英汉口译基础教程

英汉口译基础教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 英汉口译
  • 翻译教程
  • 基础教程
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 教学参考
  • 教材
想要找书就要到 小特书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书依作者丰富的教学与口译实作经验,针对英中口译基础课程所设计的教科书。口译学科与实务经验有如车之两轮,鸟之二翼,不可须臾离。本书特色在于由不同主题的练习素材激发读者对口译的兴趣,让读者能由浅入深依自身的程度,调整练习方法。同时由文章视译开始练习,循序渐进地进入短逐步、长逐步、同步口译,甚至带稿同步口译的练习,一步步掌握各口译种类的基本技巧。适合学生、自学者使用及英语教师参考,是一本实用的口译工具书。
深度语言习得的基石:跨文化交际与高级思辨训练 本书旨在为追求语言精湛与跨文化理解的读者提供一套系统、前沿且极具实操性的学习蓝图。它不侧重于单一技能的机械训练,而是着眼于构建一个全面的语言能力生态系统,培养学习者在复杂、动态的真实语境中进行高效、精准沟通的底层逻辑与思维模式。 第一部分:认知科学视域下的语言习得模型 本章深入探讨现代认知神经科学对第二语言习得(SLA)的最新洞见。我们摒弃传统的“输入/输出”二元对立模式,引入“工作记忆负荷管理”、“注意资源分配”和“情感过滤机制”等概念,解释为何某些学习者在长期努力后仍无法实现流利度与准确性的突破。 心智词库的构建与检索效率: 分析词汇记忆的深层连接,探讨如何通过语义网络构建和语境激活频率来优化长期记忆的提取速度,而非单纯依赖重复。介绍“间隔重复系统(SRS)”的高级应用,侧重于其在不同认知阶段的参数调整。 语法作为认知捷径: 将语法视为大脑处理信息、预测未来语句结构的一种自动化策略,而非一套僵硬的规则集合。重点阐述“模式识别”在语法内化中的核心作用,并提供一套基于“最小输入原则”的语法内化练习,旨在减少显性规则的过度依赖。 听觉皮层的重塑: 针对语音感知障碍,本书提供了基于声学物理学和听觉生理学的训练方法。读者将学习如何区分和重现目标语言中非母语中存在的关键音素差异,并通过定制化的听力材料,逐步降低大脑对母语语音模式的固有偏见。 第二部分:复杂文本的解构与信息聚合策略 在信息爆炸的时代,高效阅读和理解复杂文本的能力是知识积累的关键。本部分侧重于培养读者处理高密度、高抽象性文本(如学术论文、法律文件或深度新闻分析)的能力。 宏观结构分析(Macro-structure Analysis): 教导读者如何快速识别文章的主旨句、支撑论点、反驳点以及作者的潜在立场。我们提供了一套基于“信息密度图谱”的阅读工具,帮助读者在阅读过程中实时绘制文本的逻辑骨架。 语篇衔接与连贯性追踪: 深入分析各种连接词、代词指代和隐性逻辑跳跃在文本中的功能。读者将学习如何“预测”作者的下一步论述,从而在信息缺失或模糊时,依然能保持对全文脉络的掌握。 批判性阅读的思维框架: 超越字面理解,本章聚焦于“有效质疑”。我们将介绍修辞学中的说服力评估模型(Ethos, Pathos, Logos的现代应用),指导读者辨识逻辑谬误、识别潜在的意识形态偏见,并将所读信息与自身已有知识体系进行有效的整合与批判性对比。 第三部分:高级书面表达的精准化与风格塑造 本部分致力于将读者的写作能力从“正确”提升至“有效”和“优雅”。重点在于语体(Register)的精确切换与风格的个性化雕琢。 语体转换的社会语言学基础: 分析不同社交场景(正式、半正式、非正式)对词汇选择、句法复杂度和语气(Tone)的具体要求。通过大量的对照范例,读者将掌握如何根据受众和目的,在学术严谨、商业简洁和文学抒情之间进行无缝切换。 句法雕琢与节奏控制: 探讨长短句的合理搭配在营造阅读节奏中的作用。本书提供了“句法重构练习”,引导学习者将冗长、从句嵌套过多的句子,分解、合并或转换成更具冲击力或更清晰的表达形式,从而增强文字的音乐性和可读性。 修辞手法的策略性运用: 区别于简单的比喻和排比,本章侧重于如何策略性地运用隐喻、头韵、对偶等高级修辞手段,以增强文本的说服力、感染力和记忆点。案例分析将聚焦于经典散文和顶尖商业文案中的修辞技巧。 第四部分:跨文化语境下的高阶沟通策略 语言不仅是符号系统,更是文化载体。本部分聚焦于处理敏感话题、进行高风险沟通(如谈判、调解)时的文化敏感度与策略运用。 高语境与低语境文化的沟通差异: 深入分析霍夫斯泰德等文化维度理论在实际沟通中的体现。重点在于理解“不言自明”的文化与“白纸黑字”的文化在信息传递上的根本性差异,以及如何在二者之间架设有效的沟通桥梁。 冲突管理与“面子”工程的动态平衡: 在国际交流中,维护双方的“面子”(Face-saving)至关重要。本书提供了处理意见分歧、拒绝请求或传递负面反馈的结构化流程,确保沟通目标得以实现的同时,最大限度地维持合作关系。 非语言信号的深度解读与适配: 探讨姿态、眼神接触、时间观念(Chronemics)在不同文化中的象征意义。学习者将掌握一套评估非语言线索的框架,以避免因误读肢体语言而导致的沟通失误。 第五部分:元认知与持续的自我优化 本书的终极目标是培养一个能够自我诊断、自我调整的学习者。本章是关于如何将所学知识转化为长期、自主的学习动力的指南。 学习日志的高级应用: 引导读者从记录“学了什么”转向记录“学习过程中的认知障碍”和“有效策略的复盘”。通过结构化的错误分析模型,识别并系统性地消除个人学习中的盲点。 反馈的有效吸收与内化: 教授如何主动寻求高质量的反馈,以及如何辨别反馈的有效性。重点是建立一个“反馈-修正-验证”的闭环系统,确保每一次修正都能对核心能力产生持久的正向影响。 专业领域知识的语言锚定: 探讨如何将语言学习与个人的专业领域(如金融、工程、艺术等)深度融合,构建专业化的“语料库”和“术语网络”,使语言能力真正成为推动职业发展的核心工具。 本书的编排逻辑旨在提供一个从认知基础到高级策略的完整学习路径,适合所有希望突破语言学习瓶颈、追求深度思维与跨文化实践能力的进阶学习者。

