所以,当我看到《夜未央》的出现,并且打着“新译”的旗号,我的内心是充满了期待的。拿到书后,我迫不及待地翻开,立刻就被书中的文字所吸引。这次的翻译,真的给了我一种耳目一新的感觉。语言更加生动、流畅,而且非常富有表现力。那些曾经让我觉得有些“硬”的句子,在新译本里变得圆润而富有音乐感,仿佛能够听到爵士乐的旋律在字里行间跳跃。而且,译者在处理费兹杰罗那些描绘人物内心复杂情感的部分,做得尤为出色。那些隐藏在华丽外表下的脆弱、失落和对真爱的渴望,都被译者用一种更加直观、更能引起共鸣的方式表达出来。这本书让我觉得,我们不再需要费力地去“解读”翻译,而是可以直接沉浸在费兹杰罗的故事和情感之中。

评分

说实话,我之前对“经典新译”这件事,总有一种既期待又有些保留的态度。一方面,我希望能够用更贴近现代人的语言,重新品味那些伟大的作品;另一方面,我又担心译者会过度解读,或者失去原作的精髓。《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,却让我彻底打消了这些顾虑。我一直都很喜欢费兹杰罗,他笔下的人物,总是那么矛盾,那么迷人,那么富有时代感。但是,我之前的阅读经历中,总觉得某些翻译上的处理,让我难以完全体会到费兹杰罗文字中那种特有的节奏和韵律。这次的《夜未央》,让我惊喜地发现,这种“缺憾”被弥补了。译者在翻译上,既保留了费兹杰罗作品的精髓,又用一种非常流畅、优美的中文表达出来,读起来就像是在阅读一篇极具文学性的中文小说。我尤其注意到,书中对人物内心世界的刻画,那些复杂的情感和微妙的心理活动,都被译者处理得非常到位,让我能够更深刻地理解角色的行为和动机。这本书让我觉得,费兹杰罗的作品,原来可以这样贴近我们的心灵,让我们在阅读的过程中,感受到一种强烈的共鸣。

评分

我一直觉得,有些作家,他们的文字是有生命力的,能够穿越时空的界限,打动一代又一代的读者。费兹杰罗无疑就是这样一位作家。他的作品,总是在描绘一种极致的繁华,然后揭示出其背后隐藏的空虚与失落,这种反差,正是他作品的魅力所在。《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,我一直很期待,因为我深信,好的翻译能够让经典焕发新的光彩。我之前读过费兹杰罗的一些作品,虽然能够领略到故事的精彩,但总觉得在文字的细微之处,似乎总差了那么一点点“味道”,或者是说,是那种属于费兹杰罗特有的、精致而又略带伤感的文风。这次的《夜未央》,我拿到后,立刻就被其中的语言所征服。译者在处理费兹杰罗那些充满时代感的描绘时,既保留了原有的华丽,又使得文字变得更加贴近我们现代人的阅读习惯,读起来非常舒服,而且富有诗意。我特别留意了书中对人物情感的细腻描写,很多以前觉得难以体会的情绪,在新译本里都变得鲜活而真实。这本书让我觉得,费兹杰罗的世界,即使在新的翻译下,依然能够以最直接、最动人的方式,触动我们的心灵,让我们重新感受到那种关于青春、爱情和人生选择的思考。

评分

《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,我真的等了好久,终于等到它了!费兹杰罗这个名字,对很多喜欢经典文学的人来说,绝对是如雷贯耳。他笔下描绘的“爵士时代”,那种纸醉金迷、浮华背后潜藏的失落与迷茫,简直是美国二十世纪初的缩影。以往读他的作品,总觉得有些翻译上的隔阂,感觉有些词句的味道没有完全传达出来,或者那种细腻的情感流露稍微打了折扣。所以,当看到《夜未央》这个书名,又加上“经典小说新译”几个字,我的期待值瞬间拉满。新译本,就意味着有机会用更贴近现代汉语的语言,重新品味那些经典篇章,去感受费兹杰罗文字中那种独特的韵味和批判性。我尤其好奇,这次的译者会如何处理那些充满时代感的俚语、爵士乐的节奏感,以及人物内心复杂的情感波动。比如,那些关于财富、爱情、梦想与幻灭的描写,如何在新的翻译语境下,依然能够引起我们这些生活在不同时代、不同文化背景下的读者的共鸣,这绝对是一个巨大的挑战,也是我非常期待的。这本书的装帧设计也让我印象深刻,那种复古又带点现代的质感,恰好呼应了费兹杰罗作品的主题,让人在拿到书的第一眼就感受到一种沉淀了时光的美学。我迫不及待地想要翻开它,让那些曾经只在书本里闪烁的名字,如盖茨比、黛西,在新的文字里重新焕发光彩,再次带我进入那个既绚烂又伤感的黄金年代。

评分

我是一个特别喜欢在午后,泡上一杯咖啡,然后翻开一本好书的人,而《夜未央:费兹杰罗经典小说新译》这本书,就是我最近的“新宠”。我一直都很欣赏费兹杰罗,他笔下的人物,总有一种矛盾的美感:他们生活在灯红酒绿的时代,拥有着令人艳羡的财富和地位,但内心深处却充满了迷茫和对理想的追寻。然而,以往在阅读他的作品时,我总会遇到一些翻译上的障碍,感觉有些句子读起来不够顺畅,或者无法完全体会到作者想要表达的那种细腻的情感。这次的《夜未央》新译本,真的让我眼前一亮。我感觉译者在语言的锤炼上,下了很大的功夫,文字非常优美,而且非常地道,读起来有一种浑然天成的感觉,完全没有了那种“翻译腔”。更重要的是,我认为新译本在传达费兹杰罗作品的核心精神方面,做得非常出色。那些关于青春、爱情、金钱、理想与幻灭的主题,在新译本的文字下,显得更加深刻和动人。我尤其喜欢书中对人物内心世界的描写,那些细微的情感波动,那些不为人知的渴望,都被译者用一种非常细腻、有感染力的方式展现出来,让我能够更深入地理解和体会角色的情感。这本书让我觉得,费兹杰罗的经典,即便跨越时空,也能以最美的姿态触动我们。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有