著者信息

作者简介
 
王丽毓
 
  英国巴斯大学口笔译研究所毕业。现任淡江大学专任讲师,兼任中英自由口笔译者。译作包括《巴黎罗曼死》及《赤裸新娘》。热爱口译教学,也爱好自由口译工作。
 

图书目录

前 言  ♦1
 
第一章    口译概述  ♦5
第一节   口译简史  ♦7
第二节   口译种类及特性  ♦  9
第三节   口译员素养要求  ♦  14
 
第二章    口译技巧训练  ♦27
第一节   逐步口译技巧训练  ♦33
第二节   同步口译技巧训练  ♦50
 
第三章    中英文常用语对照  ♦69
 
第四章    口译主题:经济与贸易  ♦85
 
第五章    口译主题:政治与教育  ♦107
 
第六章    口译主题:宗教与人权  ♦133
 
第七章    口译主题:科技与能源  ♦155
 
第八章    口译主题:健康与医疗  ♦175
 
结 语  ♦197
 

图书序言

前 言
 
  由于国际化的潮流,英语日渐普及,网际网路及电视媒体均提供了许多学习英语的管道与平台,因此英文似乎不再是英语系学生的专利,许多非英语系的学生,透过上述的平台努力自学、自修,英语能力可能比主修英语的学生来得好。倘若这些具备英语能力的学生又具有其他专业的背景(如物理、化学、生物、法律、会计、财务等等),在未来的就业市场上,更是如虎添翼。由于具备英语能力的专业背景人才在台湾已不少,现今大众逐渐认为,英语只是一种沟通工具,应以专业能力为主,语文能力为辅,才能真正因应未来就业市场需求。许多台湾人从小就开始学习英文,再加上网路发达,英语学习资讯容易取得,台湾年轻人普遍都具备基本英语能力。在英语普及化的浪潮冲击下,似乎有越来越多的人开始质疑英文系开设的课程是否实用,以及未来就业市场的竞争力。莘莘学子们也产生「为何要大费周章进入英文系就读」的疑问。
 
  以上是目前台湾高等英语教育所面临的困境,许多大专院校英文系也被迫改名、停招或调整课程以求生存,以英文为主修科系的前景令人堪忧。有鑑于此,为加强未来就业市场的竞争力,培养学生更精确的英语能力,各公私立院校开始纷纷设立口笔译课程,希冀学生于英文听、说、读、写的能力外,又能兼具「翻译」的能力。如果英文系的学生多了翻译的技能,无疑也能多一项专长,不管未来要从事笔译或口译的行业,或是在工作领域上,因应公司要求翻译一般文件,或在接待外国客户或进行一般国外会议时,协助高级主管与国外客户沟通,甚至在政府单位任职时,可借由自身的翻译能力,作为沟通平台与桥梁,连接中文、英文两个不同的文化,使政府单位与外宾的沟通能更为顺畅。凡此种种,均能让英语能力进一步发挥,并且更为专业化。
 
  本书为符合实用,并考量到学生未来于实务界可能的需求,大致分为八个章次。
 
  第一章为「口译概述」,简要介绍口译的缘由及历史背景,使学生对口译这门学科有基本的了解。同时,该章也介绍口译的种类、特性,以及成为口译员的基本素养要求,让对口译有兴趣的学生了解目前市场上的口译需求与形式,并提供成为专业口译人才应努力的基本方向。
 
  第二章为「口译技巧训练」,由于口译的「形式」不同,因应不同口译形式所需要的训练方式亦极不相同,碍于篇幅的关系,本书仅简单介绍同步口译的训练方式,而将重心置于逐步口译的训练内容与方式。
 
  第三章为「中英文常用语对照」,由于文化以及语言结构的差异,中、英文的表达方式非常不同,尤其是中文的成语或祝贺词,往往很难在英文里找到对应的语句与词汇。或者,在中翻英的情形,乍听讲者引述成语,倘若无法精准掌握这些中文成语或祝贺词的真正意涵,即有可能产生误解,更无法传达讲者想要传达的意思。进一步来说,即使真正了解讲者引用的成语所欲表达的真正意思,口译员倘若没有经过训练,也可能会手忙脚乱,难以于一时片刻间迅速反应,找出对应的英文语句。因此,本书希望借由提供一些常用语的对照,希望学生都能了解其基本概念,进而举一反三,于遇到「无法」翻译或难以翻译的语句时,能在短时间内作出精准的反应。
 
  第四至八章,拟就不同专业领域可能遇到的基础口译字汇予以分门别类,让学生对不同专业领域的字汇能有初步的理解。因此,本教材以「经济与贸易」、「政治与教育」、「宗教与人权」、「科技与能源」及「健康与医疗」为口译主题,提供真正的语文练习教材,希望能给予学生如临其境的练习机会,同时也能提升学生在各领域的专业英语表达能力及字汇。值得注意的是,书中所选用的专业领域练习,结合了未来职场的可能需求,让学生对不同学科的口译领域能有更广泛的了解,而且所有的口译练习教材都是取自真实存在的演说内容,除本教材所引用之外,网路上透过关键字搜寻,均能找到其影音版,使读者于课程之余,也能进一步结合实境练习,希望可以达到身历其境的临场感。最后的「结语」给予有志成为口译员的学生一些建议与方针。
 
  诚盼本书能启发学生学习口译的兴趣,并让学生对口译内容及口译训练技巧有基本的认识。

图书试读

用户评价

评分

作为一名对语言和跨文化交流充满热情的学习者,我一直对口译这项技能非常着迷,但苦于缺乏系统性的指导。《英汉口译基础教程》这个书名,精准地击中了我的兴趣点。它传达了一种明确的信号:这本书将专注于英汉两种语言之间的口头翻译,并且是入门级别的指导。我非常期待这本书能够清晰地界定口译与笔译的区别,并着重讲解口译独有的挑战和技巧。我希望它能够帮助我理解口译过程中听、记、译、说的各个环节是如何紧密衔接的。例如,在听力理解方面,我希望书中能提供一些训练方法,帮助我提高捕捉信息、辨别重点、理解语境的能力。在信息处理和记忆方面,我期待书中能介绍一些有效的记笔记技巧,以及如何在大脑中快速重组信息。在输出方面,我希望它能指导我如何在目标语言(中文)中进行准确、流畅、自然的表达,避免中式英语的痕迹,同时又能保留源语言(英文)的精髓。我对这本书的内容充满了想象:它是否会包含一些关于口译伦理和职业素养的介绍?是否会提供不同类型口译场景的案例分析,比如会议口译、商务谈判、旅游陪同等?我尤其希望书中能够提供丰富的练习材料,并配以详细的讲解和参考译文,让我能够通过模仿和实践来不断进步。这本书的书名传递出一种专业性和系统性,我希望它的内容能够帮助我建立起对口译的初步认知,并为我后续的学习打下坚实的基础。

评分

我之前学习英语多年,但一接触到口译,就感觉束手无策。听力听懂了,但一开口翻译就卡壳,或者译出来的东西很别扭。《英汉口译基础教程》这个书名,对我来说,简直就像是为我量身定制的。我非常看重“基础教程”这四个字,因为它意味着这本书不会让我感到 overwhelming,而是会从最基本、最核心的要素讲起,逐步引导我掌握口译的技能。我期待这本书能够系统地梳理口译的流程,例如:如何有效地进行听力输入?如何快速准确地理解源语言信息?如何在短时间内进行信息处理和记忆?如何在目标语言中生成自然、流畅、准确的译文?我希望书中能提供一些实用的方法和技巧,来帮助我克服在口译过程中遇到的各种困难。比如,我经常会在听一段话后,脑海中一片混乱,不知道从何说起。这本书是否能教我如何整理思绪,如何抓住重点?在口译过程中,我有时会因为紧张而出现口误,或者说得断断续续。这本书是否能提供一些练习方法,来帮助我提高自信心和语言表达的流畅度?我特别希望书中能够包含大量的、具有代表性的练习材料,覆盖各种常见的口译场景和主题,并且附有详细的指导和讲解。我希望通过这些练习,能够逐步建立起我对口译的信心,并掌握有效的口译策略。这本书的书名让我对其内容充满了好奇和期待,我希望它能真正帮助我跨越口译的“初学门槛”,为我未来的口译学习打下坚实的基础。

评分

我之前尝试过一些口译的练习,但总是感觉抓不住重点,译文生硬,不够自然。当看到《英汉口译基础教程》时,我的第一反应就是“这就是我需要的!”。我理解口译不仅仅是简单的“听懂然后说出来”,它是一个非常复杂的认知和语言加工过程。这本书的书名直接点出了“基础”二字,这让我对它充满了信心,因为我知道,很多时候,复杂的技能都需要从最基础的环节开始打磨。我非常期待书中能够详细阐述口译的各个环节,比如听力理解的技巧、信息捕捉的策略、记忆的辅助方法,以及在目标语言中进行重构和表达的要点。我希望它能提供一些科学的练习方法,让我能够有效地训练自己的耳朵、大脑和嘴巴。比如,书中会不会提供一些听辨不同口音、语速、语调的练习?会不会有针对性地训练我在信息量大、语速快的情况下捕捉关键信息的技巧?再比如,在表达方面,如何才能做到不仅意思准确,而且语言流畅、自然、符合目标语的习惯?这些都是我非常渴望从一本书中获得解答的问题。我理想中的“基础教程”应该能够系统地讲解口译的理论框架,但更重要的是,它要能够提供大量的、具有代表性的练习材料,并且附有详尽的解析,让我能够理解为什么这样译是好的,以及哪些地方可以改进。我希望这本书能教会我一些“窍门”和“方法”,让我能够事半功倍地提高口译水平,而不是仅仅依靠死记硬背。这本书的书名本身就给我一种专业、可靠的感觉,我希望它的内容也能够名副其实,真正成为我口译学习路上的引路人。

评分

作为一名渴望提升跨文化沟通能力的学习者,我一直在寻找一本能够系统性地指导我掌握口译技巧的书籍。《英汉口译基础教程》这个书名,恰恰点明了我的需求。它传递出一种信息:这本书将专注于英汉两种语言之间的口头翻译,并且是为初学者量身打造的入门指南。我非常期待这本书能够清晰地阐述口译的基本原理和核心要素,例如,听力理解的策略、信息捕捉的技巧、意译的艺术以及目标语言表达的流畅性。我希望书中能够提供一些科学的训练方法,帮助我有效提升在听、记、译、说各个环节的能力。我特别看重“基础教程”这一定位,这意味着它会从最基本、最核心的环节开始讲解,循序渐进,让我能够扎实地打好基础。我设想书中会包含大量的、具有实际意义的练习材料,这些材料应该能够覆盖日常生活、商务交流、学术讲座等多种场景,让我能够充分地进行实践。同时,我希望书中能够提供详细的译文解析,不仅告知正确答案,更能阐释翻译的逻辑和技巧,帮助我理解其中的精髓。这本书的书名给人一种专业、可靠的感觉,我期待它的内容能够名副其实,成为我口译学习道路上的重要起点。

评分

我一直认为口译是一项既神秘又极具挑战性的技能,但却不知道从何下手。《英汉口译基础教程》这个书名,恰好符合了我“想要入门,但需要指导”的心理。我期待这本书能够以一种易于理解的方式,深入浅出地讲解口译的核心原理和基本方法。我希望书中能够详细阐述口译过程中涉及到的各种能力,比如超强的听力理解能力、快速的信息加工和记忆能力、准确且自然的语言表达能力,以及对文化差异的敏感度。我设想这本书的结构会非常有条理,从最基础的听辨练习开始,逐步过渡到句子、段落,乃至更复杂的语篇翻译。我特别希望能从中学习到一些实用的口译技巧,比如如何有效利用停顿,如何处理听不清的词语,如何避免在翻译过程中出现信息遗漏或失真。我希望这本书能够提供大量的、具有代表性的练习素材,这些素材应该涵盖日常交流、商务洽谈、学术讲座等多种场合,让我在不同的情境下都能有所锻炼。同时,我也期待书中能够提供详细的译文解析,解释为什么这样翻译是恰当的,以及在翻译过程中可以考虑哪些替代方案。这本书的书名给人一种踏实、可靠的感觉,我希望它的内容能够真正帮助我打下坚实的口译基础,让我能够更有信心地走上口译之路,而不是仅仅停留在理论层面。

评分

口译对我来说一直是一个充满魅力的领域,但同时也是一个让我望而生畏的挑战。《英汉口译基础教程》这个书名,对我而言,是一种强烈的召唤,因为它精准地锁定了我的目标:系统性地学习英汉口译的基础知识和技能。我满心期待这本书能够为我揭示口译的奥秘,从最基础的层面入手,一步步引导我掌握这项复杂的语言技能。我希望书中能够详细讲解口译过程中涉及到的关键能力,比如如何快速准确地捕捉源语言信息,如何有效地进行信息处理和记忆,以及如何在目标语言中进行流畅、自然、准确的表达。我特别看重“基础教程”这一定位,这意味着它应该能够提供循序渐进的指导,让我不会感到 overwhelming,而是能够逐步建立自信。我设想书中会包含大量的、具有代表性的练习材料,这些材料应该能够模拟真实的口译场景,比如日常交流、商务谈判、旅游观光等,让我能够在不同的语境下进行练习。此外,我希望书中能够提供详细的解析,不仅仅是给出参考译文,更重要的是解释翻译的思路、方法和技巧,让我能够理解“为什么”要这样翻译。这本书的书名让我充满期待,我希望它能真正帮助我打下坚实的口译基础,为我未来的学习和实践提供有力的支撑。

评分

我一直对语言转换这门艺术感到好奇,尤其是口译,它需要听、思、说在极短时间内高效完成。《英汉口译基础教程》这个书名,对我来说,简直是如获至宝。它清晰地表明了这本书的重点在于“口译”,而且是“基础”的入门教程,这让我对它充满了期待。我希望这本书能够系统地讲解口译的基本原理和核心技能,比如如何有效地训练听力理解能力,如何快速捕捉关键信息,如何进行有效的意译而非直译,以及如何在目标语种中做到表达自然、流畅。我特别希望能从书中学习到一些实用的口译技巧,例如,在面对语速较快或信息量较大的内容时,如何保持冷静并有效地进行翻译;如何利用辅助记忆手段来处理信息;如何在不影响整体流畅性的前提下处理不确定的词语或句子。我设想书中会包含丰富的练习题,涵盖不同的主题和语境,并且附有详细的答案和解析,让我能够对照学习,不断反思和进步。这本书的书名让我觉得它很专业,同时也很有亲和力,我期待它能像一位经验丰富的老师,一步步地引导我掌握口译这项令人着迷的技能,为我后续更深入的学习打下坚实的基础。

评分

我曾尝试过一些零散的口译学习资料,但总感觉不够系统,难以形成完整的知识体系。《英汉口译基础教程》这个书名,则直接点出了我的痛点。它表明了这本书将专注于英汉之间的口头翻译,并且是为初学者设计的。我非常期待这本书能够从最基础的概念讲起,例如,口译的定义、类型、基本原则,以及口译员需要具备的核心能力。我希望书中能够提供一些科学有效的训练方法,帮助我提高听力理解、信息捕捉、记忆、转述和表达等各项技能。例如,在听力方面,是否会提供一些听辨不同语速、语调、口音的练习?在表达方面,是否会指导我如何避免“翻译腔”,如何使用更地道的中文进行表达?我设想这本书的结构会非常清晰,层层递进,由浅入深。并且,我希望书中能够包含大量的、高质量的练习材料,涵盖日常对话、商务场合、科普讲座等多种场景,让我能够充分实践所学知识。同时,我希望书中能提供详细的译文解析,解释翻译的思路和依据,帮助我理解其中的逻辑。这本书的书名给我一种专业、严谨的感觉,我期望它能成为我口译学习道路上的第一块奠基石。

评分

作为一名对语言和跨文化交流充满好奇的学习者,我一直对口译这项技能抱有浓厚的兴趣,但总觉得无从下手。《英汉口译基础教程》这个书名,一下子就抓住了我的眼球,因为它精准地概括了我目前的需求:一个能够引导我入门的、关于英汉口译的系统性教程。我期待这本书能够清晰地解释口译与普通翻译的区别,并着重讲解口译的独特性和挑战性。我希望书中能够详细阐述口译过程中的关键环节,比如如何高效地接收和理解源语言信息,如何在大脑中进行信息处理和编码,以及如何在目标语言中进行流畅、准确、自然的输出。我尤其看重“基础教程”这一定位,这意味着它应该从最基本、最核心的技能入手,循序渐进地引导我掌握口译的技巧。我设想书中会提供大量的练习材料,并且这些材料应该具有很强的代表性,能够模拟真实的口译场景,比如商务对话、旅游咨询、简单的会议等。同时,我希望书中能够提供详细的解析,不仅告知正确答案,更能解释其背后的翻译逻辑和策略,帮助我理解“为什么”是这样翻译。这本书的书名给我一种专业、可靠的印象,我期待它的内容能够如其名,为我打开通往口译世界的大门,并为我未来的学习打下坚实的基础。

评分

作为一名正在努力提升口译技能的学生,我一直在寻找一本能够系统性地指导我入门的教材。《英汉口译基础教程》这个书名瞬间吸引了我。它精准地捕捉到了我的需求:既有对英语和中文这两种语言的深度理解,又侧重于“口译”这一具体技能的培养,而且是“基础教程”,这意味着它应该循序渐进,适合初学者。在翻阅这本书之前,我内心充满了期待。我希望这本书能够像一位经验丰富的老师,循循善诱,将口译的奥秘一层层地揭示给我。我尤其关注的是它是否能够提供扎实的理论基础,同时又不失实践指导性。毕竟,口译并非仅仅是两种语言的简单切换,它涉及到对文化背景、语境理解、信息处理速度、记忆力、表达能力等诸多方面的综合运用。我期待书中能够有针对性地讲解这些核心要素,并配以大量高质量的练习材料,让我能够通过反复操练来巩固所学,逐步建立起自信。我设想这本书的结构会是清晰明了的,从最基础的发音、词汇、语法入手,逐步过渡到句子、段落的翻译,再到更复杂的篇章和对话。我想象中,书中会涵盖不同类型的口译场景,比如商务会议、旅游咨询、日常生活交流等等,让我能够接触到各种实际应用的可能性。而且,我希望它不仅仅是提供翻译的答案,更能引导我思考翻译的逻辑和方法,教会我如何分析源语言信息,如何在目标语言中进行准确、流畅、得体的表达。对于“基础教程”的定位,我希望它能提供一些实用的技巧,比如如何快速记笔记、如何处理听不懂的部分、如何控制语速和节奏等等,这些都是在实际口译过程中非常重要的细节。我希望这本书能够成为我口译学习道路上的第一块坚实的基石,为我打下坚实的基础,让我能够更有信心地走向更高级别的口译挑战。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 ttbooks.qciss.net All Rights Reserved. 小特书站 版权所有